Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методы социально-психологических исследований / литература / методы билингвистических исследований_баскаков_сборник.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
686.59 Кб
Скачать

Методы билингвистических исследований. М.: Изд. Института языкознания АН СССР, 1976.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

MEТОДЫ БИЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Москва, 1976

Редакционная коллегия:

д.ф.н. А.Н.БАСКАКОВ, к.ф.н. В.Ю.МИХАЛЬЧШКО

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Настоящий сборник посвящен изучению методологии, методов и методических приемов исследования двуязычия. Проблема изучения двуязычия является актуальной для нашей многоязычной страны. Однако методика таких исследований еще не разработана в достаточной степени. Данная работа представляет собой первую попытку описания методов и приемов, применяемых при социолингвистическом изучении разных типов двуязычия в СССР и в других странах.

В сборнике содержится анализ комплексных методов изучения билингвизма в социолингвистическом, собственно лингвистическом и психолингвистическом аспектах.

Общие проблемы методики исследования билингвизма рассматриваются в статьях Ю.Д.Дешериева, Т.П.Ильяшенко, Л.П.Крысина, В.Ю.Розенцвейга, А.Д.Швейцера.

В сборнике большое внимание уделяется

комплексным методам изучения билингвизма (А.Н.Баскаков, В.Ю.Михальченко), сопоставительному анализу контактирующих языков (Р.Ю.Барсук, Л.А.Пономаренко), методическим приемам исследования проявления интеференции на разных уровнях языка (А.М.Асланов, А.В.Кунин, М.М.Михайлов, А.К.Рейцак, С.И.Трескова, Л.В.Хохлова), психолингвистическому аспекту билингвизма (Е.М.Верещагин, А.М.Шахнарсвич, Ю.А.Сорокин).

Рассматриваются специфика применения математических и статистических методов в социолингвистических исследованиях (Т.И.Дешериева) и особенности отдельных методических приемов изучения билингвизма (Б.Хасанов).

Сборник основан на материалах симпозиума "Методы билингвистических исследования (Москва, 1972).=3=

Содержание.

Ю.Д.Дешериев.

К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований

6

Ю.Д.Дешериев.

Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма

20

А.Д.Швейцер.

О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода

33

А.В.Кунин.

О фразеологической интерференции

42

А.Н.Баскаков.

О комплексных методах и приемах билингвистического исследования

46

В.Ю.Михальченко.

О некоторых приемах изучения билингвизма в полевых условиях

57

Л.П.Крысин.

К вопросу о внутриязыковой диглоссии

61

Е.и.Верещагин.

Две психолингвистические методики объективного установления основных типов билингвизма

68

А.К.Рейцак.

О некоторых возможностях изучения интерференции на лексико-семантичесиом уровне

74

Т.И.Дешериева.

Методы математической логики и статистики в билингвистических исследованиях

81

В.Ю.Ровенцвейг.

Методы описания лексико-семантических явлений языковых контактов

84

С.И.Треокова.

О методических приемах исследования соотношения нормы и интерференции на фонетико-фонологическом уровне

86

Д.Хохлова.

Синтаксическая интерференция в ситуации двуязычия

90

Т.П.Ильяшенко.

К вопросу о методах исследования билингвизма

94

А.М.Шахнарович.

Ранний билингвизм и культура

95

=4=

Б.Хасанов.

О методике магнитофонной записи живой речи билингвов

98

Р.Ю.Барсук.

Типологический сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи, как один из методических приемов билингвистического исследования

101

Л.А.Пономаренко.

Использование калькированных устойчивых сочетаний для выявления отличительных характеристик структуры взаимодействующих языков

105

М.М.Михайлов.

К вопросу об изучении интерференции на уровне –стилистики

11З

А.М.Асланов.

Методические приемы изучения интерференции на уровне синтаксиса при билингвизме

116

Ю.А.Сорокин.

Психолингвистическая модель лингвокультурной общности

121

Е.Ф.Тарасов.

Билингвизм: социолингвистический аспект

123

=5=

Ю.Д.ДЕШЕРИЕВ

К МЕТОДОЛОГИИ ТЕОРИИ БИЛИНГВИЗМА И МЕТОДИКЕ БИЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Билингвизм как объект научного исследования нуждается в методологической и теоретической концепции своего рассмотрения. Точно так же на основе определённых методологических принципов и теоретических установок должна быть разработана и методика билингвистических исследований. Термин "билингвистическое исследование11 понимается то как изучение билингвизма, то как исследование о билингвизме и т.д. Как и любой термин, он не лишён условности. По сравнению с терминами "изучение билингвизма", "исследование билингвизма", "изучение двуязычия", термин ''билингвистическое исследование" более удобен и с точки зрения его словообразовательных возможностей (тем не менее мы пользуемся и первыми терминами). Не совсем правомерно употребление термина "билингвистическое исследование" в чисто сопоставительном плане, применительно к сопоставительному изучению двух языков.

I

К методологии и теории билингвизма. Мы коснемся здесь лишь некоторых проблем методологии, теории билингвизма, преимущественно билингвистических исследований.

методологические и теоретические принципы, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе билингвистических исследований, следующие.=6=

Исходным является признание того, что билингвизм -явление многоплановое, нуждающееся в изучении в разных аспектах. Важнейшими из них являются:

а) социолингвистический,

б) собственно лингвистический,

в) психологический, г) педагогический.

С точки зрения СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО (социально-лингвистического) аспекта двуязычие исследуется в плане выявления того объёма знаний по обоим языкам, которые "позволяют их носителям производить акт взаимопонимаемого общения, передавать другим свои мысли, понимать, воспринимать чужие мысли, т.е. выполнять минимальное или максимальное количество социальных функций. В соответствии с этим от социологического аспекта требуется определение объема общественных функций и сфер применения каждого из двух языков, которыми пользуется двуязычное население"*.

Собственно лингвистический аспект изучения билингвизма имеет дело с анализом соотношения структур и структур-ных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных ступенях и на разных уровнях языка: стилистическом, фразеологическом, лексико-семантическом, синтаксическом, морфологическом, фонетико-

фонологическом2.

Иногда под двуязычием понимают владение в одинаковой мере в совершенстве двумя языками, думая на каждом из них без перевода с одного языка на другой. "Каковы объективные критерии установления такого рода двуязычия? Интерференция - явление объективное, поддающееся лингвистическо-Иу анализу при помощи объективных лингвистических методов. Но решить задачу выявления способности индивида (тем более определнной социальной группи) думать на обоих языках без

1. Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко."Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия"."Проблемы двуязычия и многоязычия". М., 1972. с.28.

2. Там же.

7 -

перевода с одного на другой невозможно лингвистическими методами. Это - задача психологии, психологического эксперимента3. В этом заключается одна из основных задач психологического аспекта исследования двуязычия.

