Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gatsby - Part 3

.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
18.82 Кб
Скачать

F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 3

EXPRESSIONS

1. to be in full swing – работать вовсю

to work in the full power

About the bar in Gatsby’s house.

2. to get roaring drunk – напиться вдребезги

to get real drunk

Nick was going to get roaring drunk at Gatsby’s party, because he was embarrassed.

3. not to give smth another thought — не упоминать об этом больше

not to think about smth twice

Nick was late to leave the party and was going to tell Gatsby he was sorry, but Gatsby said it was OK.

4. to go places with somebody – бывать на людях

to go out with smb

Nick liked going out with Baker.

5. to be a rotten driver – никуда не годный водитель

a real bad driver

Nick said that Baker’s a rotten driver.

6. to get out of the tangle – выпутаться из недоразумения

to make things clear

Nick is not sure whether he is in love with Baker or not, he needs to get out of this tangle.

TRANSLATION

Летними вечерами в доме у моего соседа звучала музыка. В синеве его сада мужчины и женщины приходили и кружились, точно мотыльки, среди шепчущих голосов, шампанского и звезд. В час дневного прилива я смотрел, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторные лодки рассекают водную гладь пролива Лонг‑Айленд, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы. По субботам и воскресеньям его «роллс‑ройс» превращался в рейсовый автобус и с утра до глубокой ночи возил гостей из города или в город, а его многоместный «форд» к приходу каждого поезда торопился на станцию, точно желтый проворный жук. А по понедельникам восемь слуг, включая специально нанятого второго садовника, брали тряпки, швабры, молотки, садовые ножницы и трудились весь день, заметая следы вчерашних разрушений.

Каждую пятницу шесть корзин апельсинов и лимонов прибывали из фруктовой лавки Нью-Йорка — и каждый понедельник эти же апельсины и лимоны покидали дом с черного хода в виде горы засохших корок. На кухне стояла машина, которая за полчаса могла сделать сок из двухсот апельсинов — нужно было только двести раз нажать на кнопку.

Раза два или даже три в месяц являлась целая армия поставщиков. Привозили несколько сот ярдов брезента и множество разноцветных лампочек, будто собирались превратить сад Гэтсби в огромную рождественскую елку. На столах, окруженные закусками, выстраивались нашпигованные специями окорока, салаты, пестрые, как костюм арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие темным золотом. В большом холле воздвигалась высокая стойка, даже с медной приступкой, как в настоящем баре, и чего там только не было — и джин, и ликеры, и какие‑то старомодные напитки, вышедшие из употребления так давно, что многие молодые гостьи не знали даже их названий.

Summary

In this chapter the narrator is invited at the party in Gatsby’s house. He meets Jordan Baker there who turns out to be a golf-player, gets acquainted with Mr. Gatsby and establishes rather friendly terms with him. Some time passes and we see the main character spends much time with Miss Baker. She says she likes him and he enjoys being with her but Nick notices a bad quality of her character — dishonesty.

ANALYSIS

In the extract under analysis, the life in Gatsby's house is described. From this, we can understand it is always lively and crowded, his guests enjoying their time. We can feel the atmosphere of wealth and prosperity. An elevated mood predominates at the beginning of the first paragraph. The author achieves this effect by means of simile, polysyndeton and emotive climax (“went like moths”, “the whisperings and the champagne and the stars”).

But there is also the other side of the medal, just as it always is, we can see it from the antithesis in the sentence "Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges, and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves", as well as in the first paragraph, when "Rolls-Royce” becomes “an omnibus" and "his station wagon” scampers “like a brisk yellow bug to meet all trains". Everything changes when the week-end becomes a history, as all Cinderella's stuff changes after the midnight, and romantic "the whisperings and the champagne and the stars" turn into realistic "mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears".

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)