Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Theatre - Part 5

.docx
Скачиваний:
46
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
18.4 Кб
Скачать

1. Summary

Julia talks to Dolly about the gossips. Dolly mentions an Avice who, reportedly, is seeing Tom and wants to get a role in the new play. Michael and Tom ask Julia to visit the theater where Avice plays and watch her at the stage. Julia figures out that Avice is a bad actress. She breaks up with Tom. She wants to get a revenge and that’s why she promises Avice a role.

2. Words

1. archly /ˈɑrtʃ li/ — in an arch or roguish manner;

2. cower /ˈkaʊ ər/ — to crouch, as in fear or shame;

3. persuasive /pərˈsweɪ sɪv, -zɪv/ — able, fitted, or intended to persuade;

4. rip /rɪp/ — a rent made by ripping; tear;

5. aplomb /əˈplɒm, əˈplʌm/ — imperturbable self-possession, poise, or assurance;

6. wheedle /ˈʰwid l, ˈwid l/ — to obtain (something) by artful persuasions;

7. perfidy /ˈpɜr fɪ di/ — deliberate breach of faith or trust; faithlessness; treachery;

8. wanton /ˈwɒn tn/ — careless; reckless;

9. allay /əˈleɪ/ — to lessen or relieve; mitigate; alleviate;

10. snip /snɪp/ — a small cut made by snipping;

11. inspid /ɪnˈsɪp ɪd/ — without distinctive, interesting, or stimulating qualities; vapid;

12. irk /ɜrk/ — to irritate, to annoy;

13. abashed /əˈbæʃt/ — ashamed or embarrassed; disconcerted;

14. skunk /skʌŋk/ — a thoroughly contemptible person;

15. volatile /ˈvɒlətl, -tɪl -ˌtaɪl/ — changeable; mercurial; flighty;

16. rankle /ˈræŋ kəl/ — to cause keen irritation or bitter resentment in (терзать);

17. aloof /əˈluf/ — at a distance, especially in feeling or interest; apart;

18. flicker /ˈflɪk ər/ — an unsteady flame or light; a flickering movement; a brief occurrence or appearance;

19. crab /kræb/ — to move smth sideways;

20. surge up — to rush or gush upwards.

3. Expressions

5. to buck smb up — to make or become more cheerful, vigorous (Tom asked Julia if she could go to behind the scenes and say a few nice words to Avice about her way of playing);

6. to act for toffee — (preceded by can't) (informal) to be incompetent at a specified activity (Julia about Avice, as she watched her playing a role on the stage);

7. to turn the tables on smb — to cause a complete reversal of circumstances, esp to defeat or get the better of someone who was previously in a stronger position (Julia about Avice and Tom: she decided to give Avice a role and, thereby, show who was a real actress and who was a small-part one);

8. to give smb the air(s) — (slang) to reject or dismiss someone (Julia about Avice, she thought that Avice would break up with Tom once she got a role);

9. to be a brick — to be a generous, helpful, and reliable person (Tom about Julia, when she said that she got everything settled with Avice and the theatre).

4. Translation

Странность в том, что, заглянув в свое сердце, она поняла, что нанесенной обидой возмущается не Джулия Ламберт – женщина (той было все равно), обида эта задела Джулию Ламберт – актрису. Она часто чувствовала, что ее талант — гений, как называли его критики, хотя это слишком громкое слово, — ее дар, если хотите, не принадлежал на самом деле ей, даже был не частью нее, но какой-то внешней силой, которая использовала ее, Джулию Ламберт – женщину, для самовыражения. Это была необычная, нематериальная сущность, которая снизошла к ней и, используя ее тело, делала все то, что Джулия, казалось ей, была не в состоянии совершить. Джулия была самой обыкновенной, привлекательной стареющей женщиной. У дара же ее не было ни возраста, ни обличия. Это был дух, для которого ее тело было подобно скрипке для скрипача. И именно пренебрежение к этому духу оскорбляло ее.

Джулия пыталась уснуть. Она так привыкла спать после обеда, что засыпала сразу же, стоило голове коснуться подушки, но сейчас она беспокойно вертелась, а сон все не шел. Наконец Джулия взглянула на часы. Том часто возвращался с работы после пяти. Она так скучала по нему; в его объятиях был покой, и когда она была с ним, ничто другое не имело значения. Джулия набрала его номер.

— Алло? Да? Кто это?

Пораженная, Джулия застыла с трубкой в руке. Это был Роджер. Она бросила трубку.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)