Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gnfnfn.docx
Скачиваний:
118
Добавлен:
30.05.2017
Размер:
118.67 Кб
Скачать

EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK

Exercise I. Analyse the sentences and substitute the defi­nite article for an appropriate Ukrainian demonstrative pronoun. Translate the sentences into Ukrainian.

I. This was the man Dorian Gray was waiting for. (O. Wilde) Этого-то человека и ожидал Дориан Грей, каждую секунду поглядывая на часы. 2. He had met the woman at last - the woman he had thought little about, not being given to thinking about women. Наконец-то он встретил Женщину – он не часто думал об этом прежде, не склонен он был думать о женщинах. 3. Eight Street Bridge is the place. Мост Восьмой улицы самое подходящее место. (J.London) 4. - and at the instant he knew, he ceased to know. И в миг, когда осознал это, сознание оборвалось. (Ibid.) 5. That's the Barney, that has the ugly daugh­ter. Это именно тот Барни, у которого дочка страшненькая. (W. Maken) 6. «You've heard of Rancocanty?»- «I'm the man». (G. Byron) "Вы слышали имя Раукоканти? Раукоканти - это я! 7. «The Mr.Jardyce, sir, whose story I have heard?» (C. Dickens) Тот самый мистер Джарндис, сэр, о котором я слышал? 8. When she smiled, he saw the Pat he had known, the Pat smiling at him from worn photo, that still lay in the pocket-book against his heart. Когда она улыбнулась, он увидел ту Пэт, которую знал когда-то, которая улыбалась ему по с потрёпанной фотографии, которая все еще лежала в его кармане вопреки его сердцу. (J. Lindsay) 9. If I ever saw a man hopelessly hard up it was the man in front of me. (H. Wells) Этот человек напротив меня был самым безнадежным должником, из всех, которых я когда-либо видел 10.1 was brought up by my paternal aunt, Miss Frobisher, the Miss Frobisher of the Barton Chapel Case and the Woman's World Humanity movement. (Ibid.) Я воспитывалась моей тетушкой по отцовской линии, мисс Фробишер, той самой из Бартонской часовни и движенич «Женское мировое человечество»

Exercise II. Substitute the definite article for an appropri­ate possessive pronoun. Translate the sentences into Ukrainian.

1. He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old - . (O. Wilde) Он тогда высказал безумное желание, чтобы портрет старел вместо него, а он оставался вечно молодым 2. It was his beauty that ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for. (Ibid.) Эта красота его погубила, красота и вечная молодость, которую он себе вымолил! 3. «Take the thing off the face. I wish to see it.» (Ibid.) Снимите это, я хочу его видеть 4.1 know the age better than you do, though you will prate about it so tediously. (Ibid.) Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы так утомительно много о нем болтаете. 5. The next night, of course, I arrived at the place again. (Ibid.) В следующий вечер я, конечно, опять пришел туда. 6. At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting. (Ibid.) Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан. 7. - and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age. (Ibid.) И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи. 8. «He began to talk about the house». (J.Fowles). «Он начал говорить о том доме» 9. In England he never quite capitalized on the savage impact, the famous «black sarcasm» of the Spanish drawings. (Ibid.) В Англии он ни разу не воспользовался диким эффектом, знаменитым «черным сарказмом» испанских рисунков 10. The friendship, the rapport (вза­ємовідносини) became comprehensible -. (Ibid.) Дружба, как взаимопонимание стало понятным

Exercise III. Translate the sentences into Ukrainian. Give your reasons for the choice of the indefinite pronoun (or cardi­nal numeral) to express the lexical meaning of articles.

