Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

OBRAZETs

.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2017
Размер:
399.87 Кб
Скачать

Рабочие записи во время практики

Задание № 1. Переведите с русского на английский.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

CONCEPTUAL METAPHOR AS A SOURCE OF REALITY REFLECTION IN FICTION.

На протяжении длительного времени метафора представляет интерес для отечественных и зарубежных лингвистов и занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических, прагматических и других лингвистических исследованиях. Метафора представляет собой языковое явление, суть которого заключается в «понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида»

[1, с. 27].

The domestic and foreign linguists have been interested in concept ‘‘metaphor’’ for a long time. It takes the important place in the stylistic, psycholinguistic, semantic, pragmatic, and other linguistic studies. The metaphor is a linguistic phenomenon which means "understanding and experience of essence of one kind in terms of others"[1, page 27].

Однако метафора это не только языковое явление, она соответствует процессам человеческого мышления [1, с. 27]. Сфера действия метафоры не ограничена речью и познанием, она передает отношение человека к существованию в целом. Метафора как порождение мышления генерирует новые понятия, которые отражают приобретенный человеком опыт. Посредством метафоры знания преобразуются в языковую форму, которая отражает повседневную реальность. Метафора является механизмом, «с помощью которого мы воспринимаем абстрактные понятия и оперируем ими как дискретными сущностями на основании нашего физического опыта и в соответствии с культурными традициями того общества, в котором мы живем» [1, с. 240-241].

However the metaphor this not only language phenomenon, it corresponds to processes of human thinking [1, page 27]. The metaphor is not having an effect only on speech and knowledge; it transmits a person's attitude to life in general. The metaphor as a product of thinking generates new concepts that reflect the human experience. By means of a metaphor, the knowledge is transformed into linguistic form which reflects the daily reality. The metaphor is a mechanism "by which we perceive the abstract concepts and operate them as discrete entities on the basis of our physical experience and in accordance with the cultural traditions of our society» [1, p. 240-241].

Необходимо отметить, что метафора не представляет собой лишь средство номинации, в первую очередь это средство, позволяющее создавать новую реальность. Метафора является средством вторичной номинации, которое рассматривает новые приобретенные знания через имеющийся опыт, выраженный языковыми единицами. Это означает, что метафора отражает реальную действительность средствами языка,

передающими познанный опыт человека.

It should be noted that the metaphor is not only a means of nomination; first of all it is a means that allows you to create a new reality. The metaphor is a method of a secondary nomination, which considers new empirical knowledge expressed by language units. It means that the metaphor reflects the reality by means of language that transmits the empirical human’s experience.

Метафоризация – это «способ создания новых концептов с использованием знаков, уже имеющихся в данной семиотической системе» [4, с. 48]. Посредством метафоризации происходит создание новых языковых средств выражения и отображение концептов в языке. Данный процесс основан на взаимодействии двух структур знаний – «когнитивной структуры “источника” и когнитивной структуры “цели”» [1, 26].

Метафоризируемое явление представляет собой концептуальную область цели, в свою очередь концепты, используемые для его осмысления, относятся к сфере источника.

Metaforization is "a way of creation the new concepts, with help of using the signs which are already exist in this semiotics system" [4, page 48]. By means of a metaforization there is a creation of a new language means of expression and display of concepts in language. This process is based on interaction of two structures of knowledge – "cognitive structure of "source" and cognitive structure of "purpose "" [1, 26]. The phenomenon of metaphorization represents the conceptual area of the purpose, where the concepts used for its understanding, refer to the field source.

Художественная картина мира подобна языковой. Она возникает в сознании читателя при восприятии им художественного произведения. Образ действительности, который складывается в процессе осознания художественной картины мира, влияет на язык.

The art worldview is similar to art of word. It appears in the mind of the reader at perception of the art creation. The development of reality image, during the process of the worldview perception, influence in the language.

Представление действительности в художественном произведении происходит при помощи языковых средств. Такое отображение реальности воплощается в подборе элементов содержания произведения, в подборе языковых средств (здесь могут быть представлены как тематические группы языковых единиц, так и индивидуальные средства, присущие лишь автору) и в использовании различных образных средств, т.е. системы тропов [2, с. 75].

The view of reality in the artwork is done by means of language. Such a display of reality embodied in the selection of content elements of the work, in the selection of linguistic resources (there may be thematic groups of linguistic units, and the personal means inherent only to the author) and in the selection of using the various figurative means, i.e. device system [2, p. 75].

В основе концептуальной метафоры, отображающей художественную картину мира, лежат исторические события, со политические и культурные явления, факты биографии автора и др. Метафора представляет собой средство создания образности речи, передающее новые понятия, и выполняет номинативную, оценочную, когнитивную и другие функции.

There are historical events, social, economic, political and cultural phenomena, facts biography of the author, and others at the heart of conceptual metaphor that displays an art worldview. The metaphor is a method of creating figurative speech, transmitting new concepts, and performs nominative, evaluation, cognitive and other functions.

Язык художественных произведений подобен повседневной речи, но не равен ей, поскольку посредством него возникает отдельная художественная действительность. Эта картина мира сочетает в себе как знакомый всем образ реальности и мира, так и особые индивидуальные представления автора об этой действительности. Автор произведения показывает свое восприятие реальности и предлагает читателю примерить его на себя. Именно в представлении индивидуальной авторской картины мира кроется один из вариантов концептуализации.

The language of works of art is similar to the everyday speech, but isn't equal to it because through the speech there is a separate art reality. This worldview combines as an image of the world reality, as the special individual author’s ideas of this reality. The author reveals the perception of reality and suggests to reader to feel it on himself. The one of conceptualization options is covered in representation of an individual author's worldview.

