Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

I

.docx
Скачиваний:
53
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
20.46 Кб
Скачать

I. 1. The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

Важная задача сохранения мира лежит преимущественно на великих державах.

2. They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory.

Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

3. Electric power can easily be transferred over long distances.

Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

4. The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve.

Исполком национального союза металлистов передал дело обратно на рассмотрение местной администрации.

5. The case will be tried in the law court next week.

Дело будет рассмотрено в суде на следующей неделе.

II. RECORD:

1) запись, летопись;

2) протокол (заседания), официальный документ, отчёт;

3) характеристика, репутация;

4) факты, данные;

5) рекорд, рекордный уровень;

6) пластинка.

1. The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. — протокол

2. The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. — репутация

3. According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F.B.I. — данные

PATTERN:

1) образец, пример;

2) система;

3) путь;

4) характерное явление, характер;

5) форма, шаблон, модель.

1. Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization. — система

2. Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. — характер

OFFICE:

1) служба, должность;

2) обязанность, долг, функция;

3) власть;

4) аппарат, контора;

5) ведомство, министерство;

6) пост.

1. No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U. S. and other countries. — власть

2. Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. — аппарат

3. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. — пост

III. FACILITIES:

facilities for transport — транспортные средства, средства передвижения

facilities for studies — помещение / оборудование / время для занятий

postal facilities — почтовые услуги

banking facilities — банковские операции

athletic facilities — спортивные сооружения

dining / eating facilities — учреждения общественного питания

1. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для выполнения работы, а работники печати и другие служащие также считают, что они работают в переполненных помещениях и плохих условиях.

2. A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports.

Более поздний проект заключает в себе модернизацию портового оборудования и улучшение естественных портов.

IV. 1. Up to the present, international agreements on the prices of certain major prod­ucts have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers.

Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются великими промышленными державами.

2. Since 1945 immense changes have occurred in the Far East.

С 1945 года большие изменения произошли на Дальнем Востоке.

3. Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work.

Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к бастующим, в то время как в Эдинбурге рабочие вернулись на свои места.

4. While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached.

Несмотря на то, что переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

5. While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence.

Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

6. How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues.

Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путём для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

7. For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense.

Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как с экономической, так и с военной точки зрения.

8. Difficult as the task was, they set a time limit for its fulfillment.

Как ни трудна была эта задача, они установили срок для ее выполнения.

9. The struggle for peace is as important as the struggle for independence.

Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

10. The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East.

Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

V. 1. Whether it would be possible to negotiate arrangements to cover each case no one can say. But the chances are likely to be better with Britain a member of this organization.

Нельзя сказать, будет ли возможно достичь договорённостей по каждому случаю. Но вероятность будет выше, если Британия станет членом этой организации.

2. Everywhere one travels in Africa, whether in the remaining colonial territo­ries or in the newly independent states, one cannot help being struck by the signs on every hand of the disastrous effects of the colonial system.

Путешествуя по Африке, по оставшимся ли колониальным территория или по новым независимым государством, нельзя не поразиться видимыми на каждом шагу знаками катастрофических последствий колониальной системы.

3. That resolution is similar to one defeated by a 47-vote a year ago and is expected to be defeated by a wider margin this year.

Это постановление схоже с тем, которое было отменено большинством голосов с разрывом в 47 голос. Ожидается, что в этом году разрыв будет ещё больше.

4. In the case of the Union of Post Office workers a member could be ex­cluded from membership for up to twelve months since there was no provision for any stay pending appeal to annual conference.

В случае Союза работников почтамта работник может быть лишён членства на срок до двенадцати месяцев, поскольку не было никакого приостановления производства по делу впредь до разрешения апелляционной жалобы к ежегодной конференции.

5. The company is reluctant to consider the workers' demand for wage increase. What seems to be the case is that it wants to prevent any drastic steps being taken to interfere with their profit making activity.

Компания неохотно рассматривает требование работников о повышении заработной платы. Судя по всему, дело в том, что она хочет предотвратить любые радикальные меры для вмешательства в свою доходную деятельность.

6. The fact is that local industrialists were invited to become members of the board when it was set up, and it must have been obvious that they would not only be concerned with local development, but in some cases be personally involved.

Дело в том, что местные промышленники были приглашены стать члена правления, когда оно ещё только создавалось, и должно быт очевидно, что они будут заниматься не только местным развитием, но и в некоторых случаях могут быть сами замешаны в деле.

7. Complicated legal issues which have arisen are being studied by the Attorney General's department which believes there is a case for damages against the tanker's owners.

Возникшие сложные юридические вопросы изучаются отделом генерального прокурора, который считает, что есть основания для того, чтобы говорить об ущербе против владельцев танкера.

8. Yet for large and small nations, their record in the General Assembly does provide a yardstick with which to measure the application of their publicly an­nounced foreign policy.

Тем не менее, для больших и малых наций их выступления в Генеральной Ассамблее действительно являются критерием, с помощью которого измеряется применение их публично объявленной внешней политики.

9. Mr H. is the only serious rival at present, and if politics was a science, he would be a formidable rival. He has a splendid record as a reform mayor and a courageous Senator.

Сейчас Х. является единственным серьёзным противником, и если бы политика была наукой, он был бы грозным противником. Он имеет блестящую репутацию мэра-реформатора и отважного сенатора.

10. Mr N. had been under fire from many sections of the student community for allegedly being out of touch with the problems of ordinary students, and his speech tonight was being regarded as a make or break bid to win back popular support for executive policy.

Н. находился под огнём критики от разных частей студенческого сообщества якобы за то, что был оторван от проблем простых студентов, и его сегодняшняя речь рассматривалась как судьбоносная попытка вернуть общественную поддержку своей политики исполнительной власти.

11. The biggest problem, however, is likely to be on the wage front. How cooperative will the unions be this summer as their demands culminate? A strong point is that the Chancellor of the Exchequer can now have as full scale and thorough a Budget as he thinks necessary.

Главная проблема, однако, скорее всего, будет связана с заработной платой. Смогут ли профсоюзы объединиться этим летом, когда их требования достигнут высшей точки? Важно отметить, что канцлер казначейства сейчас может распоряжаться таким полномасштабным и тщательным бюджетом, как ему необходимо.

12. The tourist potential is as yet largely untapped. But every effort is being made to develop the industry into a major foreign exchange earner. Apart from the existing facilities, the National Development Corporation is embarking upon a major program for tourist accommodation facilities.

Туристический потенциал ещё в значительной степени не использован. Однако прилагаются большие усилия для развития этой отрасли, чтобы получить высокие доходы в иностранной валюте. Помимо существующих объектов, Национальная корпорация развития приступает к крупной программе по оборудованию жилья для туристов.