Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gatsby - Part 7

.docx
Скачиваний:
55
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
19.32 Кб
Скачать

F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 7

EXPRESSIONS

  1. whips of panic – быть охваченным паникой [там было: обжигающий бич паники]

Tom drove the car to New York in panic, because the situation with his wife and his mistress was going out of control.

  1. to bum ones way home – на халяву скататься домой

Blocks from Biloxi, TN, was at Tom and Daisy’s wedding, although nobody knew him.

  1. to be out in the open – быть открытым, в открытую

About a conversation. Tom and Gatsby had their conversation out in the open.

  1. to go off on a spree – развлекаться

Tom says that sometimes he goes off on a spree, but still returns to his wife.

  1. to sell grain alcohol over the counter – торговать алкоголем за аптечным прилавком

Gatsby did so before.

  1. to leave smb in the lurch – сделать кого-то козлом отпущения

Gatsby, Wolfsheim and Co left their mate in the lurch, when there appeared some problems with their illegal business.

TRANSLATION

В следующую минуту Гэтсби начал взволнованно говорить, обращаясь к Дэйзи, все отрицая и отстаивал свое доброе имя, защищался от обвинений, которые даже не были высказаны. Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он остановился; только разрушенная мечта еще не сдавалась, стараясь тянуть время, цепляясь за то, чего уже было удержать нельзя, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, жалобно звучавший в другом конце комнаты.

А голос все умолял:

— Том, пожалуйста! Я не могу больше!

Испуганные глаза Дэйзи ясно говорили, что от всей ее решимости, от всего мужества, которое она собрала в себе, ничего не осталось.

— Отправляйтесь домой с мистером Гэтсби, Дэйзи, — сказал Том. — В его машине.

Она взглянула на него тревожно, но он настаивал с презрительным великодушием:

— Поезжай. Он тебе не будет докучать. Я думаю, он понял, что его претенциозный маленький роман подошел к концу.

Они ушли вдвоем, без единого слова, исчезли, как призраки, одинокие и лишенные всего, даже нашей жалости.

Том встал и начал снова завертывать еще не открытую бутыль виски.

— Может, кто-нибудь желает?.. Джордан?… Ник?

Я молчал. Он окликнул еще раз:

— Ник?

— Что?

— Может, хочешь?

— Нет… Я сейчас только что вспомнил, что сегодня день моего рождения.

Мне исполнилось тридцать. Впереди, неприветливая и зловещая, пролегла дорога нового десятилетия.

Было уже семь часов, когда мы втроем уселись в автомобиль и двинулись в обратный путь. Том говорил без умолку, шутил, смеялся, но его голос ускользал, не затрагивая наших мыслей, как уличный шум, как грохот надземки вверху. Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с бликами городских огней. Тридцать — гарантия еще десяти лет одиночества, и становилось все меньше друзей холостяков, все меньше нерастраченных сил, все меньше волос на голове. Но рядом была Джордан, в отличие от Дэйзи, не склонная наивно таскать за собою из года в год давно забытые мечты. Когда мы проезжали мимо темный моста, ее бледное лицо лениво склонилось к моему плечу и ободряющее пожатие ее руки ослабило обрушившуюся на меня тяжесть тридцатилетия.

Так мы неслись навстречу смерти сквозь сумрак уходящего дня.

SUMMARY

The main characters have interchanged their vehicles, move to New York and stop at the hotel there. Mr Buchanan suspects Mr Gatsby and Daisy have a love affair and talks to them openly about it. He dwells upon some unattractive facts from the Gatsby’s past life and convinces Daisy that she should stay w him, not w Gatsby. Then they all decide to return home and Daisy and Jay Gatsby go by Tom’s car again. Myrtle Wilson is killed by this car and later we find out that it was Daisy who was the driver.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)