Рассмотрим некоторые типы метафорических представлений концептов и их языковую репрезентацию на примере романа Стивена Фрая «Лжец».

Let’s consider some types of metaphorical concepts and their language representation on the example of Stephen Frei's novel "Liar".

ЛЮБОВЬ – БОЛЕЗНЬ. Любовь определяется как болезнь, от которой

страдает человек: It (love) shrinks my s сжимается в животе… Любовь разъедает меня изнутри). Любовь – это заболевание, у которого есть свои симптомы: It had taken him two painful

terms to identify the symptoms… It was love. (Два мучительных триместра

потребовалось ему, чтобы разобраться в симптомах… Это была любовь).

Степень болезни можно определить, сравнивая ее симптомы с тем, что

переживают другие: But who else had snakes wrestling in their stomachs like

this? (У кого еще змеи извиваются в животе, как у него?)

LOVE - disease. Love is defined as a disease that afflicts people: It (love) shrinks my stomach ... pickles my guts. Love - a disease that has its own symptoms: It had taken him two painful terms to identify the symptoms ... It was love. The degree of disease can be determined by comparing the symptoms that are experiencing other people: But who else had snakes wrestling in their stomachs like this?

ЛЮБОВЬ – ТАЙНА. Любовь – это постыдное чувство, которое

необходимо скрывать: Love was Adrian’s guilty secret, sex his public pride.

(Любовь была постыдной тайной Адриана, секс – предметом его открытой

гордости). Концептуальные области «источника», которые дают основу

формированию метафорических концептов, отличаются друг от друга. Они могут относиться к абсолютно разным областям знания человека, не связанным друг с другом. Это происходит в связи с субъективными авторскими ассоциациями, которые воспринимает читатель

художественного произведения.

LOVE - THE MYSTERY. Love - is shameful feeling that you want to hide: Love was Adrian's guilty secret, sex his public pride. The conceptual fields of "source", which give the basis of formation of metaphorical concepts, differ from each other. They can refer to completely different fields of human knowledge, which aren't connected with each other. It occurs in connection with author's subjective associations which are perceived by the reader of a work of art.

ПАМЯТЬ – АЛЬБОМ. Память представляет собой коллекцию

изображений и впечатлений: … a snapshot he could develop and pore over

later with all the others that he had pasted into the private album of his memory.

(… снимок, который он сможет потом проявить и исследовать, как и другие, уже наклеенные в потаенный альбом его памяти). Эти изображения человек собирает на протяжении своей жизни: bit-players in the film of his life (исполнители эпизодических ролей в фильме его жизни).

MEMORY – ALBUM. Memory represents a collection of images and impressions: … snapshot he could develop and pore over later with all the others that he had pasted into the private album of his memory. People collect these images all their life: bit-players in the film of his life.

Мы можем также наблюдать ассоциативное развертывание отдельных групп метафорических концептов посредством другого концепта или концептов. В таком случае внутри концепта формируется определенная иерархическая структура, относительно которой создаются концепты, связанные между собой различными видами отношений (целое – части, причина – следствие и т.д.).

We can also observe an associative deployment of individual groups of metaphorical concepts by means of other concept or concepts. There is a certain hierarchical structure in concept where the concepts are concerned and related to each other by different types of relationships (the whole – the parts, the reason - the consequence, etc.).

СОЗНАНИЕ – ПУТЬ. Сознание является дорогой, по которой движется человек: making a short journey across their minds (совершить хотя бы краткую прогулку по извивам своих умов). В пути человек

преодолевает различные препятствия: Treading these pathways with books

waist-high was like negotiating a maze. (Человек, продвигавшийся среди

доходящих ему до пояса книжных стопок, ощущал себя попавшим в

лабиринт).

CONSCIOUSNESS – WAY. The consciousness is the way that human is following for: making a short journey across their minds. People overcome the various obstacles in their way: Treading these pathways with books waist-high was like negotiating a maze.

СОЗНАНИЕ – ПОМЕЩЕНИЕ. Помещение может быть как жилым,

так и рабочим, с освещением или без: … to forging something new in the

dark smithy of your fine brain. (… выковать в темной кузнице вашего

превосходного мозга нечто совершенно новое) Как и в любое помещение, в сознание можно проникнуть и из него можно уйти: He became aware of

Biffen’s voice knocking at the door of his dreams. (Тут он услышал голос

Биффена, стучащийся в двери его грез).

В некоторых случаях различные метафорические концепты одного

понятия не связаны между собой, они являются обособленными друг от

друга.

CONSCIOUSNESS – ROOM. The room can be as a residential place as a working place with light or without light: ... to forging something new in the dark smithy of your fine brain. As well as to any room, it is possible to get into consciousness and it is possible to leave it: He became aware of Biffen’s voice knocking at the door of his dreams. The different metaphorical concepts of one notion are not connected with each other; they are separate in certain cases.

ЗНАНИЕ – ВЕЩЕСТВО для заполнения помещения сознания. If you can furnish me with a piece of work that contains even the seed of novelty…(Если вы представите мне (букв. наполните меня) работу, в которой будет присутствовать хотя бы семя новизны) Вещество материально, а это значит, и воспользоваться им может не только владелец: exhibition of stolen

goods (school report) (демонстрация краденого товара (доклад в школе)).

KNOWLEDGE - SUBSTANCE for filling the room of consciousness. If you can furnish me with a piece of work that contains even the seed of novelty ... Not only owner can use the substance, because it is material thing: exhibition of stolen goods (school report) (demonstration of stolen goods (report to school)).