1. «A Mr. Forsyte to see you, sir». (J. Galsworthy) К Вам некий мистер Форсайт. 2. «By the way, have you any spare clothes you could give the wife of a poor snipe? -. (Ibid.) Да, кстати, нет ли у тебя какого-нибудь лишнего платья для жены одного бедного малого? 3. He was moving slowly on the Bond Street, when a little light lady, coming from the backwater, and reading as she went, ran into him behind. (Ibid.) Он медленно шел в направлении Бонд-стрит, когда легкая женская фигурка, вынырнув из переулка, и читая на ходу, налетела на него сзади. 4. Haviland looked at him for a moment and then hung up his hat and coat. (M.Wilson) Хавиленд на мгновение взглянул на него, а потом повесил шляпу и пальто 5. «I saw a Mrs. Danvers on the twelfth floor at two o'clock», he said. (D. du Maurier) На двенадцатом этаже, в два часа, у я видел некую миссис Дэнверс, — сказал он. 6. There was a woman sitting before the fire. Некая женщина сидела у камина (K.Mansfield) 7. There lay a young man, fast asleep - sleeping so soundly, so deeply, that he was far, far away from them both. (Ibid.) Там лежал молодой человек, крепко спавший, настолько крепким и беспробудным сном, что он был далеко, далеко от них обоих 8. In a few minutes a man came in, and George explained that the cook was sick. (E. Hemingway) Через несколько минут вошел посетитель, и Джордж объяснил, что повар болен 9. «We're going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Anderson?» (Ibid.) Мы собираемся убить одного шведа. Вы знаете, здорового шведа по имени Оле Андерсон 10. As he swung, head down, into Talgarth Street he was conscious, suddenly, of a man running. (A. Cronin) Как только он опустил голову вниз, на Талгарт-стрит, он внезапно осознал, что кто-то бежит 11. «- not to be acquainted with a Jamdyce is queer, ain't it, Miss Flite?» (C. Dickens). а незнаком с одним из Джарндисов, неужто это не странно, мисс Флайт? 12. Every old gang has a Billy in it. (S. Leacock) У каждой старой банды есть свой Билли. 13. «What a fool Rawdon Grawley has been to go and marry a governess!» (W. Thackeray) Каким дураком должен был быть Роудон Граули чтобы жениться на какой-то там гувернантке 14. After a pause Lord Henry pulled out his watch. (O. Wilde) После некой паузы, лорд Генри посмотрел на часы. 15. When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly. (O. Wilde) Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске. 16. A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the ratlings, staggering as she went. (Ibid.) Какая-то женщина, пошатываясь, медленно брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал шаль на ее плечах. 17. At last he heard a step outside, and the door opened. (Ibid.) Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась. 18. When a government makes a bad mistake of judgement, the electorate turns against it as soon as it feels the effect. (J. Galsworthy) Когда правительство делает ошибку, избиратели восстают против него, как только почувствуют на себе последствия этой ошибки.

Exercise IV. Analyse the sentences below. Identify how the contextual meanings of the bold type articles are realized in Ukrainian (as an identifying pronoun, a relative adjective or any other semantically/contextually suitable word). Translate the sentences into Ukrainian.

1. Desperately he came to a halt in front of one decent picture hanging on the walls. (A. Huxley) отчаянно он остановился напротив одной из неплохих картин, висящих на стенах 2.1 honestly think if a person's an artist nobody ought to have any feeling at all about meeting him. (D. Parker) По моему мнению, если человек это художник, то ни у кого не должно быть вообще какого-то ощущения при встрече с ним 3. Life worried and bored him, and time was a vexation. (J. London) Жизнь надоела и постыла, и неизвестно было, как убить время. 4. He is a man. (Ibid.) Он такой человек 5. He was over to San Francisco yesterday looking for a ship. (Ibid.) Вчера в Сан-Франциско ездил приглядеть корабль. 6. «What's that?» he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought. (Ibid.) Что такое?-спохватился он, когда Олни каким-то вопросом прервал ход его размышлений. 7. «Yes, she is a peacock in everything but beauty», said Lord Henry. (O. Wilde) Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- сказал лорд Генри 8.1 have not laid eyes on him for a week. (Ibid.) Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза. 9. They are always telling that it (America) is the Paradise for women. (Ibid.) нас всегда уверяют, что там(в Америке) для женщин -- рай. 10. Were people to gape at the mystery of his life? (Ibid.) Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни?11. «An eternity», she tells me... (Ibid.) По ее словам, целую вечность. 12. There is hardly a single person in the House of Commons worth painting - . (Ibid.) В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. 13.1 want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine. (Ibid.) Я хотел бы поставить ее на золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей любимой. 14. Then he discovered Henley and wrote a series of sea-poems on the model of Hospital Sketches. (J. London) Потом он открыл для себя Хенли и по образцу его «Больничных зарисовок» написал цикл стихов о море. 15. For a generation ... the Old Hundredth (night club) has maintained a solid front against all adversity. (F. Fitzgerald) Для поколения ... Старый Сотый (ночной клуб) поддерживает единый фронт против всех невзгод 16. So when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. (Ibid.) когда один молодой сослуживец предложил поселиться вместе с ним где-нибудь в пригороде, мне эта идея очень понравилась. 17. «You can tell me the truth without giving me any of that lip.»(W. Saroyan) Вы можете сказать мне правду, без хамства.

Exercise V. Substitute the articles in bold type for the ap-propriate particles (вже, навіть, просто, саме, таки, ще, etc.). Translate the sentences into Ukrainian.

