Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tora_Kniga_3_Vaikra_Levit__ivrit_arameyski

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
590.69 Кб
Скачать

10:9 "Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you will not die-- it is a perpetual statute throughout your generations--

`rAh*J'h; !ybeîW ameÞJ'h; !ybeîW lxo+h; !ybeäW vd<Qoßh; !yBeî lyDIêb.h;l]W*

10:10

`ay"kd" ay"kd: !ybeW ab'a.s'm. !ybeW al'wxu !ybeW av'dwqu !ybe av'r"pa;lW

10:10

10:10 and so as to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,

 

~h,Þylea] hw"±hy> rB<ôDI

rv,’a] ~yQiêxuh;ä-lK'

tae…

lae_r"f.yI

ynEåB.-ta,

troßAhl.W

10:11

 

 

 

 

 

p `hv,(mo-dy:B.

ad"ybi !Ahl. ywy lylem;d>

ay"m;y"q. ay"m;y"qi lko

ty"

larvy

ynEb. ty"

ap'l'a;lW

10:11

`hv;mod>

10:11 and so as to teach the sons of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them through Moses."

Wxåq. è~yrIt'AN*h; éwyn"B'

rm"ït'yai’-la,w> rz"['l.a,û la,äw> !roªh]a;-la,( hv,ømo rBe’d:y>w: 10:12

~yviÞd"q") vd<qoï yKi² x:Be_z>Mih;

lc,aeä tACßm; h'Wlïk.aiw> hw"ëhy> yVeäaime ‘tr<t,’ANh; hx'ªn>Mih;-ta,

 

`awhi(

wbuwsu wrUa;t.vaid> yhiAnb. rm't'yai ~[iw> rz"['la; ~[iw> !roh.a; ~[ hvm lylem;W 10:12 rj;sbi ryjip; ah'wlukaiw> ywyd: ay"n:b'rwqumi tr:a;t.vaid> at'x'nmi ty" wbys wbus; `ayhi !yvidwqu vd:Aq yrEa. ax'b.dm;

10:12 Then Moses spoke to Aaron, and to his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering that is left over from the LORD'S offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.

!kEß-yKi hw"+hy> yVeÞaime awhiê ‘^yn<’B'-qx'w> ^Üq.x' yKiä vdoêq' ~Aqåm'B. ‘Ht'ao ~T,Ûl.k;a]w: 10:13 `ytiyWE)cu ywyd: ay"n:b'wrUqmi ayhi $n"b. ql'wxuw> $q'l'wxu yrEa. vydIq; rt;a.b; ht;y" !wluk.ytew> 10:13

`tydIq;p;tai !yke yrEa.

10:13 "You shall eat it, moreover, in a holy place, because it is your due and your sons' due out of the LORD'S offerings by fire; for thus I have been commanded.

^yn<ïb'W

hT'§a; rAhêj' ~Aqåm'B. ‘Wlk.aTo)

hm'ªWrT.h; qAvå taeäw> hp'øWnT.h; hzE“x]

•taew>

10:14

 

`lae(r"f.yI ynEïB. ymeÞl.v; yxeîb.ZImi WnëT.nI ‘^yn<’B'-qx'w> ^Üq.x'-yKi( %T"+ai ^yt,ÞnOb.W

ta; yked>

rt;a.b; !wluk.yte at'wvur"pa;d>

aqwv aq'v' ty"w> at'wmur"a.d: ay"dx;

ty"w>

10:14

ynEbdI ay"v;dwqu ts;knImi wbuyhiy>tai

$n"b. ql'wxuw> $q'l'wxu yrEa. $m'y[i $t'n"bW

$n"bW

 

 

 

`larvy

10:14 "The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your due and your sons' due out of the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.

ynEåp.li hp'ÞWnT. @ynIïh'l. Waybiêy" ‘~ybil'x]h; yVeÛai l[;ä hp'ªWnT.h; hzEåx]w: hm'úWrT.h; qAvå 10:15 `hw")hy> hW"ïci rv<ßa]K; ~l'êA[-qx'l. ‘^T.ai ^yn<Üb'l.W ^øl. hy"“h'w> hw"+hy> !AtyteyI ay"b;rt; ynEb'rwqu l[; at'wmur"a.d: ay"dx;w> at'wvur"pa;d> aqwv aq'v' 10:15

am'k. ~l;[' ~y"qli $m'[i $n"bliw> $l' yheywI ywy ~dq atwmra am'r"a. am'r"a.l; !wtyy `ywy dyqep;d>

10:15 "The thigh offered by lifting up and the breast offered by waving they shall bring along with the offerings by fire of the portions of fat, to present as a wave offering before the LORD; so it shall be a thing perpetually due you and your sons with you, just as the LORD has commanded."

rz"Ü['l.a,-l[; @coq.YIw:û @r"+fo hNEåhiw> hv,Þmo vr:²D" vroïD" taJ'ªx;h;( ry[iäf. taeäw> 10:16 `rmo*ale ~rIßt'ANh; !roêh]a; ynEåB. ‘rm't'yai(-l[;w> rz"['la; l[; zygErW dq;Atyai ah'w> hv;mo hy[ebt; [b'tmi at'j'x;d> ar"ypic. ty"w> 10:16

`rm;ymel. wrUa;t.vaid> !roh.a; ynEb. rm't'yai l[;w>

10:16 But Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned up! So he was angry with Aaron's surviving sons Eleazar and Ithamar, saying,

awhi_ ~yviÞd"q") vd<qoï yKi² vd<Qoêh; ~Aqåm.Bi ‘taJ'x;h;-ta, ~T,Ûl.k;a]-al{) [:WDªm;