Итак, рассмотрев основные характеристики языковой картины мира и процесса метафоризации, мы можем сделать вывод, что концептуальная метафора отображает способ описания одного явления действительности через другой, что помогает увидеть данное явление по-новому. Также метафора способствует более наглядному представлению

действительности, она облегчает процесс мышления, поскольку при помощи доступных человеку понятий объясняет более сложные абстрактные явления.

So, we having considered the main characteristics of a language worldview and the process of a metaforization, we can conclude that the conceptual metaphor shows the way of one reality phenomena description through the other, which helps to see this phenomenon in a new way. Also metaphor promotes clearer idea of reality, it facilitates the process of thinking, because with the help of available human concepts, the metaphor explains more complex abstract phenomenon.

Проанализировав группу метафорических высказываний, мы можем сделать вывод, что в основе создания концептуальной метафоры лежит тесная связь между компонентами метафорического переноса. Это приводит к возникновению у человека ассоциативных связей, которые

основаны на индивидуальной авторской оценке определенных явлений и событий, происходящих в реальной действительности. Данная связь объясняется переносом структуры «источника» на структуру «цели». Таким образом, язык выступает средством создания вторичной, художественной картины мира, которая отражает картину мира создателя художественного произведения.

After analyzing the group metaphorical statements, we can conclude that the basis for the creation of conceptual metaphor is a close relationship between the components of the metaphorical transfer. It leads to the emergence of a human associative links, which are based on an individual author's assessment of certain phenomena and events in the real world. This relationship is explained by the transfer structure "source" on the structure of the "target". Thus, language is a means of creating secondary art worldview, which reflects the worldview of the world of art creators.

Задание № 2. Переведите с русского на английский.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE UNIVERSITY TRAINING OF THE STUDENTS OF THE SPECIALTY “INTERPRETATION AND TRANSLATOLOGY”

Необходимость переосмысления традици-онных идей и результатов обобщения прак-тических исследований в области лингвис-тики и теории перевода является одной из наиболее важных задач современной теории коммуникации. В современном мире с его все нарастающими тенденциями к интегра-ции и диалогу все большую значимость приобретает вопрос о полноценном взаимо-понимании людей, представляющих различ-ные по форме и содержанию культуры мыш-ления, ценностей и поведения [16, с. 183].

Вопрос об успешности или неуспешности

межкультурной коммуникации, о возника-ющих в связи с ней потерях части значений

и смыслов при контакте представителей раз-ных культур предстает как теоретическая и практическая проблема перевода. Стремясь к оптимизации коммуникативного процесса, к повышению его эффективности, необходимо помимо чисто переводческих вопросов, связан-ных с проблемой соотнесения грамматических

и лексических языков, учитывать и проб-лемы различия символических средств, пове-денческих и ролевых моделей, ценностей, присущих разным сообществам, что и стано-вится, как правило, причиной межкультур-ных конфликтов.

В процессе обучения студентов, владеющих иностранным языком и использующих свои знания в различных областях профессиональ-ной деятельности, необходимо работать над совершенствованием подготовки специалистов, способных через перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество осуществлять лингвистическое обеспечение функционально-должностных обязанностей специалиста по межкультурной коммуникации, переводчика-референта.

One of the most important tasks of the modern theory of communication is a need of reconsideration of traditional ideas and results of synthesis of practical researches in the field of linguistics and a translation theory. The question of full mutual people’s understanding about cultures of thinking, values and behavior, various on form and content gets the importance of its accruing tendencies to integration and dialogue in the modern world [16, page 183]. The theoretical and practical problem of the translation is appeared in case of success or failure of cross-cultural communication and its contact values ​​and meanings of different cultures losses. It is necessary in addition to purely translational issues related to the problem of correlation of grammatical and lexical language, take into account the differences and problems of symbolic tools, behavioral and role models, the values ​​inherent in the different communities, and that becomes, as a rule the cause of intercultural conflict in an effort to optimize the communication process, to improve its efficiency.

It is necessary to improve the training of specialists, who can carry out the functional duties of specialist in cross-cultural communication and of the translator – referent with help of mediation translation and intercultural linguistic support in the course of training of the students knowing a foreign language and using this knowledge in various areas of professional activity.

В переводоведении процесс перевода, или

перевод в узком смысле этого термина, пони-мается как действия переводчика по созда-нию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает по меньшей мере два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В ре-зультате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода [6,

с. 158]. При этом действия переводчика часто интуитивны, и подчас переводчик не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Однако это не означает, что такой выбор полностью случаен или про-изволен. Он во многом определяется соот-ношением способов построения сообщений в языке-источнике и языке перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода,

какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

The process of translation, or translation in the narrow sense of the term is the action of an interpreter’s creation of text translation (the actual translation). The translation process involves at least two stages: a translator elucidation of original content, and selected translation. As a result of these stages transition from the text of the original to a target text is carried out [6, page 158]. These actions of translation is often intuitive and translator sometimes does not realize what he was guided in choosing of particular option. However it doesn't mean that such choice is completely casual. It is largely determined by the ratio methods for constructing messages in the source language and in the target language. The translation theory seeks to find out the transition from the original text to a target text and elucidates the regularities of translation\s actions of the translator.

Переводчик как участник сложного вида

речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он участвует в акте речевого общения на языке-источнике, выступая в качестве рецептора оригинала; во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на языке перевода; в-третьих, он создает текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смыс -ловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. Таким образом, переводчик объединяет коммуникативные акты на разных языках, участником которых он является. Он анализирует

отрезки речи в оригинале и единицы языка-источника, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в языке перевода, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений [6, с. 46].