1.1 believe some pictures of mine had made a real success at the time... (O. Wilde) Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, 2. It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannised most strongly over us. (Ibid.) Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами. 3. You are the type the age is searching for -. (Ibid.) Вытот человек, которого наш век ищет... 4. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. (Ibid.) Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. 5. Conscience is the trade-name of the firm. (Ibid.) "Совесть" -- официальное название трусости, вот и все. 6. «You are the one man in the world who is entitled to know everything about me -. (Ibid.) Вы -- единственный человек, имеющий право знать обо мне все. 7. «Years ago, when I was a boy», said Dorian Gray - . (Ibid.) Много лет назад, когда я был еще мальчиком, -- сказал Дориан Грей 8. The very thought of it stirs me. (J. London) Сама эта мысль волнует воображение. 9. - when that was over and he had failed to kill his loneliness but only made it worse, he had written to her, the first one, the one who left him. (E. Hemingway) когда опомнился и чувство одиночества не только не прошло" а стало еще острее, он написал ей, первой, той, которая бросила его. 10. «I suppose, it's the thing to do», Macomber agreed. (Ibid.) Я считаю, что это именно то, что мы должны сделать_ согласился Макомбер.11. «She went into a house-» «Intoahouse!» Michael dived his ciga­rette-case. (J. Galsworthy) "В дом"! Майкл стал искать портсигар 12. -1 have this coloured laundress. She is a real character. (D. Parker) У меня есть эта чернокожая прачка. Она настоящий персонаж. 13. - He says he wouldn't sit down at the table with one (Negro) for a million dollars. (Ibid.) Он говорит, что не стал бы сидеть за одним столом с негром даже за миллион долларов. 14. She is more than an individual. (O. Wilde) Она более чем одно существо. 15. «That's better», the sheriff said. «That's a civil answer». (W. Saroyan) Так то лучше », - сказал шериф. "Это уже вежливый ответ »16. «You should go and see Claud Brains. He's a real genius». (J. Galsworthy) «Вы должны пойти и встретится с Клодом Мозесом. Он настоящий гений ». 17.1 have no doubt it was not an accident, Dorian. (O. Wilde) Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай 18. What a girl! (T.Dreiser) Что за девушка! 19. ... «but I shall have to ask them what the name of the country is, you know» Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала (L. Carroll) 20. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged. (Ibid.) План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать 21. That will be a queer thing, to be sure! (Ibid.) это уж ни на что не похоже, будьте уверены! 22. «Ah, that's the great puzzle!» (Ibid.) Ой-ой-ой! Вот это называется головоломка! 23. «What a curious feeling»! said Alice. Ой, что же это со мной делается! - сказала Алиса. 24. Either the well was very deep, or she fell very slowly. (Ibid.) То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень медленно.

Exercise VI. Point out the difference in the lexical mean­ing expressed by the indefinite and the definite articles signalizing respectively the rheme and theme in the sentences below. Pay attention to the place which the rhematic and the­matic nouns occupy in their Ukrainian variants.

1. As he passed the bronze statue of the Four Moors a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the ship­ping basin. Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров, из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. 2. The man approached unsteadily along the water side, shouting an English song. (E.Voynich) Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. 3. As they passed by the gate­way of the Uffizi, he crossed the road and stooped down at a dark bundle that was lying against the railings. (Ibid.) У дворца Уффици Овод вдруг быстро перешел дорогу и нагнулся над темным комком, лежавшим у решетки.  4. The bundle moved, and answered something in a low, moaning voice. (Ibid.) Комок зашевелился, послышался тихий стон. 5. «What a fool Rawdon Crawley has been to go and marry a govern­ess!» (W.Thackeray) Каким надо было быть дураком, чтобы взять и женится на гувернантке. 6. «But there was something about the govern­ess too. Green eyes, fair skin, pretty figure». (Ibid.) Хотя в гувернантке что-то есть. Зеленые глаза, светлая кожа, чудесная фигуа.  7. It was as John had said - he and she just wanted to live and the past was in their way - a past they had not shared in, and did not understand. (J.K.Jerome) Совсем как Джон сказал сегодня: он и она хотят жить, но прошлое стоит им поперек дороги, прошлое, в котором они не участвовали, которого они не понимают. 8. I've written a lot of them (his sayings) down in a book for fear of losing them. Я записывал многие из его высказываний, опасаясь их потерять. 9. It is only fair that at the back of the book I would be allowed a few pages to myself to put down some things (Ibid.) Было бы честно, чтобы оставить в конце записной книжки пару страничек для себя. 10. It was an early morning of a sunny day. (Ibid.) Это было рано утром в солнечный день. 11. He remembered suddenly the early morning when he slept on the house-boat after his father died - .-(J.Galsworthy) Он внезапно вспомнил то то раннее утро когда он проснулся в этом домике, где провел ночь после смерти своего отца 12. He wrote a pamphlet on Malt on returning to England - . (Ibid.) По возвращении в Англию он написал брошюру о солоде 13. She ... took an interest in the pamphlet on Malt: was often affected, even to tears. (Ibid.)Она проявляла интерес к его брошюре о солоде; нередко бывала растрогана, и даже до слез.  14. There came a morning at the end of September when aunt Ann was unable to take from Smither's hands the insignia of personal dignity. (Ibid.) Наступил день в конце сентября, когда тетя Энн уже не смогла принять из рук Смизер знаки своего личного достоинства.15. The morning after a certain night on which Soames at last asserted his rights and acted like a man he breakfasted alone. (J.Galsworthy) На следующее утро после той ночи, когда Сомс настоял наконец на своих правах и поступил как мужчина, которому пришлось завтракать в одиночестве. 