Задача педагогического аспекта разработки проблем двуязычия - создание методических приемов обучения билингвизму в школе, вузе и т.д.

В широком социальном плане под двуязычием мы разумеем свободное владение двумя языками.

Билингвизм - явление социально обусловленное. Как правило, билингвизм - продукт социальных, этнических и лингвистических контактов. Материальные (звуковые) 'элементы, отношения между ними, их содержание по своей природе являются лингвистическими, точнее социально-лингвистическими. Поэтому двуязычие - прежде всего лингвистический, социолингвистический феномен. Следовательно, двуязычие (билингвизм) является предметом лингвистики, главным образом социолингвистики, поскольку в нем - "органически" переплетены социальное и собственно лингвистическое. Психология и педагогика рассматривают эти данные соответственно в психологическом и педагогическом аспектах. Из изложенного явствует, что для нас неприемлемо теоретически, методологически утверждение, что билингвизм - в основном предмет психологии .

Под бйлингвистическим исследованием мы понимаем исследование отражения социальных факторов и внутриструктур-ного взаимовлияния двух языков в речевой (и языковой) практике (устной и письменной) билингвов и его последствия.

3. О.Д Дешериев, И.Ф.Протченко. Указ.соч., стр.28.

4. Подробнее об этом см. Ю.Д.Дешериев. Предисловие. -"Проблемы двуязычия и многоязычия": Ю.Д.Дешериев и И.Ф.Протченко. Указ.соч., стр.26-42.

=8=

Вместе с тем билингвистическое исследование двухмерной Языковой единицы представляет собой исследование языко-вой едишщы с точки зрения соотносительной характеристи-ки двух основных компонентов билингвизма и реального проявления их взаимодействия в языковой и речевой практи-ке билингвов. Таким образом, термин "билингвистическое Исследование" употребляется в широком и узком смысле. Би-лингвистическое исследование в широком смысле - это любое Исследование» относящееся к проблематике, связанной с билингвизмом. Конкретное билингвистическое исследование мо-жет быть посвящено частному явлению, возникающему в речи и языке билингва. Например, осложнение артикуляции рус-ского губно-губного смычного глухого д в речи аварца под влиянием фонетического явления придыхания, характерного для аварского языка: русск. палка, в русской речи аварца -пhалкhа и т.д.

Таким образом, в билингвистическом исследовании дву-яэычие изучается в разных аспектах. При исследовании би-лингвистических явлений в социолингвистическом и собственно Лингвистическом аспектах следует различать билингвистическое исследование проявления интерференции:

а) во втором языке билингва под влиянием родного языка;

б) в речи билингва под воздействием родной речи;

в) в родном языке билингва под воздействием второго языка;

г) в речи билингва под воздействием речевой практики НИ втором языке.

Проявление интерференции в каждом из этих четырех случаев может быть обусловлено не только структурно-типологическими расхождениями, но и социальными факторами. Исследование интерференции в этих случаях в социолингвисти=9=

ческом плане отличается от исследования 'интерференции в собственно лингвистическом (внутриструктурном) аспекте именно синтезирующий анализом взаимопроникающего взаимодействия социальных факторов и структурно-типологических расхождений и еховдеиий.

В языковой практике билингвов выявляется не только негативное влияние (Begative influence) социальных факторов и внутриструктурных расхождений, но и позитивное влияние (positive influence) одинаковых социальных факторов и структушо-типологических схождений, соответствий, товдеств, обусловливающих социальные и структурно-типологические соответствия. Эти соответствия облегчают овладение билингвами обоих языков.

Концепция, согласно которой при билингвизме возникает третья особая структура, нуждается в существенных коррективах. Если вообще говорить о новой структуре языка, • образующейся при билингвизме, то правомерно было бы выделять третью,и четвертую,и пятую "структуры". На базе структуры первого языка с отклонениями от ее нормы, обусловленными социальными факторами, характерными для общественной жизни носителей второго языка и влиявшими на последний, а также структурно-типологическими особенностями второго языка, возникает "третья структура" в языковой практике билингвов. На базе структуры второго языка с отклонениями от ее нормы, обу-, словленными социальными факторами, специфичными для общественной кизни носителей первого языка и влиявшими на последний, а также структурно-типологическими особенностями первого языка, возникает "четвертая структура" в, языковой практике билингвов, отличная от структуры первого и второго языка, а также от "третьей структуры".

Но дело в том, что так называемая "третья структура"

- 10 -

- ив особая структура, а в основном структура первого языка, в которую "вкраплены* элементы к отклонения под интерферирующим воздействием социальных факторов, харак-тернюЕ для обвдественйоЯ «изни носителей второго яэчыка, а также структурно-типологических особенностей второго язн-

'* ка, Точао также "четвертая структура" - з*о я© особая

' структура, а в основном структура второй» язякз, 9 кото-рул "вкраплены" элементы и отклонения о* вормн под интер-

* ферярувдда воздействием социальная факторов» характерных дога общественной жизни носителей первого яввкв, а также структурво-тяпологяческит вескЗевноетей первого языка. Количество "Ийтерфериругодах- вкрапяевий* елуяи? одаим из показателей степени владения билЯпаш двумя основными компонентами билингвизма.

На основании вышесказанного легаш заметить, что» би-ливгвистияйеекие исследования принцигоажйо ояличзяйгся от обнчшх содажтавительнюс и тапояоетгтеекюЕ ТЛигологя^весжое изучение билингвязлга npefleTaBVJwr лишь одан го аспектов билингвистических иссл&давэшЙ. В йямйгвжстичеених исследованиях, кроме внявяеншг и теряетяки CTpyKTypBo-jranoflonrwcKHX схождений и ний, приходится особое внимание удалять исследования1 роли етдактурао-типолоигческюЕ реехояденж! и схождений в яэ-нко-вой праките билингвов (ийтетфреяция' и соответствие), что ососевно трудно. Вместе с тем социальна» фактора, относя-

> щееся к прошлому и настоящему, играют болыщгю роль в воа-шюиовении источников и причин отклонений от норме в яэн-ВЮВ08 практике бялшгвов. Все это покаэктает неибхода-мость различения бидтагвистотвскяж и тииолошчеокиж

- 1Г -

п

О социолингвистических методах билингвистиче ских исследований

При разработке методов билингвистических исследований следует учитывать возмокность использования соответствующих методических приемов традиционного языкознания, структурой лингвистики, социологии, математического аппарата, статистики, психологического и педагогического аспекта изучения билингвизма. Ниже рассматриваются методы билингвистических исследований, в своей основе являющиеся социолингвистическими, комплексными, подобно социально-лингвистическим ис следованиям, основанным главным образом на двух измерениях (социальном и внутрилингвисти-ческом) языкового факта. Методы билингвистических исследований также базируются на двухмеоном измерении билингви-стического факта. Двухмерность измерения билингвистического факта обусловлена двумя основными компонентами билингвизма.