The translator as the participant of a complicated form of speech communication at the same time carries out some communicative functions. Firstly, he participates in the speech communication act in source language, acting as an original receptor; secondly, he acts as the founder of the text in target language; thirdly, he creates a target text, i.e. the text that functionally, semantically and structurally serves as a full replacement of the original. Thus, the translator unites communicative acts in different languages. He analyzes speech pieces in the original and language units - a source of which these pieces consist of, finds equivalent units in target language, builds the equivalent speech works, compares them with initial, and chooses a final version of translation. The translation process and its result entirely depend on communicative opportunities of the translator, his knowledge and abilities [6, page 46].

Целью перевода является достижение общ-ности содержания (смысловой близости) сообщений на разных языках, т. е. установление отношений эквивалентности между исходными переводным текстами. В этой связи важнейшая задача переводоведения заключается выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным

отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу,

при которой данный текст может быть приз-нан эквивалентным переводом.

The purpose of the translation is the achievement of a conten’s community (semantic proximity) of messages in different languages, i.e. establishment of the relations of equivalence between initial and translated texts. In this regard the most important problem of theory of translation consists in identification of language and extralinguistic factors which identify the contents of messages in different languages. Studying of the real relations between contents of the original and the translation allows to set limits of this community, i.e. the maximum semantic proximity of multilingual texts, and also to define the minimum proximity to the original at which this text can be recognized as the equivalent translation.

Правильная оценка, отбор и использование

эквивалентных единиц и потенциально равноценных высказываний зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В.Н. Комиссаров отмечает, что в процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами [6, с. 29]. Вся деятельность переводчика имеет объективно-субъек-тивный характер, причем его действия не

сводятся к механической подстановке единиц языка перевода вместо единиц языка источника. Основные теоретические и практические проблемы перевода связаны с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации. Одна из главных задач переводчика заключается

в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Тем не менее различия в системах языков и особенностях создания текстов на каждом из них в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении либо утрате некоторых

элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Proper evaluation, selection and use of equivalent units and potentially equal fledged statements depend on the knowledge, skills and creative abilities of interpreter and depend on its ability to consider and compare the totality of linguistic and extralinguistic factors. V. N.  Komissarov notes that in the process of translation the translator solve the complex problems and find the proper use of the necessary elements of the equivalent units, which are based on the communicative equivalent statements in two languages ​​and which are not given directly, and which are found only in the theoretical study by comparing the set of original texts and translation texts [6, p. 29].

All activity of the translator has objective and subjective character, and its actions aren't reduced to mechanical substitution of units of target language instead of source language units. The main theoretical and practical problems of the translation are connected with use of all resources of language for achievement of cross-cultural communication problems. One of the main tasks of the translator consists in the fullest transfer of the original contents, and, as a rule, the actual community of the original contents and the translation is very considerable. Therefore translation equivalence can be based on preservation or loss of some elements of sense containing in the original text.

Есть существенные различия между пись-менным переводом (translation), который за-ключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (interpreting), состоящим в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в языке знаков) из одного языка в другой. Исходя из того, как переводоведение рассматривает про -те кание процесса перевода, можно прийти

к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. Тем не менее на практике оказывается, что каждому из этих видов соответствует свой, отличный подход [10].

There are significant differences between the translation , which consists in written meaning transfer from one language to another, and interpreting, which consists in meaning transfer in oral form or in the form of gestures (in sign language) from one language to another .It is possible to come to a conclusion that interpretation is translation subspecies, based on the translation consider in the translation process. However, in practice, each of these types has its own different approach [10].

Письменный и устный переводы различа-ются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. Как правило, при письменном переводе процесс перевода протекает «в кабинетных условиях» и у переводчика нет прямой или обратной связис коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными адресатами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса.

Межличностные отношения не играют здесь роли, а единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст. Любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса

межъязыкового общения.

Translation and interpretation also differ in the nature of communication with members of cross-language communication. As a rule, in the translation the translation process takes place "in the room conditions" and the translator has not opportunity to contact with communicants. It is possible for translator to have a meeting with the author and potential recipients of the translation outside of the translation process. The translated text is the object of interpreter attention, besides of the interpersonal relationships. Any assessment of the actions of interpreter (translation quality) communicants may be given only after the completion of the whole process of cross-language communication.

При устном переводе переводчик рабо-тает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе

знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знаком-ства с присутствующими, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией и доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора, и т. п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он

может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли

дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одногоили обоих коммуникантов [6, с. 100–101].

Interpreter operates in direct speech (and sometimes personal) contact with the communicants, often in circumstances where the feedback with one or both members of cross-cultural communication is possible. He is forced to accept the spoken word regardless of its accuracy, rate, especially the pronunciation or manner of speech and speaker ensure mutual understanding between the speaker and the listener. Overcome the difficulties associated with its contributes to an interpreter to create the original text, to take into account the situation of communication, to make up the missed information on the basis of knowledge of the subject, purpose and conversation preceding stages of discussion, a personal acquaintance with the audience, their understanding of the subject matter, familiar to them arguments and formulations.

There is sometimes an opportunity to ask again or specify the introduced idea, to find out value of the unfamiliar term in the presence of feedback with the speaker. There is an opportunity to watch listeners’ reaction and clarity of the translation, to regulate tempo of speech of the translator, in the presence of feedback with the listener and sometimes the speaker, etc. In case of interpreter personal communication with communicants he can resort to use gestures, evident demonstration, additional explanations. In similar cases the translation is quite often supplemented with elements of adaptive transcoding, and sometimes the interpreter acts as the additional participant of communication, answering questions and satisfying requests of one or both communicants [6, page 100-101].