10:17

`hw")hy> ynEïp.li ~h,Þyle[] rPEïk;l. hd"ê[eh' !wOæ[]-ta, ‘tafel' ~k,ªl' !t:ån" Ht'äaow>

ayhi !yvidwqu vd:qo yrEa. avdwq vydIq; rt;a.b; at'j'x; ty" !wtulk;a. al' !ydEm'

10:17

`ywy ~dq !Ahyle[. ar"p'k;l. at'vnIk. ybeAx l[; ax'l's;l. !Akl. bh;y>

ht;y"w>

10:17 "Why did you not eat the sin offering at the holy place? For it is most holy, and He gave it to you to bear away the guilt of the congregation, to make atonement for them before the LORD.

vd<QoßB; Ht'²ao Wlïk.aTo lAk’a' hm'ynI+P. vd<Qoßh;-la, Hm'êD"-ta, ab'äWh-al{ !he… 10:18 `ytiyWE)ci rv<ïa]K; ht;y" !wluk.yte lk'yme ha'w"g: ha'w"g" av'dqu-tybel. hm;d>mi l[;t'yai al' ah' 10:18

`tydqpta yd tydIq;p;d> am'k. av'dwqub.

10:18 "Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."

ynEåp.li ‘~t'l'[o)-ta,w> ~t'ÛaJ'x;-ta, WbyrI’q.hi ~AYh;û !hEå hv,ªmo-la, !roøh]a; rBe’d:y>w: 10:19 `hw")hy> ynEïy[eB. bj;ÞyYIh; ~AYëh; ‘taJ'x; yTil.k;Ûa'w> hL,ae_K' ytiÞao hn"ar<îq.Tiw: hw"ëhy> !whtajx !Aht.w"j'x; ty" wbuyrIq. wbuyrIq' !ydE am'Ay ah' hv;mo ~[i !rha lylemW 10:19 tylik;a. !Ap wluaiw> !yleaik. !q'[' ytiy" a['r:['w> ywy ~d"q. !whtl[ !Aht.w"l'[. ty"w> `ywy ~dq !yqet'h. !ydE am'Ay at'j'x;

10:19 But Aaron spoke to Moses, "Behold, this very day they presented their sin offering and their burnt offering before the LORD. When things like these happened to me, if I had eaten a sin offering today, would it have been good in the sight of the LORD?"

p `wyn")y[eB. bj;ÞyYIw: hv,êmo [m;äv.YIw: `yhiAny[eb. rp;vW hv;mo [m;vW

10:20

10:20

10:20 When Moses heard that, it seemed good in his sight.

`~h,(lea] rmoðale !roàh]a;-la,(w> hv,îmo-la, hw"±hy> rBEôd:y>w: `!Ahl. rm;ymel. !rhalw hv;mo ~[i ywy lylem;W

11:1 The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

11:1

11:1

rv<ïa] hm'ÞheB.h;-lK'mi Wlêk.aTo rv<åa] ‘hY"x;h;( tazOÝ rmo=ale laeÞr"f.yI ynEïB.-la, Wr±B.D: 11:2 `#r<a'(h'-l[; ar"y[ib. lkomi !wluk.yted> at'yx; ad" !Ahl. rm;ymel. larvy ynEb. ~[i wluylim; 11:2 `a['ra; l[;d>

11:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

`Wlke(aTo Ht'Þao hm'_heB.B; hr"ÞGE tl;î[]m; tsoêr"P. ‘[s;v,’ t[;s;Ûvow> hs'ªr>P; ts,r<äp.m; lKoå

11:3

aq's.m; ht;s'rp; ht;s.rp; !ypilji !p'l.tm;W !p'ljim;W ht;s.rp; aq'ydIsdI lko

11:3

`!wluk.yte ht;y" ar"y[ibbi ar"vpi

11:3 'Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

 

lm'G"h;û-ta,( hs'_r>P;h; yseÞyrIp.M;miW hr"êGEh; ‘yle[]M;mi( Wlêk.ato) al{å ‘hz<-ta, %a:Ü

11:4

`~k,(l' aWhß ameîj' syrIêp.m; WNn<åyae ‘hs'r>p;W aWhª hr"øgE

hle’[]m;-yKi(

yrEa. al'mg: ty" at's.rp; yqeydIs.miW ar"vpi yqesm;mi !wluk.yte al' !ydE ty"

~r:b.

11:4

`!Akl. awhu ba;s'm. aq'ydIs. al' hytes.rp;W awhu ar"vpi qysem;

11:4 'Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

`~k,(l' aWhß ameîj' syrI+p.y: al{å hs'Þr>p;W aWhê ‘hr"gE hleÛ[]m;-yKi( !p'ªV'h;-ta,w>

11:5

awhu ba;s'm. aq'ydIs. al' hytes.rp;W awhu

ar"vpi qysem; yrEa. azpj az"bj; ty"w>

11:5

 

 

 

 

`!Akl.

11:5 'Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

 

`~k,(l' awhiÞ ha'îmej. hs'yrI+p.hi al{å hs'Þr>p;W awhiê ‘hr"GE tl;Û[]m;-yKi( tb,n<©r>a;h'-ta,w>

11:6

`!Akl. ayhi ab'a.s'm. aq'ydIs. al' ht;s.rp;W ayhi ar"vpi qysem; yrEa. ab'n>ra; ty"w>

11:6

11:6 the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

 

rG"+yI-al{) hr"äGE

aWhßw>

hs'êr>P; ‘[s;v,’ [s;îvow>

aWhª hs'ør>P;

syrI’p.m;-yKi( ryzIx]h;û-ta,w>

11:7

 

 

 

 

`~k,(l' aWhß

ameîj'

awhuw> hytes'rp;

!ypilji

!p'l.tm;W !p'ljim;W

awhu at's.rp;

qydIs. yrEa. ar"yzIx. ty"w>

11:7

`!Akl. awhu ba;s'm. ba's'm. rv;p' al' ar"vpi

11:7 and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

`~k,(l' ~heÞ ~yaiîmej. W[G"+ti al{å ~t'Þl'b.nIbW. Wlkeêato al{å ‘~r"f'B.mi 11:8 !wnUyai !ybia.s'm. !wbur>qti al' !Ahtl;ybinbiW !Ahtl;ybenbiW !wluk.yte al' !Ahr>sbimi 11:8 `!Akl.