I. Социолингвистическая методике) комплексного исследования билингвизма. Лонная методика представляет собой совокупность методических пшемов, включающих в себя главным образом: а) метод уровнего анализа билингвистического материала, б) метод категориального анализа, в) метод ана лиза интерферирующего влияния, г) метод анализа билингвистического тождества (соответствия).

В конкретных условиях применения каждого из этих методов в соответствии со спецификой материала целесообразно использование приемлемых и результативных методических приемов традиционного языкознания, структурной лингвистики, социологии, математического аппарата и т.д.

Путем применения методики комплексного исследования

- 12 -

билингвизма даются следующие характеристики билингвистического материала:

1) социально-дифференцированная характеристика по социально-территориальному, возрастному, социально-сословному (классовому) образовательному, профессиональному признакам и т.д.: например, социально-дифференцированные вариативные ряды разных ярусов структуры русского языка:

/з'в'У ерь / /зв'Уерь, ле/с'н'Уик / ле/сн'7ик, шыэ/ги_7 /ша/ги, э/цергия / э/н'Уергия; реку/реку, поместится/поместится, собрались/собра'лись, по пяти рублей/по пять рублей, отзыв о чем/ отзыв на что и т.д. ,

2) социолингвистическая характеоистшса социальных факторов, исторически обусловивших специфические, самобытные элементы духовной icy ль туры народа, его мифологию, культовые верования и предрассудки, а также своеобразие эстетического восприятия действительности (ср.гипотезу лингвистической относительности Б.Уорфа ; например, русск. попрыгунья стрекоза (в ласкательном значении) - в том ве значении в одном из кавказских языков попрыгунья... блоха; русск. походка павлина - на Кавказе походка утиная (но в русском в противоположном значении: "сколько утка

не бодрись, а лебедем ей... не быть" и т.д.;

3) структурно-типологическая характеристика потенциальных источников интерференции на всех уровнях;

4) структурно-типологическая характеристика элементов билингвистического соответствия (тождества) на всех

5. Л.П.Крысин. К социальным различиям в использовании языков вариантов (рукопись, стр.3).

6. О.С.Лхманова. Язык", сознание и культура в современном американском языкознании. "Очепки общей и русской лексикологии". '!., 1957, стр.38-42; а также см.стп.36-38.

7. В.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, Т.П., Н., 1935, стр.242.

- 13 -

уровнях;

5} социолингвистическая характеристика йшшнгшети-ческого материала на уровне язвка (по всем ярусам);

6) социолингвистическая характеристика бидингвасти-ческого материала на уровне речи (по всей ярусам);

7} социолингвистическая характеристика йшшнгвиспс-че ско го • материала на а) стилистическом, б) 4разеошгвчве-ком, в) лексико-еемйнтичеешм, г) сгататярвсвзм. д) морфологическом, е) фвнетико-фождадаетеевош уровнях.

Методика общего кошиексвого анажгаа йижшгвиети^с-кого материала шкет .быть истальзоваиа и при создании принципиальной модели сплошного бжянйгшетичесшш исследования.

2. Социолингвистическая гаетоданз уравиевом анализа билингвизма - это совокупность мвтодажских приемов содю-лянгвиетического ааализа йжливгвиегичвсшго матерная аз одном из языковых ярусов с уч&пи его специфики.. Пра щт-мевеяш этой методжта исходят ев всех шести характеривп», излошевашЕ вние. TaiK, исанедуя бидингвиетияеский факт на лексико-еемаЕетчеевшй уроте, дается полней жт. частжчнай аналвэ лекетко-семайтжчаетл! структда! данного слова в обоиз оеновйыз: ксшюаэагах билингвизма или is его кояк-ретвого значений в соответевдрвдаи ноюексте. Напрюкр, нет шшшго соответетвия виеяду лвзйаию-семааетчеексЧ структуре! ааюшЛаааа raaiHiaa to g» с осаовшия за-аче-ш^ 'жздитгьу, 'иэт^и семаатшчвско! етрунт^рай руссяис гла-гояов "жалать"1, "вдзга". МЬиду теи руссию глагслн; идти, ходить шиит я вдовое протташшетэвжвв, что является астег-чником интер$ерешри. Для аб(ьяЕаения слея«т пршеишта вветод бтаашгп'чстячесваго

ивте>и|ергр!рш^го влшнша. Тйкии adpr»?iM, все- рас-еширшаеше вами метода вэашзсвдааив, догт*-'лняит друг

друга.

3. Социолингвистический »*етод категориального ана-лиза билиагвистического материала - совокупность методических приемов социолингвистического анализа ошшнгвисти-ческого материала применительно к одной грамматической категории внутри какого-нибудь уровня (яруса) с учетом ее специфики. При применении этой методики следует также исходить из всех шести указанных выше характеристик. Например, в английских придаточных предложениях условия и времени с союзами if (если), when (когда), before (до того как) и некоторых других буд.время заменяется формой наст.времени смыслового глагола, однако на русский язык переводится будущим временем, следуя смыслу, содержанию фразы: «hen sue comes here, I shall tell her about it Когда она придет сюда, я расскажу ей об этом? Здесь также есть потенциальный источник интерференции на уровне .употребления форм категорий наст, и буд. времени в обоих языках и т.д.

4. Социолинг''вистический метод билингвистического анализа интерферирующего влияния также представляет собой совокупность методических приемов анализа билингвистического материала применительно к потенциальным источникам интерференции, исходя из шести упомянутых характеристик. В собственно лингвистическом аспекте рассмотрения билингвизма некоторые из этих методических приемов широко применяются.

5. Социолингвистический метод анализа билингвистичес-ких соответствий (тождеств) - совокупность методических приемов анализа билингвистического материала на основании его шести указанных социолингвистических характеристик с точки зрения выявления и учета билингвистических соответствий: щч| 'мер, я английском и русском языках есть фоне--- 15 -

мы ь, s, f (б,с,ф); фонема £ (б) в обоих языках имеет совпадающие, тождественные (в основном, по основной артикуляции) дифференциальные признаки смычности, звонкости. В предложении Я живу в Москве - I live in Moscow - русская глагольная форма живу и английская глагольная форма Live имеют в основном одинаковое в данном контексте значение и выполняют во всем главном одинаковую функцию и т.д. Такие билингвистичеокне соответствия оказывают положительное влияние в процессе овладения вторым языком и неродной речью. Поэтому ватао изучить, выявить их путем применения соответствующих методических приемов и учитывать в процессе обучения второму языку.

Не все языковые элементы могут обладать в данном ,, тексте, отрезке речи всеми социолингвистическими характеристиками.

Социолингвистические методы билингвистических исследований почти не разработаны. Выше изложены предварительные сообракения по некоторым проблемам разработки методов билингвистических исследований.

