Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gatsby - Part 8

.docx
Скачиваний:
50
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
18.52 Кб
Скачать

F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 8

EXPRESSIONS

  1. to be liable at smb’s whim – быть подвластным прихоти

Gatsby was liable at government’s whim.

  1. following of a grail – служение святыне

Daisy was Gatsby’s grail.

  1. to move with a season – с началом сезона

Daisy couldn’t wait for Gatsby. She moved with a season and started hang out again.

  1. to blurt out – неожиданно выдать что-то

Wilson blurted out that several months ago his wife appeared with bruises.

  1. to leave word with smb – отдать распоряжение

Gatsby told his Butler to tell him if anyone calls.

  1. to go without sleep – пожертвовать сном

Butler went without sleep waiting for someone to call Gatsby.

TRANSLATION

Никто так и не позвонил; но дворецкий не спал, ожидая звонка, до четырех часов — когда все равно уже некому было о нем сообщать. Я думаю, сам Гэтсби не верил, что ему позвонят, да и, возможно, ему было уже все равно. Если так, то он, должно быть, почувствовал, что старый уютный мир для него потерян, что он дорого заплатил за то, что слишком долго жил единственной мечтой. Он, должно быть, взглянул на такое незнакомое небо сквозь пугающие кроны деревьев и вздрогнул, осознав гротескность розы и грубость солнечных лучей на едва пробившейся траве. Новый мир, вещественный, но далекий от реальности, где метались бедные призраки, дышавшие мечтами... словно те шлаково-серые фантастические фигуры, скользящие к нему из-за бесформенных деревьев.

Шофер — один из протеже Вольфсхайма — слышал выстрелы. Позже он сказал лишь, что не придал им значения. От станции я поехал прямо к вилле Гэтсби, и только моя тревога, с которой я примчался туда, заставила пошевелиться хоть кого-нибудь. Но они уже знали, я уверен. Не сказав почти ни слова, мы вчетвером — шофер, дворецкий, садовник и я — бросились к бассейну.

Только по слабому, едва заметному движению воды можно было судить о том, что с одного конца в бассейн поступает свежая вода, и часть ее уходит с другого. Из-за легкой ряби, которую едва ли можно было назвать волнами, нагруженный матрас двигался к одному краю бассейна. Небольшого ветерка, едва колыхавшего поверхность воды, было достаточно, чтобы нарушить случайный курс матраса со случайным грузом на нем. Столкнувшись с кучкой листьев, матрас начал медленно поворачиваться, рисуя на воде, точно ножкой циркуля, тонкую красную окружность.

Уже когда мы понесли Гэтсби к вилле, садовник заметил в траве, слегка в стороне, тело Уилсона. Жертвоприношение было завершено.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)