11:8 'You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

~yIM;ªB; tf,q,øf.q;w> ryPi’n:s. Al• -rv,a] lKoå ~yIM"+B; rv<åa] lKoßmi Wlêk.aTo) ‘hz<-ta, 11:9 `Wlke(aTo ~t'îao ~yliÞx'N>b;W ~yMi²Y:B; ay"m;m.y:b. ay"m;b. !ypilq;w> !yciyci hyled> lko ay"m;bdI lkomi !wluk.yte !ydE ty: 11:9 `!wluk.yte !Aht.y" ay"l;xn:bW

11:9 'These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

~yIM;êh; #r<v,ä ‘lKomi ~yliêx'N>b;W ‘~yMiY:B; tf,q,ªf.q;w> ryPiän:s. Alø-!yae( rv,’a] •lkow> 11:10 `~k,(l' ~heÞ #q,v,î ~yIM"+B; rv<åa] hY"ßx;h; vp,n<ï lKo±miW lk'miW ay"m;d> av'xrI lkomi ay"l;xn:bW ay"m;m.y:b. !ypilq;w> !yciyci hyle tyled> lkow> 11:10 `!Akl. !wnUai ac'qyvi ay"m;bdI at'yx; av'pn:

11:10 'But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

`WcQE)v;T. ~t'Þl'b.nI-ta,w> Wlkeêato al{å ‘~r"f'B.mi ~k,_l' Wyæh.yI #q,v,Þw>

11:11

`!wcuq.v;t. !Ahtl;ybin> !Ahtl;yben> ty"w> !wluk.yte al' !Ahr>sbimi !Akl. !Ahy> ac'qviw>

11:11

11:11 and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

 

`~k,(l' aWhß #q,v,î ~yIM"+B; tf,q<ßf.q;w> ryPiîn:s. Al±-!yae( rv<ïa] lKoå

11:12

`!Akl. awhu ac'qvi ay"m;b. !ypilq;w> !yciyci hyle tyled> lko

11:12

11:12 'Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

 

sr<P,êh;-ta,w> ‘rv,N<’h;-ta, ~he_ #q,v,ä Wlßk.a'yE al{ï @A[êh'-!mi WcåQ.v;T. ‘hL,ae’-ta,w>

11:13

`hY")nIz>['h'

taeÞw>

ay"z[uw> r['w> ar"vnI !wnUyai ac'qyvi !wluka;ty> al' ap'A[ !mi !wcuq.v;t. !yleai ty"w>

11:13

`ay"z['w>

11:13 'These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

`Hn")ymil. hY"ßa;h'-ta,w> ha'êD"h;’-ta,w> 11:14 `hn:zli at'ypir"j'w> at'yd:w> 11:14

11:14 and the kite and the falcon in its kind,

`An*ymil. brEÞ[o-lK' taeî 11:15 `hynEzli ab'r>A[ lko ty" 11:15

11:15 every raven in its kind,

`WhnE)ymil. #NEßh;-ta,w> @x;V'_h;-ta,w> sm'Þx.T;h;-ta,w> hn"ë[]Y:h:) tB;ä ‘taew> 11:16 `yhiAnzli ac'n:w> ap'xv; rp;yciw> ac'yciw> at'ymi['n:-tb; ty"w> 11:16

11:16 and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

`@Wv)n>Y:h;-ta,w> %l"ßV'h;-ta,w> sAKïh;-ta,w> 11:17 `ap'wpuyqiw> an"wnUylev'w> an"wnUylevuw> ay"dq'w> ay"dq;w> 11:17

11:17 and the little owl and the cormorant and the great owl,

`~x'(r"h'-ta,w> ta'ÞQ'h;-ta,w> tm,v,în>Tih;-ta,w> 11:18 `aq'yrEqr:ywI at'q'w> at'wb'w> at'wb;w> 11:18

11:18 and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

`@LE)j;[]h'-ta,w> tp;ÞykiWDh;-ta,w> Hn"+ymil. hp'Þn"a]h' hd"êysix]h; ‘taew> 11:19 `ap'ylej;[.w: ar"wju rg"n:w> hn:zli Abyaiw> at'yrIw"x'w> 11:19

11:19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

s `~k,(l' aWhß #q,v,î [B;_r>a;-l[; %lEßhoh; @A[êh' #r<v,ä lKo… 11:20 `!Akl. awhu ac'qvi [b;ra; l[; $yleh;mdI ap'A[d> av'xrI lko 11:20

11:20 'All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

ÎAlÜÐ ¿al{À-rv,a] [B;_r>a;-l[; %lEßhoh; @A[êh' #r<v,ä ‘lKomi Wlêk.aTo) ‘hz<-ta, %a:Ü 11:21 `#r<a'(h'-l[; !hEßB' rTEïn:l. wyl'êg>r:l. l[;M;ämi ‘~yI[;’r"k. hyled> [b;ra; l[; $yleh;mdI ap'A[d> av'xrI lkomi !wluk.yte !ydE ty" ~r:b. 11:21

`a[ra l[; !Ahb. ac'p'q;l. yhwlgyr yhiAlgr: ywEl'[imi !yliwcrq !yliwsurq;