Ш

Методика создания принципиальной (общей) модели комплексного исследования билингвизма (предварительное сообщение)

I. Создание общей (принципиальной) модели комплексного исследования билингвизма имеет теоретическое и прак-тическое значение. Для этого должна быть разработана и соответствующая методика. В основу создания общей (принципиальной) модели комплексного исследования билингвизма положены следующие принципы: I) любой текст или отрезок речи рассматривается не как имманентное, внутриструктур-ное явление, а как сопиолингввгстический феномен, нуждаю-

- 16 -

щийся в комплексном - социальном и внутриструктурном -освещении; 2) социальный аспект анализа исследуемого материала требует учета социальной группы людей, их социально-территориальной принадлежности, возраста, профессии, образовательного уровня, культурно-исторических особен-^» ностей (мифология, верования, своеобоазие образного мышления, фольклор, эстетическое восприятие действительности), социально-концептуальной и социально-идеологической л характеристики текста, отрезка речи; 3) внутриструктур-ннй аспект комплексного билингвистического изучения связан с рассмотрением исследуемого материала как на уровне языка, так и на уровне речи, исходя из данных стилистического, фразеологического, лексико-семантического, синтаксического, морфологического и фонетико-фонологическо-го анализа,

2. Объект исследования. Объектом исследования мокет случшть письменный текст (или отрезок речи) на одном из основных компонентов билингвизма. Методика билингвистического исследования указанного письменного текста, рассматриваемого на уровне языка, будет зависеть и от того, какой из двух основных компонентов билингвизма является родным языком билингва. Мы исходим из того, что родным

'«» языком билингва является язык, на который переводится текст. При этом принимается во внимание, что удается учесть не абсолютно все его особенности, а лишь основные.

^ 3. Цели и задачи исследования. Шлингвистический анализ адекватной передачи содержания письменного текста с одного языка на другой с учетом его функциональных,стилистических, фразеологических, лексико^семантических,синтаксических, морфологических и фонетико-фонологических особерностей.

_ J7 —

4. Методика исследования. Приемы создания общей (принципиальной) модели билингвистического исследования включают в себя методики: а) комплексного исследования билингвизма; б) уровнего анализа билингвизма; в) категориального исследования билингвизма; г) интерферирующего влияния; д) анализа билингвистического тождества.

В каждой из перечисленных методик «огут быть использованы приемлемые методические приемы традиционного языкознания, структурной лингвистки, социологии, математический аппарат и другие.

Методика общего комплексного анализа билингвизма представляет собой совокупность перечисленных выше методических приемов. Сначала определяется объект исследования: письменный текст (уровень языка), отрезок речи (ушвень речи). Затем исследуемы млериал характеризуется в социальном и внутриструктурном аспектах. Далее системны;! анализ осуществляется в слодущей последовательности: стилистический, фразеологический, лексико-семантический, синтаксически», морфологичесшы, фоиетико-фоналогический. Необходимость соблюдения такой последовательности объясняется тем, что в определенном смысле от стилистического уровня зависят содерниш^ и характеристика единиц следующих уровней. От содержания фразеологизма нередко зависит лексико-семантическая характеристика входящего в его сос-^тав слова и т.д. Фонетико-фонологичесшя характеристика Йилингвистического материала на уровне языка мочсет пред-ставить интерес в основном в тех случаях, когда звуковая символика играет определенную роль в тексте (особенно в поэтике). Во всем главном фонетико-фонологическая и акцентологическая характеристика билингвистического материала относится к уровню речи.

5. Параметры, характеризующие общую модель комплекс-

ов -

ного исследования билингвизма. Общая (принципиальная) модель билингвистического исследования создается из совокупности характеристик билингвизма, которыми последний и измеряется. Эти характеристики служат и параметрами измерения общей модели комплексного исследования билингвизма. К ним относятся: а) социально-дифференцированная характеристика билингвистического материала (по социально-территориальному, возрастному, социально-групповому, образовательному, профессиональному признакам и т.д.); б) характеристика социальных факторов, исторически обусловивших специфические, самобытные элементы духовной культуры народа, его мифологию, культовые предрассудки, а также своеобразие эстетического восприятия действительности, образного мышления; в) структурно-типологическая характеристика источников интерференции (на всех уровнях); г) структурно-типологическая характеристика элементов билингвистического соответствия или тождества (на всех уровнях): на уровне языка, на уровне речи, на стилистическим уровне, на фразеологическом уровне, на лексико-семэнтическом уровне, на морфологическом уровне, на фоне-тико-фонологическом уровне.

Необходимость создания общей модели комплексного исследования билингвизма вызвана теоретической и практической потребностью в сплошном билингшстическом исследовании письменного текста на уровне языка или отрезка живого общения на уровне речи, а также в составлении билинг-вистических словарей в специальном (новом) смысле последнего словосочетания.

Данное сообщение носит предварительный характер.

- 19 -

Ю.Д.ДЕШЕРИЕВ

ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ СИСТЕМЫ ЕИЛИИГВИСТИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ И ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ЕЕ ПРИМЕНЕНИЯ В

ИССЛЕДОВАНИИ ШИНГВНЗИА (предварительное сообщение)

Одной из первоочередных задач в области изучения билингвизма и обучения билингвизму является создание системы билингвистических понятий, или понятийного аппарата оилингвизма. Здесь делается лишь попытка рассмотреть в методологическом и теоретическом плане про блему разработки системы билингвистических понятий, а также выделить некоторое количество бшшнгвистических понятий, подлежащих дальнейшему более углубленному исследованию. Понятийный аппарат билингвизма должен включать в себя и некоторые термины-понятия, которые широко применяются в лингвистике и социолингвистике ("язык", "слово", "фонема" и т.д.)

В методологическом освещении нуждаются и следующие вопросы: I) Нужна ли система билингвистических понятий?

- Представляется, что по этому вопросу не может быть двух мнений. Необходим понятийные аппарат билингвизма, нужна система билингвистических понятий.

I. Здесь рассматриваются в основном социолингвистические термины, впервые появившиеся в советском язшсо-энчнии.

- 20 -

2) Какой должна быть эта система - социолингвистической или собственно лингвистической?

- В принципе вряд ли целесообразно противопоставлять социолингвистическое и собственно лингвистическое в системе билингвистических понятий. Понятийный аппарат билингвизма в социолингвистическом аспекте шире, он включает в себя и понятия, относящиеся к билингвизму, рассматриваемому в собственно лингвистическом аспекте. Между тем би-лингвистические понятия собственно лингвистического содержания относятся к внутренней структуре языка. Что же касается билингвистических понятий социолингвистического содержания, то они могут быть троякого рода: а) социальные, б) собственно лингвистические, в) понятия, выражающие социолингвистические явления, факты, возникшие в результате воздействия социального и внутриструктурного.