Одним из важных факторов, оптимизиру-ющих процесс перевода, является для переводчика владение основами межкультурной коммуникации. В самом общем виде межкультурная коммуникация определяется как особая форма взаимодействия культур, отли-чающаяся собственными свойствами. При

таком подходе она означает не только межэтническую коммуникацию, но и коммуникацию между различными видами культуры [12, с. 7]. В более узком смысле этим термином называется достижение адекватного взаимопо нимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].

One of the most important factors which are optimizing the translation process is an interpreter’s possession of cross-cultural communication bases. In the most general form of cross-cultural communication is defined as a specific form of cultural interaction. It is not only ethnic communication, but also communication between different kinds of culture [12. 7]. ]. In narrower sense, the achievement of adequate mutual understanding of two participants of the communicative act, who belongs to different national cultures, is called as this term [2, page 26].

Известно, что совместное долгое прожи-вание людей на определенной территории, их коллективная хозяйственная деятельность, оборона от внешних нападений формируют у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения, стиль одежды, специфику кулинарии и т. д. В результате действия перечисленных факторов формируется самостоятельная культурная система, которую принято называть этнической культурой данного народа [12, с. 32].

It is known that joint long accommodation of people in a certain territory, their collective economic activity, defense against external attacks form the general world view, life style, a manner of communication, clothes style, specifics of cookery etc. The independent cultural system which it is accepted to call ethnic culture of these people is formed by the action of the listed factors [12, page 32].

Но каждая этническая культура не является механической суммой всех актов жизнедеятельности

людей соответствующего этноса. Ее ядро составляет набор «правил игры», сложившихся в процессе их коллективного сосуществования. В процессе постижения реальности и взаимодействия с окружающей средой реализуется отношение человека к миру, которое определяется смыслом. Смысл соотносит любое явление, любой предмет с человеком: если нечто лишено смысла, оно перестает существовать для человека. Таким образом, смысл – это содержание человеческого бытия, взятое в особой роли: быть посредником в отношениях человека с миром и с самим собой.

The set of the "rules of the game" which developed in the course of their collective coexistence is the center of ethnic culture. In the course of comprehension of reality and interaction with environment the relation of the person to the world which is defined by sense is realized. The sense correlates any phenomenon, any subject to the person: if something is deprived of sense, it ceases to exist for the person. Thus, the sense is the content of human life taken in a special role: to be the intermediary in the relations of the person with the world and with itself.

Специфика восприятия мира через призму

своей культуры полнее раскрывается при

сопоставлении культур,при сравнительном их изучении. С.Г. Тер-Минасова отмечает,

что «…барьер культур становится явным

только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее… В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как един-ственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом подавляющеебольшинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что

поведение представителей других культур

определяется их иной культурой. Только

выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур» [13, с. 31–32].

The specifics of perception of the world through the culture reveal by comparison of cultures, in a comparative study of them. S.G. Ter-Minasova notes that "… the barrier of cultures becomes evident only in the collision (or comparison) native culture with other culture… A strong illusion of his vision of the world, a way of life, mentality created in the frames of its own culture. In a strange way the vast majority of people are not aware of themself as a product of their culture, even in the rare cases when they realize that the behavior of other cultures is determined by their other culture. It is possible to understand specifics of the public consciousness and to see distinction or the conflict of cultures only faced to other outlook, attitude, etc., " [13, page 31-32].

Академический интерес к межкультурной

коммуникации возник после Второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточенона выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей других народов. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обучения межкультурному общению поступала из

разных наук, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований имела с самого начала междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования.

The academic interest in cross-cultural communication appeared after World War II when the United States developed projects to help developing countries. The main attention of researchers was concentrated on the development of skills and abilities of cross-cultural communication within the cultural context of other nations. Anthropologists, psychologists, culturologists, linguists were involved in this work. The information for training intercultural communication came from different sciences, so intercultural communication as a field of research was from the beginning an interdisciplinary nature. It concerned both loan of concepts and categories, and research methods.

В России теория межкультурной комму-никации находится в процессе своего становления. Поскольку для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук, межкультурная коммуникация заставляет

прислушиваться друг к другу исследователей, которые прежде были склонны ревниво охранять границы своих дисциплин от «вторжения извне», и это, по мнению О.А. Леонтович, является самым большим ее достижением [7]. С другой стороны, для нынешнего состояния теории межкультурной коммуникации характерны эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических

оснований исследования, единых концеп-туальных подходов. Нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимо-понимания. Существует некоторая размытость в определении того, что считать межкультурной коммуникацией: неоправданное расширение ее границ или же, напротив, сведение ее к области лишь прикладных исследований; неучет того факта, что теория межкультурной коммуникации представляет собой

самостоятельную науку с собственным понятийным аппаратом и внушительной историей научных изысканий.

The theory of cross-cultural communication is in process of the formation in Russia. According to O. A. Leontovich, it is the biggest achievement to combine efforts of representatives of different sciences, cross-cultural communication forces to listen to each other researchers who were inclined to protect before jealously borders of the disciplines from "invasion from the outside" for the solution of problems of cross-cultural communication [7]. On the other hand, the eclecticism and a dissonance, lack of the general methodological bases of research, uniform conceptual approaches are character for a present condition of the theory of cross-cultural communication. There is no accurately certain theoretical base, unity of terminology, initial parcels which would allow representatives of different scientific spheres and directions to reach constructive mutual understanding. There is some disagreement in definition of cross-cultural communication: an unjustified expansion of its frontiers or, on the contrary, its reduction to a field of applied research; neglecting the fact that the theory of intercultural communication is an independent science with its own conceptual apparatus and impressive history of scientific research.