11:21 'Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

WhnE+ymil. ~['Þl.S'h;-ta,w> Anëymil. hB,är>a;h'(-ta, WlkeêaTo ‘~h,me hL,aeÛ-ta, 11:22 `WhnE)ymil. bg"ßx'h,-ta,w> WhnEëymil. lGOær>x;h;-ta,w> ty"w> yhiAnzli anwvyr an"Avr" ty"w> hynEzli ab'Ag ty" !wluk.yte !Ahnmi !yleai ty" 11:22

`yhiAnzli ab'gx; ab'g>x' ty"w> yhiAnzli alwgrx al'g>rx;

11:22 'These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

`~k,(l' aWhß #q,v,î ~yIl"+g>r: [B;är>a; Alß-rv,a] @A[êh' #r<v,ä ‘lkow> `!Akl. awhu ac'qvi !yligr: !yligrI [b;ra; hyled> ap'A[d> av'xrI lkow>

11:23 'But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

11:23

11:23

`br<['(h'-d[; am'îj.yI ~t'Þl'bnIB. . [;gEïNOh;-lK' WaM'_J;Ti hL,aeÞl.W 11:24

d[; ba;s'm. yhey> !Ahtl;ybinbi !Ahtl;ybenbi br:qyId> lko !wbua.t'sti !yleailW 11:24 `av'mr:

11:24 'By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

`br<['(h'-d[; ameîj'w> wyd"Þg"B. sBeîk;y> ~t'_l'b.NImi afeÞNOh;-lk'w> 11:25 `av'mr: d[; ba;s'm. yheywI yhiAvwbul. [b;c;y> !Ahtl;yben>mi lAjyId> lkow> 11:25

11:25 and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

hN"n<åyae ‘hr"gEw> t[;s;ªvo hN"n<åyae [s;v,äw> hs'ør>P; ts,r<’p.m; awhi• rv<åa] hm'‡heB.h;-lk'l.( 11:26 `am'(j.yI ~h,ÞB' [;gEïNOh;-lK' ~k,_l' ~heÞ ~yaiîmej. hl'ê[]m; ap'l.jm; ap'ljim; ah't;y>l' !ypiljiw> ht's.rp; qydIs. ayhid> ar"y[ib. lk'l. 11:26

`ba;s'm. yhey> !Ahb. br:qyId> lko !Akl. !wnUai !ybia.s'm. aq's.m; ah't;y>l' ar"vpiW

11:26 'Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

~k,_l' ~heÞ ~yaiîmej. [B;êr>a;-l[; tk,l,ähoh; ‘hY"x;h;(-lk'B. wyP'ªK;-l[; %lEåAh

lkoåw>

11:27

`br<['(h'-d[; am'îj.yI ~t'Þl'bnIB. .

[;gEïNOh;-lK'

!wnUai !ybia.s'm. [b;ra; l[; ak'l.h;mdI at'yx; lkob. yhiAdy> l[; $yleh;mdI

lkow>

11:27

`av'mr: d[; ba;s'm. yhey> !Ahtl;ybinbi !Ahtl;ybenbi br:qyId> lko !Akl.

11:27 'Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

s `~k,(l' hM'heÞ ~yaiîmej. br<['_h'-d[; ameäj'w> wyd"Þg"B. sBeîk;y> ~t'êl'b.nI-ta, ‘afeNOh;w>

11:28

!wnUai !ybia.s'm. av'mr: d[; ba;s'm. yheywI yhiAvwbul. [b;c;y> !Ahtl;ybin> ty" lAjyIdW

11:28

`!Akl.

11:28 and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

`WhnE)ymil. bC'îh;w> rB"ßk.[;h'w> dl,xoïh; #r<a'_h'-l[; #rEäVoh; #r<V,ÞB; ameêJ'h; ‘~k,l' hz<Üw> 11:29 ab'c;w> ar"b.k[;w> ad"lwxu a['ra; l[; vyxer"d> av'xrIb. ba;s'mdI !Akl. !ydEw> 11:29 `yhiAnzli

11:29 'Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

`tm,v'(n>Tih;w> jm,xoßh;w> ha'_j'L.h;w> x:Koßh;w> hq"ïn"a]h'w>

11:30

`atwcaw at'wvua'w> aj'mxuw> atyjlwxw at'j'lx;w> ax'Akw> al'y:w>

11:30

11:30 and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

 

`br<['(h'-d[; am'îj.yI ~t'ÞmoB. ~h,²B' [;gEôNOh;-lK' #r<V'_h;-lk'B. ~k,Þl' ~yaiîmeJ.h; hL,ae²

11:31

ba;s'm. yhey> !Aht.Amb. !Ahb. br:qyId> lko av'xrI lkob. !Akl. !ybia.s'mdI !yleai

11:31

`av'mr:

d[;

11:31 'These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

Aaå ‘rA[-Aa dg<b<Ü Aaå ‘#[e-yliK.-lK'mi am'ªj.yI ~t'ømoB. ~h,’me wyl'['• -lPoyI-rv,a] lkoåw> 11:32 `rhE)j'w> br<[,Þh'-d[; ameîj'w> ab'²Wy ~yIM:ôB; ~h,_B' hk'Þal'm. hf,î['yE-rv,a] yli§K.-lK' qf'ê Aa [a'd> !m' lkm ba;s'm. yhey> !Aht.Amb. !Ahn>ymi yhiAl[. lypyd lApyId> lkow> 11:32 yheywI l[;t'yI ay"m;b. !Ahb. at'd>ybi[. dybe[.tyId> !m' lko qs; qs' Aa $v;m. Aa vwbul. `ykedyIw> av'mr: d[; ba;s'm.

11:32 'Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack-- any article of which use is made-- it shall be put in the water and be unclean until

evening, then it becomes clean.

