Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Part 6-7

.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
23.69 Кб
Скачать

1) apparel, n

11) prudential, a;

наряд

здравый, благоразумный

2) trepidation, n

12) propriety, n;

трепет

приличие

3) impertinence, n

13) perverseness, n;

дерзость

порочность

4) gig, n

14) penance, n;

гиг (двухколесный одноконный экипаж)

наказание

5) grove, n

15) rencontre, n;

роща

случайная встреча

6) furnish, v

16) peruse, v;

предоставлять

внимательно изучать

7) curtsey, v

17) feelingly, adv;

делать реверанс

прочувственно

8) impolitic, a

18) tractable, a;

неразумный

податливый, сговорчивый

9) bes’tow, v

19) officious, a;

даровать

назойливый

10) rejoice, v

20) jestingly, adv.

порадоваться

в шутку

1) maiden name (p. 129); — девичья фамилия

She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?

2) to sally forth (p. 132); — пуститься куда-либо

Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.

3) to be/stand in one’s way (p. 136); — мешать кому-либо

I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house.

4) to command a full view of (p. 136); — полностью рассмотреть

Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.

5) to force a smile (p. 143); — выдавить улыбку

Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said: "I did not know before that you ever walked this way."

6) to have smth. one’s own way (p. 143); — распоряжаться своей судьбой

"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam.

7) to be inured (p. 143); — быть приученным

It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence. (Fitzwilliam)

8) to get round to (p. 144). — добраться до

"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."

1) professed

открытый, открыто заявленный

2) assertion

утверждение

3) incredulous

недоверчивый, скептический

4) solicitude

беспокойство, волнение

5) encroach

вторгаться (обычно постепенно, тайком или прибегая к хитрости)

6) allude

упоминать; ссылаться

7) entreat

умолять, упрашивать, вымаливать (что-л. у кого-л.)

8) circumspect

осторожный, осмотрительный; бдительный (о человеке)

9) jilt

бросать (супруга, партнера)

10) befall

приключаться, происходить, случать

11) extenuating

смягчающий

12) artful

ловкий, искусный, умелый; проворный

13) ablution

омовение; обмывание; промывание; очищение

14) cleanse

чистить, очищать (от грязи)

15) commendation

благодарность (в письменной форме)

16) amiable

дружелюбный, дружеский, дружественный; любезный

17) banish

высылать, изгонять, ссылать

18) cordial

сердечный, задушевный, радушный

19) avarice

алчность; жадность, скупость

20) effusion

излияние

1) to have command over oneself (p. 106);— уметь владеть собой

Oh, that my dear mother had more command over herself! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. (Jane)

2) to do smb. justice (p. 107); — ценить кого-либо

Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve. (Lizzy about Jane)

3) to be publicly canvassed (p. 109); — быть публично обсуждаемым

The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.

4) to be thwarted (p. 111); — перечить, расстраивать

It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. (Mrs. Bennet)

5) to be partial to smb. (p. 114); — быть расположенным к кому-либо

My father, however, is partial to Mr. Wickham.

6) at one’s expense (p. 116); — в чей-то адрес

My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.

7) to be duped (p. 118); — быть обманутым

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least.

8) in quest (p. 125). — в поиске, ожидании

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.

Сэр Уильям провел в Хансфорде всего неделю, но этого хватило ему, чтобы убедиться, что его дочь надежно устроилась и приобрела такого мужа и такую соседку, которые не так уж часто встречаются на жизненном пути.

Пока сэр Уильямс оставался у них, мистер Коллинз посвящал каждое утро тому, чтобы на своем кабриолете показать ему окрестности; но когда он уехал, все члены семьи вернулись к своим обычным занятиям, и Элизабет была рада узнать, что ей больше не придется проводить время со кузеном. Теперь время между завтраком и ужином он проводил либо на работе в саду, либо в чтении и письме, и поглядывая из окна своего кабинета, выходившего на дорогу.

Комната, в которой проводили время барышни, находилась в другой стороне.

Элизабет поначалу была довольно озадачена, что Шарлотта не предпочла выбрать для их общего времяпрепровождения обеденную. Эта комната была больше и имела более приятный вид. Но вскоре Элизабет поняла. что у ее подруги была отличная причина для такого выбора: присутствие мистера Коллинза в доме, несомненно, чувствовалось гораздо меньше, когда они находились от него в отдалении, так что Элизабет пришлось признать заслуги Шарлотты.

Из гостиной они не могли различить ни звука с дороги, и были в долгу перед мистером Коллинзом за то, что он знал, какой экипаж проехал мимо, особенно если это была мисс де Бёр в своем фаэтоне. Несмотря на то, что это случалось почти каждый день, он не упускал случая об этом сообщить.

Она довольно часто останавливалась у дома и недолго разговаривала с Шарлоттой, но никогда почти не выходила из экипажа.

В те нечастые дни, когда мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали нечасто, и даже тогда его супруга считала нужным сопровождать его. И пока Элизабет не сообразила, что могут появиться и другие приходы, она не могла понять, ради чего так жертвовать своим временем.

Порой ее светлость удостаивала их своим визитом, и ничто не ускользало от ее внимание во время этих посещений.

Она исследовала каждое их занятие, рассматривала их работы и советовала переделать их по-другому, находила недостатки в мебели или разоблачала недобросовестность служанки. И если и соглашалась разделить с ними трапезу, то делала это, казалось, лишь для замечания о том, что приготовленного к обеду мяса слишком много для такой семьи.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)