Если в США и других западных странах

хорошо развита коммуникативистика, но не уделяется достаточного внимания языковед-ческим аспектам дискурса, то в России, напротив, наблюдается серьезный крен в сторону лингвистики, а теория коммуникации находится в процессе становления [7]. В российской науке в настоящее время появилось множество исследований, основанных на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющих несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации.

The communication study is well developed, but the linguistic aspects of discourse are not in the United States and other Western countries, nevertheless there is a strong preference for linguistics and communication theory is in the process of formation in Russia [7]. There are a host of studies based on the idea of the correlation between language and culture and the undoubted interest of the perspective of intercultural communication in the Russian science.

Развивая концепцию глобального образова-ния в свете теории межкультурной коммуни-кации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов – «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей: «Теория межкультурной коммуникации», «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

There is new direction of training of specialists – "Linguistics and cross-cultural communication", consisting of several specialties: "Theory of cross-cultural communication", "Translation and theory of translation", "Theory and technique of teaching foreign languages and cultures" , which are included in the educational process of higher education of Russia institutions to develop the concept of global education in the theory of cross-cultural communication.

Изучение теории межкультурной коммуни-кации включено в учебные программы таких специальностей, как филология, история, культурология. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением

к другим языкам и культурам.

A study of the theory of cross-cultural communication is included in the curricula of such subjects as Philology, History, Culturology. The general basis of these subjects is the problem of cultural dialogue, where the love to native culture, traditions and native language combined with tolerance and respect for other languages and cultures.

Многие лингвистические вузы широко ис-пользуют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако в настоящее время назрела необходимость применения системного подхода, т. е. перехода от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ

Профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимо-проникновения и взаимообогащения культур.

Many linguistic higher education institutions widely use the principles of the theory of cross-cultural communication in the course of training in foreign languages Currently, however, there is a need a systematic approach, i.e. the transition from the development of intercultural communication on disciplinary and interdisciplinary levels to changes in the content of educational programs, professional training, the creation of integrated Courses in language, History, Culturology, Art and Literature of the world. Such approach gives the chance to understand how is the process of interpenetration and mutual enrichment of cultures work.

Теоретической основой широкой междис-циплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми кате-гориями «дискурс» и «концепт». Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» – разговорная практика, речь, «использование языка». На первых порах употребления в англоязычной литературе он явно выступает в значении «речевая деятельность» или же – еще шире – «коммуника тивная деятельность». Особенно заметно такое употребление в противопоставлении изолированного предложения предложению внутри

связного текста. Не вызывает поэтому сомнения тот факт, что введение понятия дискурса стало реакцией на теорию автономного синтаксиса в генеративной грамматике, а потому связано прежде всего с отказом изучать семантику синтаксиса на материале изолированных предложений. Если в работах более

частного порядка это вело к рассмотрению роли факторов коммуникативного порядка в использовании конкретных синтаксических

конструкций, то в теоретическом плане это означало пересмотр оснований грамматики естественного языка как системы, обеспечивающей не только обработку информации или же ее хранение, но и само осуществление

коммуникации, т. е. «языка в действии».

Theoretical basis of the wide interdisciplinary concept of education is cognitive approach with the main categories "discourse" and "concept".

The most simple and obvious meaning of the term "discourse" - colloquial practice, speech, " use of language." First of all the discourse is used in English literature, it clearly means "speech activity" or - more broadly - "communicative activities." Especially it is noticed in opposition of the isolated offer to the offer in the coherent text. There is no doubt that the introduction of the notion of discourse became reaction to the theory of autonomous syntax in generative grammar, and therefore is connected first of all with refusal to study semantics of syntax on material of the isolated offers.

Дискурс является основной единицей реа-лизации человеческого опыта: «Всякий акт употребления языка, будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге, представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя

и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан» [3, с. 10]. К этим обстоятельствам Б.М. Гаспаров относит:

- коммуникативные намерения автора;

- взаимоотношения автора и адресатов;

- всевозможные «обстоятельства», значи-мые и случайные;

- общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым

сообщение прямо или косвенно адресовано;

- жанровые и стилевые черты как самого

сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается;

- множество ассоциаций с предыдущим

опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия.

Человеческий опыт органически включает

этнокультурные модели поведения, которые реализуются осознанно и бессознательно, на- ходят многообразное выражение в речи и кристаллизуются в значении и внутренней форме

содержательных единиц языка.

Discourse is the basic unit of the implementation of the human experience: "Every fact of the use of language, whether it is a product of high value or a passing remark in a dialogue, is a particle continuously moving stream of human experience. . In this quality it incorporates and reflects a unique set of circumstances in which and for which it was created "[3, p. 10]. B. M. Gasparov refers to these circumstances:

 communicative author’s intentions;

 relationship between the author and recipients;

 various "circumstances", significant and casual;

 general ideological and stylistic features of the era of climate in general and the particular environment and specific individuals who report directly or indirectly addressed;

 genre and stylistic features of both the message and of the communicative situation in which it is included;

 a set of the associations with the previous experience which is got to the language action.

Human experience organically includes ethno-cultural patterns of behavior that are realized consciously and unconsciously, and diverse the expression in speech and crystallize in the form of inner meaning and meaningful units of language.