Atïaow> am'Þj.yI Ak°AtB. rv<ôa] lKoå Ak+AT-la, ~h,Þme lPoïyI-rv,a] fr<x,ê-yliK.-lk'w> 11:33 `WrBo*v.ti hytey"w> ba;t'syI hywEg:bdI lko hywEg:l. !Ahn>ymi lypyd lApyId> @s;xd: !m' lkow> 11:33

`!wrUbt;ti !wrUbtti.

11:33 'As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

rv<åa] ‘hq,v.m;-lk'w> am'_j.yI ~yIm:ß wyl'²[' aAbïy" rv,’a] lkeªa'yE rv<åa] lk,aoøh'-lK'mi 11:34 `am'(j.yI yliÞK.-lk'B. ht,êV'yI ay"qivm; lk'w> ba;s'm. yhey> ay"m; yhiAl[. !wlu[.yyEd> lykia.tmid> lk'yme lkomi 11:34

`ba;s'm. yhey> !m' lkob. ytytvyd ytet.vyId> ay"q.vm;

11:34 'Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

~he_ ~yaiämej. #T'ÞyU ~yIr:±ykiw> rWNõT; èam'j.yI éwyl'[' ~t'îl'b.NImi lPo’yI-rv,a] lkow>û 11:35 `~k,(l' Wyðh.yI ~yaiÞmej.W ~yIr:ykiw> rwnUt; ba;s'm. yhey> yhiAl[. !Ahtl;ybin>mi !Ahtl;yben>mi lypyd lApyId> lkow> 11:35

`!Akl. !Ahy> !ybia.s'mW !wnUai !ybia.s'm. !w[ur>t'yI

11:35 'Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

`am'(j.yI ~t'Þl'b.nIB. [;gEïnOw> rAh=j' hy<åh.yI ~yIm:ß-hwEq.mi rAb°W !y"ï[.m; %a:å 11:36 !Ahtl;ybenbi br:qyIdW yked> yhey> ay"m; tv'ynEk. tv;ynEk. tybe bwgUw> !y"[m; ~r:b. 11:36 `ba;s'm. yhey> !Ahtl;ybinbi

11:36 'Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

`aWh) rAhàj' [:rE_Z"yI rv<åa] [:WrßzE [r;z<ï-lK'-l[; ~t'êl'b.NImi ‘lPoyI ykiÛw>

11:37

`awhu yked> [r:d>zyId> [:wrUyzE [r:z>-rb; lk' l[; !Ahtl;yben>mi lApyI yrEa.w:

11:37

11:37 'If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

s `~k,(l' aWhß ameîj' wyl'_[' ~t'Þl'b.NImi lp;în"w> [r:z<ë-l[; ‘~yIm;’-!T;yU ykiÛw> 11:38 !Ahtl;ybin>mi !Ahtl;yben>mi lypyw lApyIw> a['rz:-rb; l[; ay"m; !wbuhy:tyI yrEa.w: 11:38 `!Akl. awhu ba;s'm. yhiAl[.

11:38 'Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

am'îj.yI Ht'Þl'bnIB. . [;gEïNOh; hl'_k.a'l. ~k,Þl' ayhiî-rv,a] hm'êheB.h;-!mi ‘tWmy" ykiÛw> 11:39 `br<['(h'-d[; ht;l.ybinbi ht;l.ybenbi br:qyId> lk;ymel. !Akl. ayhid> ar"y[ib. !mi twmuy> yrEa.w: 11:39

`av'mr: d[; ba;s'm. yhey>

11:39 'Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

sBeîk;y> Ht'êl'b.nI-ta, ‘afeNOh;w> br<['_h'-d[; ameäj'w> wyd"Þg"B. sBeîk;y> Ht'êl'b.NImi ‘lkeaoh'(w> 11:40 `br<['(h'-d[; ameîj'w> wyd"Þg"B. ty" lAjyIdW av'mr: d[; ba;s'm. yheywI yhiAvwbul. [b;c;y> ht;lyben>mi. lAkyyEdW 11:40

`av'mr: d[; ba;s'm. yheywI yhiAvwbul. [b;c;y> ht;l.yben>

11:40 'He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

`lke(a'yE al{ï aWhß #q,v,î #r<a'_h'-l[; #rEäVoh; #r<V,Þh;-lk'w> `lykia.tyI al' awhu ac'qvi a[ra l[; vyxer"d> av'xrI lkow>

11:41 'Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

11:41

11:41

~yIl;êg>r: hBeär>m;-lK' d[;… [B;ªr>a;-l[; %lEåAh lkoåw> !AxøG"-l[; %le’Ah lKo•

11:42

`~he( #q,v,î-yKi ~Wlßk.ato al{ï #r<a'_h'-l[; #rEäVoh; #r<V,Þh;-lk'l.

twaygs twyUgs; lko d[; [b;ra; l[; $yleh;mdI lkow>

yhiA[m. l[; $yleh;mdI lkow>

11:42

`!wnUai ac'qvi yrEa. !wnUwnUwluk.yti al' a[ra

l[; vyxer"d> av'xrI lkol.

!yligrI

11:42 'Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

~t,Þmej.nIw> ~h,êB' ‘WaM.J;ti( al{Üw> #rE_Voh; #r<V,Þh;-lk'B. ~k,êytevoåp.n:-ta, ‘WcQ.v;T.-la;

11:43

 

`~B'(

!Ahb. !wbua.t'sti al'w> vyxer"d> av'xyrI lkob. !Akt.v'pn: ty" !wcuq.v;t. al'

11:43

`!Ahb. !Ap !wbua.t'stiw>

11:43 'Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make

 

yourselves unclean with them so that you become unclean.

