Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Анализ переводов стихотворения Блэйка

.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
23.01.2017
Размер:
51.71 Кб
Скачать

Анализ переводов (стихотворение У. Блейка «Лондон»)

Каждый вариант перевода иностранного стихотворения имеет место быть. Но вот в чем вопрос: достаточно ли он полно отражает все задуманное автором. Для этого и нужен анализ переводов. Он позволяет сделать вывод о том, кому из переводчиков удалось наиболее точно передать идею оригинального текста, какие средства помогли каждому отразить мысли автора. Кроме того, анализ переводов позволяет по-новому взглянуть на оригинальное произведение и понять, каким образом каждый переводчик «расшифровывал» стихотворение.

В работе представлен анализ переводов следующих авторов: М. Зенкевича, С. Маршака, В. Топорова, А. Кудрявицкого, С. Степанова. Объем переводов стихотворения совпадает с оригиналом: каждое состоит из четырех катренов. Поэтому мы будем анализировать по четверостишию.

Первый катрен

Оригинал (эквивалентный перевод):

Я блуждаю через каждую нанесенную на карту улицу

Там, где нанесенная на карту Темза течет,

И след на каждом лице я встречаю

Следы слабости, следы горя.

Перевод М. Зенкевича:

По уличному чертежу

Брожу, где Темза вьется к морю, (добавление)

И в лицах встречных нахожу

Следы страдания и горя. (опущение)

Перевод С. Маршака:

По вольным улицам брожу, (добавление)

У вольной издавна реки.

На всех я лицах нахожу

Печать бессилья и тоски. (смысловое развитие)

Перевод В. Топорова:

Размышляя о Правах, (добавление)

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.(смысловое развитие)

Перевод С. Степанова:

По узким улицам влеком,

Где Темза скованно струится, (добавление)

Я вижу нищету кругом,(смысловое развитие)

Я вижу горестные лица.

Перевод А. Кудрявицкого:

Где Темзе течь разрешено,

А улочкам – спиралью виться,

Брожу и вижу лишь одно:

Унылые, тупые лица. (целостное преобразование)

Второй катрен

Оригинал (эквивалентный перевод):

В каждом крике каждого человека

В каждом крике страха младенца

В каждом голосе, каждом запрете

В уме кующееся оковы я слышу.

Перевод М. Зенкевича:

И в плаче взрослых и детей, (конкретизация)

И в каждом голосе сквозь шум

Я слышу лязганье цепей, (обобщение)

Тех, что выковал наш ум. (конкретизация)

Перевод С. Маршака:

Мужская брань, и женский стон,(конкретизация)

И плачь испуганных детей

В моих ушах звучат, как звон

Законом созданных цепей. (добавление)

Перевод В. Топорова:

В каждом крике каждый уст,

В хоре детских голосов,- (обобщение)

Каждый шорох, каждый хруст –

Ржанье ржавых кандалов. (смысловое развитие)

Перевод С. Степанова:

И в каждой нищенской мольбе, (целостное преобразование)

В слезах младенцев безгреховных, (добавление)

В проклятьях, посланных судьбе, (конкретизация)

Я слышу лязг оков духовных!

Перевод А. Кудрявицкого:

Мужчина стонет без сил,

Ребенок зашелся в плаче,

Я чую: в воздухе застыл (добавление)

Запрет беззвучный жить иначе.(целостное преобразование)

Третий катрен

Оригинал (эквивалентный перевод):

Как трубочиста крик

Каждую очерненную церковь ужасает

И несчастный солдатский вздох

Бежит в крови вниз дворцовых стен.

Перевод М. Зенкевича:

Трубочиста вопль взнесен (компенсация)

Под церковный мрачный свод,

И солдат несчастных стон

Кровью с крыш дворцов течет. (компенсация)

Перевод С. Маршака:

Здесь трубочистов юных крики

Пугают сумрачный собор,

И кровь солдата-горемыки (компенсация)

Течет на королевский двор. (компенсация)

Перевод В. Топорова:

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют (компенсация)

Кровь - в дворцовое величье. (смысловое развитие)

Перевод С. Степанова:

И трубочистов крик трясет (компенсация)

Фундаменты церквей суровых, (смысловое развитие)

И кровь солдатская течет (компенсация)

Вотще у гордых стен дворцовых.

Перевод А. Кудрявицкого:

Мальчишки-трубочиста вой (конкретизация)

Не слышен в благостном соборе. (компенсация)

Увечный фронтовой герой, (целостное преобразование)

К дворцам твое взывает горе. (компенсация)

Четвертый катрен

Оригинал (эквивалентный перевод):

Но больше всего через полуночные улицы слышу

Как проклятье молодой проститутки

Взрывает слезу новорожденного

И отправляет чумой новобрачные катафалки.

Перевод М. Зенкевича:

А в полночь шлет чуму зараз (добавление)

Ругань проститутки жалкой

В слезы чистых детских глаз (обобщение)

И в свадебные катафалки.

Перевод С. Маршака:

А от проклятий и угроз

Девчонки в закоулках мрачных (компенсация)

Чернеют капли детских слез (компенсация)

И катафалки новобрачных.

Перевод В. Топорова:

А в ночи - всего лютей (обобщение)

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных - в чертей,

Новобрачных - в прах смердящий. (целостное преобразование)

Перевод С. Степанова:

И страшно мне, когда в ночи

От вопля девочки в борделе (конкретизация)

Слеза невинная горчит (обобщение)

И брачные смердят постели. (целостное преобразование)

Перевод А. Кудрявицкого:

И в час полночный здесь звучат

Девчонки уличной проклятья,

И новобрачные летят

Как будто к дьяволу в объятья. (целостное преобразование)

Теперь можно определить, какие трансформации использовали переводчики: конкретизация, обобщение, целостное преобразование, компенсация, добавление и смысловое развитие. В зависимости от этого каждый перевод имеет свою интонацию. Например, В. Топоров использует слова жесткие, грубые, что сказывается в целом на стихотворении. А вот у С. Маршака и С. Степанова используются нейтральные слова, в которых отсутствуют грубые ноты. Что касается смысла текста, то его отражает каждый из переводов, но несмотря на это, в каждом из них идея терпит изменение. Во многом это из-за использования такой трансформации, как целостное преобразование. Например, у А. Кудрявицкого в каждом катрене встречается этот прием. И можно заметить, что это во многом отличает его перевод от оригинального текста. Поэтому я не считаю этот вариант лучшим из всех представленных.

Перевод В. Топорова меня отталкивает чрезмерной жесткостью слов, которые в свою очередь ужасают. А вариант С. Степанова наоборот воспринимается мягче, чем оригинал. Перевод С. Маршака передает и главную идею, и общее эмоциональное состояние, но, я считаю, что более полно отразил смысл стихотворения все-таки вариант М. Зенкевича. В его переводе в основном используются такие трансформации, как компенсация, обобщение, добавление, которые не искажают и не вносят дополнительных идей в стихотворение. М. Зенкевич, по-моему мнению, наиболее удачно справился с переводом стихотворения У. Блейка «Лондон».

4