3) Могут ли психологи и представители педагогической науки пользоваться системой билингвистических понятий, выделенных для исследования билингвизма в социолингвистическом и собственно лингвистическом аспектах?

- На наш взгляд, могут. Конечно, эта система должна быть дополнена терминами-понятиями билингвистических исследований в психологическом и педагогическом аспектах.

Ниже дается далеко не исчерпывающий перечень билингвистических понятий с краткой характеристикой каждого из них. Они нуждаются в более обстоятельном изучении как элементы системы билингвистических понятий< В результате такого исследования, возможно, некоторые из них аодвер]-нутся существенннм изменениям, а в отдельных случаях вовсе выпадут из этой системы. Наша характеристика выделенных понятий, как и сом перечень, носит предварительный характер.

I. Двуязычие (билингвизм) - свободное владение или просто владение двумя языками. Существуют и другие определения билингвизма . Термин "билингвизм" обладает большей слово-обпазовательной возможностью, чем "двуязычие". Поэтому представляется целесообразным в соответствующих случаях давать предпочтение термину "билингвизм".

2. Ьялтагв - тот. кто владеет яэтмя языками.

3. Лингвистическая интерференция - отклонение во втором языке, вызываемое влиянием социального фактора или первого языка, а также - в первом языке под воздействием социального фактора или второго языка. (Существует и иное понимание интерференции) . . .

4. Билингвистическое соответствие (тождество) - структурно-типологическое схождение в первом и втором языках или однотипность социального факта, воздействующего на основные компоненты двуязычия: например, наличие фонемы с в обоих языках; наличие письменности как социального фактора в обоих языках.

5. Система билингвистических понятий - совокупность взаимозависимых и взаимосвязанных понятий, образующих понятийный аппарат билингвизма: интерференция, билингвизм, соответствие, первый язык и т.д.

6. Языковая жизнь - повседневное взаимообщение носителей одного или более языков, иначе говоря, применение одного или многих языков во всех сферах жизни определенного однонационального или многонационального населения,проживающего на данной территории: языковая жизнь народов Кавказа, языковая жизнь народов СССР, языковая жизнь человечества и

т.д.

7. Система билингвистических понятий в социолингвистичес-

_ком аспекте образуется из понятий: а) социальных, б) соб-2. О.С.Ахманова. "Проблемы двуязычия и многоязычия". М., 1972.

- 22 -

ственно лингвистических, в) выражающих социолингвистические факты, явления, возникшие в результате взаимодействия социального и внутриструктурного.

8. Система билингвистических понятий в собственно лингвистическом аспекте включает в себя понятия собственно лингвистического содержания, обусловленного внутриструктурны-ми процессами в основном или в одном из основных компонентов билингвизма.

9. Шлингвизм в социолингвистическом аспекте - владение обоими языками в такой степени, что билингвы могут взаи-мообщаться, передавать другим свои мысли и понимать чужие мысли на любом из двух языков, независимо от интерференции. Это рабочее определение, которое нувдается в дальнейшем уточнении.

10. Билингвизм в собственно лингвистическом аспекте - чаще всего владение в одинаковой мере совершенства двумя языками, думая на каждом из них без перевода с одного языка на другой. Здесь также дается рабочее определение, которое нуждается в уточнении.

11. Потенциальный источник интерференции - любой источник социального или внутриструктурного происхождения, вызывающий отклонения от нормы первого или второго языка.

12. Внутриструктурный потенциальный источник интерференции - всякое структурно-типологическое расхождение или несоответствие между первнм и вторым языком.

•13. Социальный потенциалы!)!!? источник интерференции - любой социальный фактор, встречающийся в жизни носителей первого языка и неизвестнш! носителгал второго языка. Такой фактор, влияющий на Г/утщпонирошние языков, мокет вызвать интерференцию у билингвов - носителей второго языка, когда они пользуются первым языком.

14. Билингвистическая характеристика языковой единицы -двухмерное измерение языковой единицы на основании данных первого и второго языков (иначе говоря, двумя компонентами билингвизма).

15. Балингвистическая единица - двухмерная языковая единица, осложненная в языковой практике билингвов интерференцией, влиянием социальных факторов или внутриструк-турннх процессов, связанных с первым или вторым языком. Лингвистическая единица (предложение, словосочетание,слово, фонема и т.д.) одномерная в том смыслр, что мы имеем дело с одним языком, определяющим специфику данной лингвистической единицы. Напротив, билингвистическая единица -двухмерная -в том смысле, что мы тлеем дело с двумя языками, определяющими специфику данной билингвистической единицы.

16. Структурно-типологическое несоответствие между двумя основными компонентами билингвизма - внутриструктурное несоответствие между первым и вторым языком на фонологическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне. Такое расхождение обусловливает соответствующую интерференцию.

17. Структурно-типологическое соответствие (тождество) между двумя основными компонентами билингвизма - внутри-структурное схождение между первым и вторым языком на любом уровне. Такое соответствие не допускает проявления интерференции и играет позитивную роль в развитии билингвизма.

18. Социальное несоответствие в жизни носителей первого и второго основных компонентов билингвизма, способствующее возникновению интепференции и играющее негативную роль в развитии билингвизма.

- 24 -

19. Социальное соответствие в жизни носителей пепвого и второго основных компонентов билингвизма. Такое соответствие не может служить источником интерференции и играет позитивную роль в развитии билингвизма.

^ 20. Источник фактического проявления интерференции - конкретное внутриструктурное явление, служащее непоспедст-веннон причиной интерференции. Выделение этого источника вызвано тем, что далеко не все потенциальные источники

•* фактически вызывают интерференцию в данном типе двуязычия.

21. Измерение билингвистической единицы осуществляется социальными и внутриструктурными параметрами пепвого и второго языка, существенно отличаясь от измерения структурной единицы конкретного языка. Такое измерение двухмерное в том смысле, что оно обусловлено двумя основными компонентами билингвизма.

22. Первый язык - как поавило, родной язык, которым сначала овладел билингв. Он может отличаться от второго языка не только функционально, но и по степени знания его билингвом.

23. Второй язык - как правило неродной язык, которым овладел билингв после первого. Возможны случаи, когда билингв

^ лучше владеет вторым языком, чем первым.

24. Функционально первый язык - язык, который выполняет наиболее широкие социальные функции в жизни билингва. Первый (родной) язык и функционально первый язык часто не совпадают. Так, хиналугский язык - первый(родной) язык хиналугских детей, но функционально первым языкомjy них является азербайджанский язык. Функционально первый язык

в определенных социально-исторических условиях может вытеснить первый (материнский)*язык.

25. функционально второй язык - один из основных компонентов двуязычия, который по своим общественным функциям ус-

- 25 -

тупает функционально первому языку. Знания, необходимые билингву по функционально второму языку, могут быть значительно меньше, чем по функционально первому языку.