 

al{Üw> ynIa"+ vAdßq' yKiî ~yviêdoq. ~t,äyyIh.wI ‘~T,v.DIq;t.hiw> è~k,yhel{)a/ éhw"hy> ynIåa] yKiä

11:44

`#r<a'(h'-l[; fmeîroh' #r<V,Þh;-lk'B. ~k,êytevoåp.n:-ta, ‘WaM.j;t.

al'w> an"a. vydIq; yrEa. !yviydIq; !AhtW !wvud>q;ttiw> !Akh.l'a. ywy an"a. yrEa.

11:44

`a[ra l[; vyxer"d> av'xyrI lkob. !Akt.v'pn: ty" !wbatst !wbua.s't.

11:44 'For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

~t,äyyIh.wI ~yhi_l{ale ~k,Þl' tyOðh.li ~yIr:êc.mi #r<a,äme ‘~k,t.a, hl,Û[]M;h;( hw"©hy> ynIåa]

yKiä 11:45

`ynIa") vAdßq' yKiî

~yviêdoq.

!AhtW hl'a.l; !Akl. ywEhmil. ~yrcmd a[ram !Akt.y" qysea;d> ywy an"a. yrEa. 11:45 `an"a. vydIq; yrEa. !yviydIq;

11:45 'For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.'"

vp,n<ß-lk'l.W ~yIM"+B; tf,m,Þroh' hY"ëx;h;( vp,n<å ‘lkow> @A[êh'w> ‘hm'heB.h; tr:ÛAT tazOæ 11:46 `#r<a'(h'-l[; tc,r<îVoh; ay"m;b. avyxrd av'x.r"d> at'yx; av'pn: lk'lW ap'A[dW ar"y[ibdI at'yr"Aa ad" 11:46

`a[ra l[; avyxrd av'x.r"d> av'pn: lk'dW

11:46 This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

rv<ßa] hY"ëx;h;( ‘!ybeW tl,k,êa/N<h:) ‘hY"x;h;( !ybeÛW rho=J'h; !ybeäW ameÞJ'h; !yBeî lyDI§b.h;l.

11:47

p `lke(a'te

al{ï

!ybeW al'ka;tmid> at'yx; !ybeW ay"kd" ay"kd: !ybeW ab'a.s'm. !ybe av'r"pa;l. 11:47 `al'ka;tmi al'd> at'yx;

11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

`rmo*aLe hv,îmo-la, hw"ßhy> rBEïd:y>w: `rmyml hvm twl ~[ ywy lylmw

12:1 Then the LORD spoke to Moses, saying,

12:1

12:1

t[;äb.vi ‘ha'm.j'(w> rk"+z" hd"Þl.y"w> [:yrIêz>t; yKiä ‘hV'ai rmoêale ‘laer"f.yI ynEÜB.-la, rBeúD: 12:2 `am'(j.Ti Ht'ÞwOD> tD:înI yme²yKi ~ymiêy" yhetW rk;d> dylitW ydE[;t. yrEa. at't.yai rm;ymel. larvy ynEb. ~[i lylem; 12:2

`ab'a.s'm. yhet. ht;b.Aas. qwxuyrI ymeAyk. !ymiAy h['bvi ab'a.s'm.

12:2 "Speak to the sons of Israel, saying: 'When a woman gives birth and bears a male child, then she shall be unclean for seven days, as in the days of her menstruation she shall be unclean.

`At*l'r>[' rf:ïB. lAMßyI ynI+ymiV.h; ~AYàb;W 12:3 `hytel.rw[ud> ar"sbi rz:g>tyI ha'n"ymit. am'AybW 12:3

12:3 'On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.

[G"©ti-al{) vd<qoå-lk'B. hr"_h¥j' ymeäd>Bi bveÞTe ~ymiêy" tv,l{åv.W ‘~Ay ~yviîl{v.W 12:4 `Hr"(h¥j' ymeîy> tal{ßm.-d[; aboêt' al{å ‘vD"q.Mih;-la,w> br:qti al' av'dwqu lk'b. wkud> ~d:b. byteti bytit. !ymiAy ht'l'tW !ytil'tW 12:4

`ht;wkud> ymeAy ~l;vmi d[; lA[yte al' av'd>qm;lW byrqt

12:4 'Then she shall remain in the blood of her purification for thirty-three days; she shall not touch any consecrated thing, nor enter the sanctuary until the days of her purification are completed.

bveÞTe ~ymiêy" tv,veäw> ‘~Ay ~yViîviw> Ht'_D"nIK. ~yI[:ßbuv. ha'îm.j'w> dleête hb'äqen>-~aiw> 12:5 `hr"(h¥j' ymeîD>-l[; ht'viw> !ytiviw> hq;wxuyrIk. rs;[.-t[;b.ra; ab'a.s'm. yhetW dylit. at'b.qwnU ~aiw> 12:5

`wkud> ~d: l[; bytit. !ymiAy

12:5 'But if she bears a female child, then she shall be unclean for two weeks, as in her menstruation; and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days.

hn"ïAy-!b,W hl'ê[ol. ‘Atn"v.-!B, fb,K,Û aybiúT' ètb;l. Aaå é!bel. Hr"ªh¥j' ymeäy> tal{åm.biW 12:6 `!hE)Koh;-la, d[eÞAm-lh,ao) xt;P,î-la, taJ'_x;l. rtoà-Aa at'l'[.l; hytev; rb; rm;yai yteyt; at'r:bli Aa ar"bli ht;wkud> ymeAy ~l;vmibW 12:6

`an"h.k' tw"l. an"mzI !k;vm; [r:tli at'j'x;l. an"ynIpv; Aa hn"Ay-rb;W

12:6 'When the days of her purification are completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the doorway of the tent of meeting a one year old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.

td<l,êYOh; ‘tr:AT tazOÝ h'ym,_D" rqoåM.mi hr"Þh]j'w> h'yl,ê[' rP<åkiw> ‘hw"hy> ynEÜp.li AbúyrIq.hiw> 12:7 `hb'(qeN>l; Aaï rk"ßZ"l; ad" ah'm;d> tb'a.Asmi ykedtiw> hl;[. rp;k;ywI ywy ~d"qli ~dq hynEybir>q'ywI 12:7

`ab'qwnUl. Aa rk;dli at'dyley"d> at'yr"Aa

12:7 'Then he shall offer it before the LORD and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, whether a male or a female.

dx'îa, hn"ëAy

ynEåB. ‘ynEv. AaÜ

~yrIªto-yTe(v. hx'äq.l'w> èhf, yDEä éHd"y" ac'äm.ti al{’-~aiw>

12:8

 

 

p `hr"he(j'w> !hEßKoh; h'yl,²[' rP<ïkiw> taJ'_x;l. dx'äa,w> hl'Þ[ol.