EXERCISES FOR CLASS AND HOME TRANSLATION

Exercise I. Define the structural form of the components in the two-componental asyndetic substantival clusters below. Suggest the possible ways of conveying their meaning into Ukrainian.

1. witness testimony; дача свидетельских показаний 2. skills analysis; проверка квалификации 3. night shift; ночная рабочая смена 4. debt trap; долговая ловушка 5. Krasnodar Territory; Краснодарский край 6. television network; сеть телевизионного вещания 7. food prices; цены на продукты питания 8. job opportunities; возможность получения работы или продвижения по службе 9. London docks; Лондонский портовый район 10. Labour group; трудовой коллектив 11. sugar steamers; пароходы 12. oil paintings; картины маслом 13. school leavers; выпускники школ 14. oil countries;  «нефтяные страны» 15. wage strike; Забастовка о повышении заработной платы 16. forestry products; продукты лесного хозяйства 17. economy regime; режим экономии 18. pay claim; требование о повышении заработной платы 19. crop yields; урожайность культур 20. livestock products; продукты животноводства 21. animal husbandry; животноводческое или скотоводческое хозяйство 22. solid engine; твердотопливный ракетный двигатель 23. consumer demand; спрос на товары широкого потребления 24. wage cuts; сокращение заработной платы 25. protest demonstration; демонстрация протеста 26. Midlands unemployment; Уровень безработицы в Мидлендсе 27. promotion limitations; Ограничения по служебному продвижению 28. car thieves; автоугонщик 29. gun licence; Лицензия на оружие 30. Labour backbenchers; рядовой член лебористского парламента 31. slave sailers (ships); корабли, перевозящие рабов 32. car bomb; машина начиненная взрывчаткой 33. Sunday Express sellers; продавцы газеты Sunday Express 34. non-smoker carriage; вагон для некурящих 35. electricity cuts; Отключения электричества 36. «keep wages down» lobby; лобби ограничивающее рост заработной платы. 37. government draft; Правительственный проект 38. Management development; Развитие менеджмента 39. a question and answer interview; Интервью с вопросами и ответами 40. law and order advocates; Защитники закона и порядка 41. the IMF visit (to Kyiv); Визит МВФ (в Киев) 42. an oblast capital; Областная столица 43. a 44-hour week; 44-часовая неделя 44. a team-con­tract method; Метод коллективной конфронтации 45. White House intern; Стажер Белого дома 46. the Guardian International subscribers; Подписчики Guardian International 47. plan and production discipline; План и производственная дисциплина 48. Research and Development Society. Научно-исследовательское общество. 49. Notts County vs. Bolton match; Матч между Ноттс и Болтоном 50. Scot­land Yard detectives; Скотланд-Ярдские детективы; 51. Trafalgar Square rally; Ралли Трафальгарской площади 52. the latest sun eclipse; Последнее солнечное затмение 53. a welfare-reform plan; план реформы по системе социального обеспечения 54. government bond prices; Цены на государственные облигации 55. a «Buy America» (American cars) campaign; Кампания «Купи Америка» (американские автомобили) 56. a price-earnings ratio; Соотношение цены и прибыли 57. Tory failings; провал Тори 58. contract killings; Заказные убийства 59. the Osaca Summit; Саммита в Осаке 60. John Fitzgerald Kennedy Library; Библиотека Джона Фицджеральда Кеннеди 61. the Sea Owl submarines (USA); Подводные лодки «Морская сова» (США) 62. World Economic Forum (in Davos). Всемирный экономический форум (в Давосе)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]