Многие из работ, посвященных сопоставле-нию культур, выполнены в рамках современного когнитивного подхода, ориентиро ванного на изучение процессов, связанных с получением, обработкой, хранением и использованием структур знания человека о мире [9, c. 14].

В когнитивной лингвистике впервые были поставлены вопросы о том, каким видит человек окружающую действительность, судя по языковым данным; в каком виде она отражается в его сознании; какой опыт взаимодействия с природой и себе подобными человек фиксирует в языке. В данной области

исследований идет разработка таких кате-горий, как «концептуальная картина мира», «образ мира», «концептуальная система», «национальная концептосфера» и др. Эти понятия объединены философской ориентацией на представление моделей внеязыковой

действительности как субъективного образа объективного мира, как исходного глобального образа [9, с. 16].

Many of the works devoted to the comparison of cultures performed in the framework of modern cognitive-based approach to the study of the processes related to the acquisition, processing, storage and use of structures of knowledge about the world [9, c. 14]. In cognitive linguistics were first raised questions about how people see their environment, according to the linguistic data; the form in which it is reflected in their mind; some experience of interaction with nature and their own fix language. In this field of research there is the development of such categories as "a conceptual picture of the world", "the image of the world", "conceptual system", "national conceptual sphere " and others. These concepts are combined by represent the philosophical orientation of models of extralinguistic reality as a subjective image of the objective world, as initial global image [9, p. 16].

Путь от реального мира к понятию и далее

к его словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностей жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания. Всестороннее

и комплексное изучение данных различий позволит определить специфику национальных концептосфер и выделить их базовые ценностные смыслы, знание которых необходимо для оптимизации межкультурного общения, реализации диалога культур, ведущего к их взаимному обогащению и обусловливающего взаимопонимание.

The path from the real world to the concept and further to its verbal expression is various to different people, because of the distinctions of history, geography, characteristics of the life of these people and, accordingly, the differences of their social consciousness. Full and comprehensive study of these differences will determine the specifics of national conceptual sphere and highlight their basic value ​​meanings, knowledge of which is necessary to optimize the cross-cultural communication, implementation of the dialogue of cultures, leading to their mutual enrichment and causing mutual understanding.

Основной единицей анализа в области ког-нитивного исследования культур через язык выступает концепт. Существует множество дефиниций этого весьма неоднозначного термина, основные идеи которых, по мнению Е.И. Зиновьевой, можно свести к двум аспектам: в узком понимании концепт – это содержание понятия, которое, постепенно развиваясь, актуализируя в речи отдельные семан-тические признаки, обрастает объемом; в широкой трактовке под концептом понимается выражение со -значения «национального колорита», т. е. всех принципиально возможных значений в символико-смысловой функции языка как средства мышления и общения [4, с. 37]. Совокупность концептов образует

концептосферу как некоторое целостное

и структурированное пространство, систему мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыко-вом и языковом уровнях [8, с. 69]. Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов и констант

культуры – пространства, времени, количества, причины и т. д. Однако у каждого народа при одинаковом наборе универсальных концептов существуют особые, только ему присущие

соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира.

The basic unit of analysis in the field of cognitive research cultures through language is a concept. There are many definitions of this very ambiguous term, according to E.I. Zinovyeva, the main idea of concept is to reduce to two aspects: in the narrow sense of the concept - the content of the concept, which is gradually developing, actualizing individual speech semantic features, acquires volume; under a broad interpretation of the concept refers to the expression values ​​"national color", i.e. all essentially possible values ​​of a symbolic and semantic function of language as a means of thinking and communication [4, p. 37].

Set of concepts forms a conceptual sphere as a holistic and structured space, the system of opinions and knowledge about the world, which are reflected its cognitive experience on language levels [8, p. 69]. The world model in every culture is built from a number of concepts and universal constants culture - space, time, quantity, the reason etc. However, there are special relationships between these concepts, which creates basis of the national worldview and evaluation of the world in every nation with the same set of universal concepts.

Помимо набора универсальных концептов

имеются также специфические, этноцентрические концепты, ориентированные на данный конкретный этнос. В большинстве работ исследование концептов проводится через изучение их вербальной репрезентации. Многие линг-висты [4, с. 37] сходятся во мнении, что концепт репрезентируется в языке посредством:

- готовых лексем и словосочетаний;

- свободных словосочетаний;

- синтаксических конструкций;

- текстов и совокупностей текстов.

In addition to a set of universal concepts, there are also specific, ethnocentric concepts focused on this particular ethnic group. In most studies conducted research concepts through the study of their verbal representation. Many linguists [4, p. 37] agree that the concept is represented in the language by means of:

 ready lexems and phrases;

 free phrases;

 syntax constructions;

 texts and collections of texts.

Язык отражает то, что есть в сознании,

а сознание формируется под воздействием окружающей нас культуры. На основе языковых данных выделяют группу специфически русских национальных концептов: «подвиг» (Н. Рерих), «воля», «удаль», «тоска» (Д.С. Ли-хачев), «душа», «дом», «поле», «даль», «авось» (А.Д. Шмелев), «интеллигенция», «зимняя

ночь», «туманное утро», «беспредел», «новые русские», «утечка мозгов» и др. [8, с. 70]. Что касается методики исследования концептов, то здесь следует отметить отсутствие единого и общепринятого способа их описания, что объясняется различиями в подходах разных авторов, а также особенностями самой единицы анализа: концепт нелегко втиснуть в какие-либо жесткие рамки или схемы – это живое знание, динамическое функциональное образование, продукт переработки вербального и невербального опыта.