26. Основной компонент двуязычия - один из двух языков, которыми владеет билингв.

27. Билингвистическая транскрипция - фонетико-фонологи-ческая транскрипция, фиксирующая все фонемы и основные фонетические особенности компонентов двуязычия.

28. Еилингвистическое исследование (анализ) - исследование, в том или ином плане связанное с билингвизмом, рассматриваемым в социолингвистическом и собственно лингвистическом аспектах. Сюда относится и изучение билингвизма.

29. Билингвистические компоненты на лексико-семантическом уровне - слова - обозначающие одно и то te понятие на двух языках: русск. £го_л_, англ, table.

30. Еилингвистический инвариант на фонологическом уповне -исходный структурный тип фонемы, реализуемы?, в конкретных фонемах двух основных компонентов билингвизма, физически

и функционально в чем-то отличающих друг от друга.

31. Билингвистический инвариант на фонетическом уровне -исходный структурный звуковой тип, реализуемый в конкретных звуках двух основных компонентов билингвизма, пози-ционно, физически и функционально в чем-то отличающихся друг от друга.

32.- Еилингвистические компоненты на морфологическом уровне - формы грамматической категории, по-разному представленные в двух основных компонентах билингвизма, семантически, физически и функционально в чем-то отличающихся друг от друга.*

33. Билингвистические компоненты на синтаксическом уровне - формы синтаксических структур, представленные в двух компонентах билингвизма, семантически, структурно и функ-

- 26 -

ционально в чем-то отличающихся друг от друга (в каждом из двух языков): русск. я^иду, бацб. 8^мэу_ит]£ас, где в русском подлежащее выражено личным местоимением 1-го лица ед.числа в им.падеже, а в бацбийском - личным местоимением ас в эргативном падеже ед.числа. 34f Еилингвистические компоненты на ^стилистическом уровне - лексические единицы, фонетические, фонологические единицы, морфологические формы и синтаксические конструкции с определенной стилистической "нагрузкой",представленные в двух основных компонентах билингвизма со своими специфическими особенностями в каждом из них. 35. Билингвистический анализ функциональной дифференциации основных компонентов двуязычия - соотносительный анализ общественных функций двух основных компонентов двуязычия.

36.'Билингвистический анализ профессиональной дифференциации основных компонентов двуязычия - соотносительный анализ профессиональной дифференциации двух основных компонентов двуязычия.

37. Комплексные методы билингвистических исследований -комплексное применение методических приемов традиционного языкознания, социальной, структурной лингвистики, математики, социологии при изучении билингвизма.

38. Озрвая структура - структура первого (родного) языка, рассматриваемая с точки зрения ее отношения к остальным структурам (второй, третьей, четвертой и пятой).

39. Вторая структура - структура второго языка, рассматриваемая с точки зрения ее отношения к первой, третьей, четвертой и пятой структур.

40. "Третья структура" - "структура", в основе которой лежит структура второго языка, в которую "вкраплено" влияние структурных элементов первого языка в процессе языковой и

- 27 -

\

речевой практики билингвов - носителей первого языка. Вот почему о третьей структуре можно говорить лишь условно.

41. "Четвертая структура" - "структура", в основе которой лежит структура первого язцка, в котооую "вкраплены" элементы второго языка в процессе языковой и печевой практики билингвов - носителей второго языка. Поэтому "четвертая структура" кок совершенно новая структура - понятие весьма условное.

42. "Пятая структура" - "структура" выспей ступени наиболее совершенного билингвизма, когда элементы первой и второй структур воспринимаются как вариативные пары, до-пускяемые "нормой", оснозгиной на признании языковым сознанием билингвив равноправного применения двух вапиантов одно!! и то;! яе структуры, представляющей собой к.ж бы "двухуровневую" структуру. '3 данном случ;-е особы,'! интерес представляет Тик:Л тип двуязычия, двумя основный компонентами которого являются близкородственные языки (пус-ско-б ,'лопусисое, укпачнск >-оусек ю, абхазско-абазинское

и другие аналогичные типы двуязычия).

43. Националы! ^-русское двуязычие - двуязычие билингвов -носителей первого (нерусск >го) языка.

44. Русско-национальное двуязычие - двуязычие русских, говоря1дих на кчкон-то втором языке.

45. 1,'ногоязычие - свободное владение многими языками, минимальное и гаксимшлюэ количество которых не установлено.

46. Ступени развития двуязычия - нормированное по этапам овладения вторым языком двуязычие в условиях свободного владения нопвим языком. Сюда не относятся случаи, когда одновременно овладевают вторым и третьим языками при cbj-бодном знании первого - родного. С точки зрения системы

- 28 -

билингвистических понятий, представленной в данной работе, подобные случаи правомерно отнести к ступеням развития трехязычия.

48. Односторонне двуязычие - владение двумя основными компонентами двуязычия носителями одного языка, в то вре-' мя как носители другого языка владеют только одним своим языком. Например, бацбшщы владеют бацбийсшш и грузинским языками. Meаду тем грузины владеют гоузинским и не владеют бацблйским.

49. Двустороннее двуязычие - владение двумя основными компонентами билингвизма носителячи обоих языков. Например, в некоторых районах Узбекистана распространено двустороннее узбекско-тпдкшсское двуязычие, при котором узбеки наряду с оодным узбекским языком свободно владеют

и таджикским, а таджики наряду с родным таджикским языком - и узбекским.

50. Одностороннее общенародное двуязычие - двуязычие всего населения, говорящего на одном из двух основных компонентов билингвизма. Нзппшеп, все хиналупщ владеют хина-лугским и азербайджанским язьпими. Азербайджанцы не владеют хиналугским языком. Такой тип двуязычия встречается среди малочисленных народностей и этнических групп.

51. Двустороннее общенародное двуязычие - владение двумя основными компонентами двуязычия носителями обоих языков.

~ Напрпмсо, все будухцы владеют будухским и крызским языками, все крызцы такта хороню З4шют крнзский и будухский язык!, "озустопоннее общенародное двуязычие встречается весьма редко, главншл обоазом, соеди малочисленных повседневно контактирующих мечду собой народностей, этнографических групп.

52. Одностороннее территориальное двуязычие - владение двумя основными компонентами билингвизма носителями од-

- 29 -

ного языка, живущими в каком-нибудь районе, селе и т.д. Например, все взрослое население аваоцев, живущих в За-каталье в Азербайджанской ССР, владеют азербайджанским языком. Азербайджанцы, проживающие там, не владеют аварским языком.

53. Двустороннее теприторнальное двуязычие - двуязычие, которым владеют носители обоих языков, проетвающие на определенной территовии. Например, бухарские узбеки и таджики, свободно говорят на узбекском и таджикском языках.

