Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Part 8

.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
18.7 Кб
Скачать

1) exasperate, v;

11) refute, n;

сердить; annoy

опровергать; deny

2) inflict, v;

12) veracity, n;

причинять; give, cause

правдивость; truthfulness

3) incredulity, n;

13) preferment, n;

недоверие; skepticism

повышение; promotion

4) repent, v;

14) accede, v;

раскаиваться, сожалеть; regret

соглашаться; agree

5) turnpike, n;

15) ordain, v;

застава; toll bar

посвятить в духовный сан; consecrate

6) paling, n;

16) connivance, n;

ограда; fence

попустительство; condonation

7) verdure, n;

17) elopement, n;

зелень; green

тайный побег; secret escape

8) defiance, n;

18) contrariety, n;

нарушение; contrary

противоречие; contradiction

9) repugnance, n;

19) mediocrity, n;

нерасположение; antipathy, dislike

заурядность; ordinariness

10) remonstrance, n;

20) fatigue, n.

увещевание; reassurance

усталость; tiredness

1) colour rise into one’s cheeks (p. 148);

to flush

окрасить щеки

Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said.

2) at length, (p. 152);

eventually

наконец

The pause was to Elizabeth's feelings dreadful. At length, with a voice of forced calmness, he said.

3) to be on the point of (p. 152);

to be about to

собраться было

She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.

4) to be written in a close hand (p. 152);

very compactly

убористо написанный

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full.

5) to humble oneself (p. 153);

to derogate

унижаться

I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.

6) to venture to say (p. 154);

to dare to say

осмелиться сказать

That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.

7) in lieu of (p. 156).

instead of

вместо

His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.

И пусть Элизабет, приняв письмо мистера Дарси, вовсе не ожидала, что в нем он снова будет просить ее руки, у нее не было ни малейшей идеи о его содержимом. Поэтому нетрудно догадаться, как нетерпеливо она прочитала письмо и какие противоречивые эмоции оно у нее вызвало. Пока она читала, ее чувства были в смятении. С изумлением поняла она вначале, что Дарси думал, будто в силах найти себе оправдания; и она было стойко убеждена, что у него не могло быть каких-либо объяснений, в которых не постыдился бы сознаться порядочный человек. С сильным предубеждением против всего, что он мог бы сказать, она приступила к его расскажу о том, что случилось в Незерфилде. Она читала так жадно, что едва могла вникнуть в смысл, и от нетерпения узнать, о чем же говорит следующая фраза, она не могла как следует понять предыдущую. Его убеждение в нечувствительности Джейн сразу же показалось Элизабет фальшивым; и его перечень реальных и серьезных возражений против этого союза так возмутил ее, что она не способна была оценивать его слова по справедливости. Он не выказывал никакого сожаления по поводу случившегося; слова его выражали не раскаяние, но надменность. Письмо было пропитано гордостью и высокомерием. Но когда в своем письме мистер Дарси подошел к истории мистера Уикхема, когда она прочла куда более вдумчиво о событиях, которые, если были правдой, ниспровергали каждое лелеемое ей суждение о нем и одновременно были так сходны с его собственной историей, ее чувства пришли в еще большее расстройство и объяснить их стало все труднее. Изумление, тревога, даже ужас охватили ее. Она пыталась отвергнуть все это, беспрестанно восклицая: "Неправда! Не может этого быть! Это все гнуснейшая ложь!" И снова пробежав глазами письмо, едва осознав содержание последних одной или двух страниц, она поспешно отложила его, уверяя себя, что не стоит обращать на него внимание и что она больше никогда туда не заглянет. В таком встревоженном состоянии рассудка, неспособная сосредоточиться ни на чем, она решила пройтись; но это не помогло. Полминуты спустя она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, она снова начала уязвляющее ее чтение той части, в которой говорилось об Уикхеме, заставляя себя вдумываться в смысл каждой фразы. Сведения об отношениях мистера Уикхема с семьей Пемберли равнялись тому, что она узнала от него самого. И доброта покойного мистера Дарси (пусть Элизабет и не знала прежде, в чем она проявлялась) также отмечалась в обоих источниках. До сих пор один рассказ лишь дополнялся другим; однако, когда она дошла до завещания, различие стало заметным.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)