- •Министерство образования и науки Российской Федерации
- •Оскольский политехнический колледж
- •Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов
- •Содержание
- •Unit 1. Transport
- •Vocabulary
- •Text 1. The history of land transport
- •Introduction
- •The wheel, steam carriages and railways
- •I. Answer the following questions.
- •Text 2. The early days of the automobile
- •Text 4. Air transport
- •Unit 2. Основы перевода
- •2.1 Основы технического перевода. Перевод как вид языковой деятельности
- •Особенности стиля технической литературы на английском языке
- •Грамматические особенности технических текстов на английском языке
- •Некоторые грамматические трудности. Перевод независимых причастных оборотов на русский язык
- •Технические термины. О переводе терминов
- •Работа со словарем
- •Практика перевода
- •2.2.1 Упражнения на перевод Упражнения на грамматические трудности перевода
- •Упражнения на лексические трудности перевода английской научной и технической литературы
- •2.2.2 Тренировочные тексты для перевода text 1. Large numbers
- •Vocabulary
- •Text 2. A straight line
- •Vocabulary
- •Text 3. Acute and obtuse angles
- •Text 6. Crystallization
- •Vocabulary
- •Text 7. Deliquescence
- •Vocabulary
- •Text 8. Suspensions
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Text 9. Emulsion, colloids
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •2.2.3 Практика перевода технических текстов и работы с ними
- •IV. Переведите текст с английского языка на русский со словарем. Computers and cybernetics
- •V. Ответьте на следующие вопросы:
- •Vocabulary
- •I. Переведите на русский язык следующие глаголы и причастия:
- •II. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •New building materials
- •III. Ответьте на следующие вопросы:
- •Unit 3. Industry text 1. Electric power
- •Vocabulary
- •Text 2. Sources of power
- •Vocabulary
- •Text 2. Hydrogen – source of power
- •Text 3. Atomic energy
- •Text 4. What is electricity?
- •Vocabulary
- •2. Ответьте письменно на следующие вопросы:
- •Text 5. Automation
- •Vocabulary:
- •Automation in Industry
- •Text 6. Types of automation
- •Vocabulary
- •Applications of Automation and Robotics in Industry
- •2. General understanding:
- •Text 7. Robots in manufacturing
- •Vocabulary:
- •Unit 4. Equipment. Mechanisms. Text 1. Nature of electric current
- •Vocabulary
- •Text 3. Ohm's law
- •Text 4. Conductors and insulators
- •1. Find answers to these questions in the text above:
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •Text 5. Resistors
- •2.Make the plan of the text. Text 6. Transformers
- •2.Make the plan of the text. Text 7. Transistors
- •Vocabulary
- •1.Translate into Russian:
- •2. Translate into Russian:
- •4.Answer the following questions:
- •Text 8. Electric generators and motors
- •Electric motors
- •2.Make the plan of the text and retell the text. Text 9.
- •D.C. Electric motors
- •A.C. Electric motors
- •2. Complete these sentences using the correct variant.
- •3. Put down the Russian for:
- •4. Answer these questions:
- •Text 11. Substations
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate, and ask him/her to answer them.
- •4. Put down the Russian equivalents of these word combinations. Translate them back into English.
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate and ask him/her to answer them:
- •4. Put down the Russian equivalents of these word combinations. Then translate them back into English.
- •Text 13. Atomic power plant
- •2. Complete the sentences using the correct variant:
- •3. Pair work. Put these questions to your groupmate and ask him/her to answer them:
- •Unit 5. Supplementary reading text 1. Practical units
- •Text 2. Matter and energy
- •Text3. Electricity and magnetism
- •Text 4. Branches of electricity
- •Text 5. What is an integrated circuit?
- •Text 6. An integrated circuit
- •Text 7. Integrated circuits
- •Text 8. Conductors, semiconductors and insulators
- •Text 9. On semiconductors
- •Text 10. Semiconductors
- •Text 11. Silicon:the prospects of semiconductor technology
- •Темы групповых или индивидуальных творческих заданий/проектов1
- •Темы докладов, сообщений
- •Темы эссе
- •Клише и фразы, используемые для аннотирования текста
- •Список использованных источников
- •Интернет источники
Министерство образования и науки Российской Федерации
Старооскольский технологический институт им. А.А. УГАРОВА
(филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
Оскольский политехнический колледж
УТВЕРЖДАЮ
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ НМС ОПК
_______________ А.М. Степанова
протокол №_2_
от «_20_» _ноября_2013г.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу для студентов III-IV курсов
Специальность 140448 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования
Старый Оскол 2013
Рассмотрены на заседании П(Ц)К специальности 080114 и СГД Протокол №___________ от «___________» ____________2013
Председатель ____________И.Н. Федотова
|
Методические указания составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине Иностранный язык (английский) название дисциплины, МДК, ПМ Специальность 140448 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования
Зам .директора по М Р к.п.н., доцент _______________А.М. Степанова
|
Составитель: Федотова И.Н., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС»
Рецензенты:
внутренний
Травкина Е.А., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС»
внешний
Стародуб В.Ю., преподаватель иностранного языка ГБОУ СПО СПК
Содержание
Введение…………………………………………………………………….4
Раздел 1.Транспорт. Transport…………………………………………..5
Раздел 2. Основы перевода………………………………………………12
2.1 Основы технического перевода…………………………………….12
2.2 Практика перевода…………………………………………….........23
2.2.1 Упражнения на перевод………………………………………..23
2.2.2 Тренировочные тексты по переводу…………………………..26
2.2.3 Практика перевода технических текстов и работы с ними…..33
Раздел 3. Промышленность. Industry…………………………………..38
Раздел 4. Оборудование. Hardware……………………………………..52
Раздел 5. Supplementary reading…………………………………………68
Приложения………………………………………………………………..75
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Список использованных источников…………………………………...79
Введение
Одной из важных задач изучения иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования является обучение студентов различным видам работы с текстами по специальности. Значимость этого умения определяется тем, что в последнее время активно развиваются научно-технические и производственные контакты российских и зарубежных предприятий, шире становятся международные связи. Это, с одной стороны, открывает новые возможности в освоении достижений мировой науки и технического прогресса, а с другой – требует иного подхода к обучению работе с текстами по специальности на иностранном языке.
Для организации такой работы необходима систематическая целенаправленная деятельность студентов на занятиях и внеаудиторно, в ходе которой они бы приобретали навыки работы с текстом, прежде всего – чтение всех видов, перевод, постановка вопросов, аннотирование, реферирование, полный письменный и реферативный перевод.
В данные методические указания включены тексты для чтения и перевода для студентов, обучающихся по специальности 140448 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования, которые подобраны с учетом возможности решения всех этих задач.
Все тексты, использованные в методических указаниях, являются оригинальными, но их некоторая сложность снимается за счет лексических пояснений и разнообразных упражнений, что способствует лучшему пониманию материала и облегчает работу студента.
Их основной целью является формирование прочных навыков чтения, перевода, извлечения и обработки информации по специальности , расширение словарного запаса студентов.
Формированию лексических навыков способствуют список необходимой лексики по каждой теме, а также упражнения на ее закрепление.
В методических указаниях содержится раздел «Supplementary reading» а также приложения, предназначенные для организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов.
Указанные особенности позволяют использовать методические указания как на аудиторных занятиях, так и при организации самостоятельной работы.