54. Одностороннее двуязычие известной прослойки, части народа (например, интеллигенции) - двуязычие, например, интеллигенции какого-нибудь народа, хорошо владеющей наояду с родным языком и оусским.

55. Двустороннее двуязычие известной прослойки, части народа - двуязычие, которым владеет интеллигенция двух находящихся в постоянном контакте народов. Такой тип двуязычия встречается редко.

56. Двуязычие, имеющее общегосударственное, общественно-политическое значение в многонациональном государстве. Таковым является национально-оусское двуязычие - основной, главный тип двуязычия в СССР.

57. Двуязычие, имеющее местное значение - двуязычие, распространенное в определенном районе, области, республике, например, молдавско-украинское двуязычие в Украинской ССР, дунганско-киргизское двуязычие в Киргизии и т.д. 58. Двуязычие, имеющее международное значение - двуязычие, одним из основных компонентов которого является один из языков международного общения, например, русский, английский, французский.

59. Контактное двуязычие - двуязычие, которое возникает в условиях совместной повседневной яязня двух народов или - 30 -

их частей, или же индивидов. Контактными следует признать почти все типы двуязычия, представленные в СССР.

60. Неконтактное двуязычие - двуязычие, возникшее в условиях отсутствия повседневного контакта между носителями двух языков, одним из которых овладели носители другого языка.

Типы двуязычия, выделенные в параграфах 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, имеют прежде всего социальное и социолингвистическое значение. Они выделены главным образом на основании социального значения их разграничения. Таким образом, их типология носит в основном социальный, социолингвистический характер. Все эти типы впервые выделены в советской социальной лингвистике в таком их понимании.

61. Билпнгвистический текст представляет собой письменный текст, рассматриваемы;"1 на уровне языка и имеющий двухмерное измерение, обусловленное двумя основными компонентами

-билингвизма, в условиях взаимодействия которых он составлен.

62. Еилингвистический отрезок печи - отрезок на уоовне ре-» чи, имеющий двухмепное измерение, обусловленное наличием двух основных компонентов билингвизма, в условиях взаимодействия которых зафиксирован данный отрезок речи.

Методические птаемы применения данной системы билинг-вистических понятии при исследовании разных типов двуязычия имеют свои специфические особенности, обусловленные своеобразием объекта, его принципиальным отличием от объекта исследования, когда предметом анализа является один язык, рассматриваемый главным образом с точки зрения состава и взаимоотношения его структурных элементов в синхроническом и диахроническом аспектах.

Исследуя каждое билингвистическое понятие как элемент

- 31 -

данной системы билингвистических понятий, приходится применять комплексные методические приемы - социолингвистические, внутриструктурные, социологические, структурные, математические (главным образом, статистические). Так, традиционное языкознание обычно ограничивается констатацией факта заимствования. Напримео, слово советский заимствовано чеченским языком из русского в форме советски. Структурная лингвистика, применяя методические приемы дистрибутивного анализа на фонетико-фонологическом уровне, устанавливает трансформацию звукового облика русского ело -ва в речи чеченцев, не отвечаюцую русским орфографическим нормам произношения этого слова.

Социолингвистическая характеристика этого заимствованного слова в языковой и речевой практи-се чеченцев-билингвов нуждается в более разностороннем анализе. Во-первых, устанавливается, что оно заимствовано не стихийно, а сознательно. Во-вторых, его орфография - советски. - установилась также не стихийно. Такое написание было предусмотрено орфографическим правилом. В-третьих, форма советски соотнесена с формой родительного дополнения совета^, употребляемого для выражения принадлежности, тогда как советски дает качественную характеристику предмета. Путем опроса и анкетирования (социологический подход) выясняется тенденция трансформации произношения этого слова в речи чеченцев-билингвов в сторону сближения с русской орфографической нормой: с [а^фЧс [к\1 iJ* с [а sJeMcJK ^^ саветс!&и. Далее путем анкетирования и опроса представителей разных социальных групп выясняется, что это явление получило наиболее широкое распространение среди двуязычной интеллигенции (путем использования приемов анализа статистического материала) и т.д.

К числу важных задач социолингвистики относится уто-

- 32 -

чнение методических приемов широкого использования систе-•мы билингвистических понятий при исследовании билингвизма.

Данная попытка создания системы билингвистических понятий, как первы:4 опыт, нуждается в дополнениях, изменениях, в уточнении принципов, состэва билингвистических понятий и т.д. .

Предложенные выше рабочие определения выделенных нами билингвистических понятий носят предварительный характер. В своем подавляющем большинстве они не подлежат обсуждению на данном симпозиуме, посвященном методам билингвистических исследовании. Тем не менее хотелось бы, чтобы участники симпозиума высказали свои соображения о третьей, четвертой и пятой "структурах", поскольку они поедставляют инте- -> рее с точки зрения рассмотрения некоторых вопросов разработки методов билингвистических исследований.

Все предложенные билингвистаческие термины взаимосвязаны и взаикообусловлены. Вопросы определения билингвисти-чвских терминов, их взаимоотношений, создания словаря билингвистических терминов - задача специальная.

Таким образом, здесь главная идея - это идея создания системы билингвистических понятий и ее элементов.

А.Д.ШВЕЙЦЕР

I

О НЕКОТОРЫХ ОБЩИХ МЕТОДАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛШОСТИ БИЛИНГВОВ И ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

В лингвистической литератупе уже указывалось на то, что некоторые явления, связанные с билингвизмом и возникающие в процессе языковых контактов, ьиогут бнть описаны

- 33 -

в терминах теории перевода . К числу таких явлений могут быть отнесены те, которые возникают в пезультате интерферирую цого влияния исходного языка перевода и которые в -теории перевода именуются "буквализмами".

Будучи билингвом, переводчик подверчен значительно большему влиянию интерференции (nbn прочих равных условиях), чем тот, кто пользуется разноязычными системами, строя высказывания но но образцу иноязычного текста, a по собственной программе. Отсюда следует, что лингвистический анализ ппоцесса перевода и оечево.'; деятелън >сти билингвов имеет ряд точек соприкосновения, что позволяет в ряде случаев использ-в>ть сходппе последов "гельсхне ти-емн.

Речевую деятельность билипгро-тосзодчш: i целее юб-разно описывать на основе разпаиатнч 'OMjii в настояд^с зг»з-

мя динамической модели процесса не о j рода , хирактерпэ'лэ''Н!

3

последний как процесс поиска решения , отвоч-пцего определенному набору варыщущих ал/шсционалыщх критеолов. :%тот процесс не является одноразовым актом и обычно ооуцсствля-ется методом "проб и оиибок", котоиьп! заклач ются в последовательном приближении к оптимальному варианту путем подбора нескольких возм',т.них вариантов перевода и иТлЛчнешш тех из них, которые не соответствует Фушашонпльним критериям, вытекающим из коммун/к ;тньного задания.