!ytrt !yrEt. bs;ytiw> atyv ar"m.yai ts;ymik. hd:y> yjmt xk;vt; al' ~aiw>

12:8

`ykedtiw> anhk

hl;[. rp;k;ywI

at'j'x;l. dx;w> at'l'[.l; dx; hn"Ay-ynEb. !yrEt. Aa !ynIynIpv;

12:8 'But if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, the one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make atonement for her, and she will be clean.'"

`rmo*ale !roàh]a;-la,(w> hv,îmo-la, hw"ëhy> rBEåd:y>w: `rm;ymel. !roh.a;lW hv;mo twl ~[i ywy lylem;W

13:1 Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

13:1

13:1

Arßf'B.-rA[b. hy"ïh'w> tr<h,êb; Aaå ‘tx;P;’s;-Aa) taeÛf. ‘Arf'B.-rA[b. hy<Üh.yI-yKi( ~d"ªa' 13:2 `~ynI)h]Koh; wyn"ßB'mi dx;îa;-la, Aa± !heêKoh; !roæh]a;-la, ‘ab'Whw> t[;r"_c' [g:n<ål. $v;mbi yheywI ar"h.b; Aa ay"d[' ay"d[; Aa aq'm.[' hyrEsbi $v;mbi yhey> yrEa. vn"a. 13:2

`ay"n:h.k' yhiAnb.mi dx; tw"l. Aa an"h.k' !roh.a; tw"l. yteyteyIw> wrUygIs. vt'km;l. hyrEsbi

13:2 "When a man has on the skin of his body a swelling or a scab or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.

‘[g:N<’h; haeÛr>m;W !b'ªl' %p:åh' [g:N<÷B; r['’few> rf'B'h;û-rA[*B. [g:N<åh;-ta, !hEåKoh; ha'är"w>

13:3

`At*ao aMeîjiw> !hEßKoh; Wha'îr"w> aWh+ t[;r:Þc' [g:n<ï Arêf'B. rA[æme ‘qmo['

av't'km;b. ar"[.s;w> ar"sbi $v;mbi avtkwm av't'km; ty" an"h.k' yzExyIw>

13:3

hyrEsbi $v;m.mi qymi[; avtkwm av't'km; yzExmiW rw:xmil. $ypeh.tai avtkwmb `hytey" byaes;ywI an"h.k' hynEyzExyIw> awhu at'wrUygIs. vt'km;

13:3 "The priest shall look at the mark on the skin of the body, and if the hair in the infection has turned white and the infection appears to be deeper than the skin of his body, it is an infection of leprosy; when the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.

hr"Þ['f.W rA[êh'-!mi h'a,är>m;-!yae ‘qmo['w> Arªf'B. rA[æB. awhiø hn"“b'l. tr<h,B;• -~aiw> 13:4 `~ymi(y" t[;îb.vi [g:N<ßh;-ta, !hE±Koh; ryGIôs.hiw> !b"+l' %p:åh'-al{ ak'vm; !mi ah'z:xmi tyle qymi[;w> hyrEsbi $v;mbi ayhi ar"w>x' ar"h.b; ~aiw> 13:4

`!ymiAy h['bvi avtkwm av't'km; ty" an"h.k' rg:sy:w> rw:xmil. $ypeh.tai al' hr:[.s;w>

13:4 "But if the bright spot is white on the skin of his body, and it does not appear to be deeper than the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate him who has the infection for seven days.

rA[=B' [g:N<ßh;

hf'îp'-al{) wyn"ëy[eB. dm;ä[' ‘[g:N<’h; hNEÜhiw> èy[iybiV.h; ~AYæB; é!heKoh; Wha'är"w>

13:5

 

 

`tynI)ve ~ymiÞy" t[;îb.vi !hE±Koh; ArôyGIs.hiw>

@yseAa

al' hw"h. dyki ~q' av't'km;

ah'w> ha'['ybiv. am'Ayb. an"h.k' hynEyzExyIw>

13:5

 

`twnUy"nti !ymiAy

h['bvi an"h.k' hynEyrIg>sy:w> ak'vm;b. av't'km;

13:5 "The priest shall look at him on the seventh day, and if in his eyes the infection has not changed and the infection has not spread on the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.

[g:N<ßh; hf'îp'-al{w> [g:N<ëh; hh'äKe ‘hNEhiw> ètynIve éy[iybiV.h; ~AYæB; Atøao

!he’Koh; •ha'r"w>

13:6

`rhE)j'w> wyd"Þg"B. sB,îkiw> ayhiê tx;P;äs.mi ‘!heKoh; ArÜh]jiw> rA[=B'

@yseAa al'w> av't'km; am'[. ah'w> twnUy"nti ha'['ybiv. am'Ayb. hytey"

an"h.k' yzExyIw>

13:6

`ykedyIw> yhiAvwbul. [b;c;ywI ayhi at'ydI[' an"h.k' hynEyked:ywI

ak'vm;b. av't'km;

13:6 "The priest shall look at him again on the seventh day, and if the infection has faded and the mark has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.

ha'îr>nIw> At=r"h¥j'l. !hEßKoh;-la, At±aor"he yrEóx]a; rA[êB' ‘tx;P;’sMih;. hf,Ûp.ti hfo’P'-~aiw> 13:7 `!hE)Koh;-la, tynIßve an"h.k'l. hytwyzxad yzIxt;yaid> rt;b' ak'vm;b. at'ydI[' @yseAt ap's'Aa ~aiw> 13:7

`an"h.k'l. twnUy"nti yzExt;yIw> hytewkudli

13:7 "But if the scab spreads farther on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again to the priest.

p `awhi( t[;r:îc' !hEßKoh; AaïM.jiw>

rA[=B' tx;P;Þs.Mih;

ht'îf.P' hNE±hiw>

!heêKoh;

‘ha'r"w>

13:8

an"h.k' hynEybiyaes;ywI ak'vm;b.

av't'km; at'ydI['

tp;yseAa ah'w>

an"h.k'

yzExyIw>

13:8

 

 

 

`ayhi at'wrUgIs.

13:8 "The priest shall look, and if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy.

`!hE)Koh;-la, ab'ÞWhw> ~d"_a'B. hy<ßh.ti yKiî t[;r:êc' [g:n<å 13:9 `anhk tw"l. yteyteyIw> av'n"a.b; yhet. yrEa. wrUygIs. vt'km; 13:9

13:9 "When the infection of leprosy is on a man, then he shall be brought to the priest.

rf"ïB' ty:±x.mi(W !b"+l' r["åfe hk'Þp.h' ayhi§w> rA[êB' ‘hn"b'l-. taef. hNEÜhiw> !heªKoh; ha'är"w> 13:10 `tae(f.B; yx;Þ tkyphta tk;p;h. ayhiw> ak'vm;b. ar"w>x' qym[ aq'm.[' ah'w> anhk yzExyIw> 13:10

`at'qymi[;b. . yx; rs;b. ~v;Arw> rw:xmil. ar"[.s; ar"[;s.

13:10 "The priest shall then look, and if there is a white swelling in the skin, and it has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling,

`aWh) ameÞj' yKiî WNr<êGIs.y: al{å !hE+Koh; AaßM.jiw> Arêf'B. rA[æB. ‘awhi tn<v<ÜAn

t[;r:’c'

13:11

yrEa. hynEyrIg>sy: al' an"h.k' hynEybiyaes;ywI hyrEsbi $v;mbi ayhi aq'yti[;

twrUygIs.

13:11

`awhu ba;s'm.

13:11 it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.

[g:N<ëh; rA[æ-lK' tae… t[;r:ªC'h; ht'äSkiw>. rA[êB' ‘t[;r:’C'h; xr:Ûp.Ti x:Ar’P'-~aiw> 13:12 `!hE)Koh; ynEïy[e haeÞr>m;-lk'l. wyl'_g>r:-d[;w> Avàarome $v;m. lko ty" at'wrUygIs. ypex;tW ypextiw> ak'vm;b. at'wrUygIs. ygEsti ag"smi ~aiw> 13:12

`an"h.k' ynEy[e wzyxe lkol. yhiAlygrI yhiAlgr: d[;w> hyveyrEme av't'km;

13:12 "If the leprosy breaks out farther on the skin, and the leprosy covers all the skin of him who has the infection from his head even to his feet, as far as the priest can see,

AL±Ku [g:N"+h;-ta, rh:ßjiw> Arêf'B.-lK'-ta, ‘t[;r:’C'h; ht'ÛS.ki hNE“hiw> !heªKoh; ha'är"w>

13:13

`aWh)

rAhðj'

!b"ßl'

%p:ïh'

hylewku av't'km; ty" yked:ywI hyrEsbi lko ty" at'wrUygIs. tp;x. ah'w>

anhk

yzExyIw>

13:13

`awhu yked> rw:xmil. $ypeh.tai

13:13 then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he is clean.

`am'(j.yI yx;Þ rf"ïB' AB± tAaïr"he ~Ay“b.W

13:14

`ba;s'm. yhey> ay"x; ar"sbi hybe yzExt;yId> am'AybW

13:14

13:14 "But whenever raw flesh appears on him, he shall be unclean.

 

`aWh) t[;r:îc' aWhß ameîj' yx;²h; rf"ïB'h; Aa+M.jiw> yx;Þh; rf"ïB'h;-ta, !hE±Koh; ha'ór"w>

13:15

at'wrUygIs. awhu ba;s'm. ay"x; ar"sbi hynEybiyaes;yIw> ay"x; ar"sbi ty" an"h.k' yzExyIw>

13:15

 

`ayhi

13:15 "The priest shall look at the raw flesh, and he shall pronounce him unclean; the raw flesh is unclean, it is leprosy.

`!hE)Koh;-la, ab'ÞW !b"+l'l. %P:åh.n<w> yx;Þh; rf"ïB'h; bWv±y" ykiî Aaå

13:16

`an"h.k' tw"l. yteyyEw> rw:xmil $ypeh.tyIw> ay"x; ar"sbi bwtuy> yrEa. Aa

13:16

13:16 "Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,

 

p `aWh) rAhðj' [g:N<ßh;-ta, !hE±Koh; rh:ôjiw> !b"+l'l. [g:N<ßh; %P:ïh.n< hNE±hiw> !heêKoh; ‘Wha'’r"w>

13:17

av't'km; ty" an"h.k' yked:yw> rw:xmil. av't'km; $ypeh.tai ah'w> an"h.k' hynEyzExyIw>

13:17

`awhu

yked>

13:17 and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the priest shall pronounce clean him who has the infection; he is clean.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]