В принципе возможно нспольэов iime сходных приемов моделирования процесса перевода и речово;: Дилтслыюсти би-

1. См. П.И.Ревз'.'.н, В.Ю.РозейцвзЛг. OcHonii оощего и маминного перенода. П., 10Г,".

2. См., наппикио, А.Д.Швейцер. Переводи лингвистика. М., 1973, стр.260-269.

3. J.Levy. Translation аз a decision ргоаеза.- "То honour Roman Jakobaoc", V. II. The Hague, 196?.

лингвов. Поскольку оба вида деятельности могут быть представлены клк поиск оптимального варианта, отвечающего ряду переменных критериев, представляется возможным построение логической модели, позволяющей выявить летэщую в основе этого поиска стратегию выбора.

3 качестве такой модели моино использовать применяемую С.Ээвнн-Тригш схеглу, напоминающую схему последовательности операций ЗЗ'.г. На такой схеме ограничивающие выбор переменные представлены в виде серии бинарных селекторов, предусматривающих тот или иной отбор конкурирующих языковых вариантов.

Разумеется, сам по себе "вее^ альтернатив" в процессе перевода и в речевом поведении билингвов носит принципиально различный характер: в процессе перевода выбору подлежит тот или иной вариант на языке перевода - грамматическая форма, лексическая единица и т.п., а в речевой деятельности билингвов основной проблемой является "переключение кода", т.е. выбор того или иного языка в зависимости от социальных и иных условий коммуникативного акта. Различный характер носят и сами факторы, определяющие выбор: при переводе выбор "запрограммирован" содержанием оригинала, а в процессе речевой деятельности билингва -внешними условиями коммуникативного акта. Однако нельзя не заметить и известного сходства в самом механизме выбора, в его логике и тактике.

Непосредственным объектом наблюдений при изучении процесса перевода являются тексты - текст оригинала и текст перевода. Сопоставление этих текстов позволяет делать те или иные предположения о том, как именно реализуется процесс перевода. Для того, чтобы проследить путь, кото-

7 S. Brrin-Tripp. Language acquisition and oosunonieatiY* ' choloe. Stanford, 1973, pp. 305-310.

- 35 -

рый проходит переводчик, создавая на языке" перевода текст, соответствую'ций оригиналу, представляется целесообразным включить в рассмотрение не только окончательный ваоиант перевода, но и его черновые, предварительные варианты,отражающие некоторые промежуточные этапы порождения конечного текста.

Анализ этих вариантов показывает, что процесс перевода может (1ыть в известной мере охарактеризован как процесс постепенного освобождения от интерферирующего влияния исходного текста. Об этом свидетельствует сопоставление предварительных ваоиантов, в которых явления интео!>еренции ("б-уквалпзмы") встречаются значительно чаще, с окончательным вариантом, который в идеале должен быть свободен от всякой интерференции. Старое переводческое правило "поочи-тать текст, понять его, затем отложить его в сторону и выразить ту so мысль на другом языке" оказывается не столь ук наивным и, по существу, отражает интуитивное стремление билингва -переводчик/) избавиться от ин те офе пирующего влияния оригинала.

Еще более информативны для теории язьппвых контактов и билингвизма наблюдения над двуязычными коммуникативными актами, в которых, помимо билингва-пепеводчши, принимает участие редактор, носитель языка пеоевода. Такого рода переводы представляют собой "естественную экспериментальную лабораторию", которая дает возможность непосредственно наблюдать некоторые закономерности как перевода, так и речевой деятельности билингвов. При этом конечный ваоиант, предложенный редактором, свободным от интерферирующего влияния текста оригинала, может быть принят за эталон текста, описывающего данную внеязыковую ситуацию и соответствующего нормам языка перевода. В варианте переводчика обнаруживаются некоторые явления интерференции, харэк-

- 36 -

терные для билингвизма.

Указанная процедура анализа обладает еще одним преимуществом по сравнению с обычными методами исследования билингвизма. Известно, что исследователь испытывает особые затруднения в тех случаях, когда ему приходится иметь дело с множеством переменных величин, а именно так обстоит дело при анализе любых форм речевой деятельности, в том числе и речевой деятельности билингвов. Предлагавши метод анализа позволяет удерживать на постоянном уровне один из важнейших компонентов печевого акта - его денотативное содержание. Таким образом, удается обеспечить сопоставимость сравниваег.шх текстов - оригинала, являющегося источником интерференции, перевода, не свободного от интерЬерен-щш, и свободного от интерференции варианта, исправленного редактором. Иными словами, применение данной процедуры анализа дает возмочшость ответить на вопрос: китшл обпазом данны' денотат (внеязыков!Я ситуация) описывается поттпер-кенным интерфереЕщии билингвом и монолингвом, являющимся носителем данного языка? Более того, указанный метод позволяет осуществлять более тонкие наблюдения над речевой деятельностью билингвов, чем ото делается ооычно. При этом удается выявить не только явления антерьеренции.ох-ватываюаще отдельные единицы языка, но и те, которые относятся к сфере текстообпазовэния, стилистики и др.

Разумеется, irn; с>у перевод, так и редакторская правка могут в известно.1! м^ги отражать индивидуальные установки пепеводчик<1 и редагто'л. Поэтому для того, чтобы получить объективную картину анализируемого процесса, необходимо опиентировать анализ на ышвление регулярных, повторяющихся черт с помощью статистических обобщений.

Следует сделать мдо одно уточнение: предлагаемая процедура анализ;) пр.н-оншм ли^ь к письменной речи. Лишь экс-

- 37 -

периментальная проверка гложет установить, в какой пере выявляемые с помощью данного метода закономерности относятся и к другим видом речевой коммуникации. Возникает еще один вопрос: к?кой из существующих моделей языкового синтеза следует отдать предпочтение пои описании процесса порождения текста? Анализ переводов свидетельствует о том, что в процессе пепевода используются и грамматические трансформации , и лексико-синтаксическое перифразирование по семантической порождающей модели , и семантические преобразования, соответствующие ситуативной модели . Пои этом выбор оптимального варианта построения текста диктуется конкретными условиями мемзыкового коммуникативного акта. Есть все основания полагать, что сказанное выше относит от и к речевой деятельности билингвов в пределах одного языка.

Рассмотрим некоторые характерные виды иятепфеоенции, выявленные с помощью описанной вьше процедуры. Екегодяс^д Москве вводится в эксплуатацию от НО до 115 тысяч новых_

квартир.

Вариант пеоеводчика: Each year 110,000 to 115,000 new apartments are commissioned in Moscow. Вариант редактора: Each year 110,000 to 115,000 Moscow families move into newly-built apartments. Предлагаемый редактором вариант представляет собой прео-образование, вполне объяснимое в терминах ситуативной мо-