Language reflects the thing, which is in our consciousness, and the consciousness is formed under the pressure of the surrounding culture. There is an isolated group of the Russian national concepts specific on the basis of linguistic data: "feat" (N. Roerich), "will", "daring", "melancholy" (D. S. Likhachev), "soul", "home", "field", "distance", "perhaps" (A.D. Shmelyov), "intellectuals", "winter night", "foggy morning", "chaos ", "new Russians", "brain drain", etc. [8, page 70]. As for the technique of research of concepts, it should be noted the lack of the uniform and standard way of their description that is explained by distinctions in approaches of different authors, and also the features of the unit of the analysis: the concept is not easy to fit into any rigid framework or scheme - a living knowledge, dynamic functional education, product processing verbal and nonverbal experience.

Межкультурная коммуникация предпола-гает преподавание иностранного языка не

только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно

поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, для того чтобы понять самого себя.

The cross-cultural communication assumes a teaching of foreign language not only on the basis of language culture, but also taking into account national culture. It means that the curriculum should be attended to teaching the native language and Russian culture. Multicultural education allows to define a role and a place of native culture in system of world civilizations, to understand that the native culture represents only a small component of the interdependent world. Multicultural education helps to understand the world and to understand another for itself understanding.

Внедрение новой концепции в образова-тельный процесс предполагает подготовку

теоретического обоснования основных подходов к трактовке концепции межкультурной коммуникации; определение соотношения лингвистических и общекультурных компонентов содержания профессионального образования и пути их адекватной интеграции; реализацию данных подходов к формированию знаний, практических умений и навыков, которые необходимы для достижения

профессиональной компетенции; разработку и апробацию методов преподавания иностранных языков на базе концепции культуры мира; разработку методологии обучения

межкультурному диалогу в соответствии

с концепцией культуры мира как основы для обучения будущих преподавателей, переводчиков и специалистов других профессий в сфере иностранных и родных языков с помощью использования современных технологий; пересмотр составных систем подготовки специа-листов при формировании вторичной языковойличности; разработку принципов взаимодействия родного и приобретенного идентитета; интеграцию в учебные программы культурологических аспектов подготовки преподавателей и переводчиков; создание антологии

прецедентных текстов – текстов, вошедших в национальное сознание и социокультурный контекст, которые должен знать специалист, владеющий языком на уровне носителей языка; подготовку словарей концептов и констант мировой, европейской, русской культур

на основе межкультурной коммуникации;

разработку и использование современных

методов и методик обучения; включение

в образовательные программы подготовки

учителей методик формирования базовых

структур, обеспечивающих понимание других языков и культур, владение социально-культурными аспектами инофонной языковой личности, изучение различных аспектов социальной семиотики; изменение содержания

образовательных программ с учетом новых аспектов преподавания межкультурной коммуникации; пересмотр содержания культурологических дисциплин, страноведения, литературы, создание интегрированных курсов «Мир

изучаемого языка», «Проблемы межкультурной коммуникации»; расширение и углубление тематики комплексных исследований социально-психологических, психолингвистических закономерностей и лингводидактических условий обучения иноязычной культуре и коммуникации с целью разработки учебно-методических комплексов на базе современных образовательных технологий; определение концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурно-специфического компонентов; улучшение

информационного обмена между исследовательскими коллективами, разрабатывающими проблемы методологического и научно-мето-дического обеспечения обучения межкультурной коммуникации; взаимное изучение культурологических особенностей разных стран

с целью создания основ лингвокультурологи-ческой этнопедагогики; унификацию образо-вательных стандартов в области лингвис-тического образования, которые позволяли бы обучаемому менять место или модель обучения внутри страны, а также подключаться к международным профессионально-образовательным программам соответствующего уровня [5, с. 229–231].

The introduction of a new concept to the educational process involves the preparation of theoretical justification of the main approaches to the interpretation of the cross-cultural communication concept; determination of the ratio of linguistic and general cultural components of vocational training content and methods of their adequate integration; implementation of these approaches to the formation of knowledge, practical skills that are needed to achieve the professional competence; development and testing of methods of teaching foreign languages ​​on the basis of the concept of a world culture; development of training methodology of cross-cultural dialogue in accordance with the concept of a world culture as the basis for the training of future teachers, translators and other professions in the field of foreign and native languages ​​through the using of modern technologies; revision of composite training systems of specialists in the formation of secondary linguistic personality; development of principles of interaction between the native and acquired identity; integration into the curricula of cultural aspects of the training of teachers and translators; the creation of an anthology of precedent texts- texts that are included in the national consciousness and sociocultural context that needs to know the language experts at the level of native speakers; training concepts and vocabularies constants of World, European and Russian cultures on the basis of cross-cultural communication; development and use the modern methods and techniques of training; inclusion in the educational programs of teacher training, techniques, which form the basic structures for understanding other languages ​​and cultures, possession of the sociocultural aspects of inofonny linguistic personality, the study of various aspects of social semiotics; changes in the content of educational programs to the new aspects of teaching cross-cultural communication; revision of the content of cultural disciplines, geography, literature, the creation of integrated courses "The world of studied language", "Problems of Cross-cultural Communication"; broadening and deepening of comprehensive research topics of social and psychological, psycholinguistic laws and lingvodidaktive conditions of teaching of foreign culture and communication in order to develop of  teaching materials on the basis of modern educational technologies; definition of the concept of cultural-oriented textbook with the release of a universal and specific cultural components; improving information exchange between research teams, to develop methodological problems and scientific and methodological support learning cross-cultural communication; mutual learning cultural peculiarities of different countries in order to create the foundations lingvocultural  ethnopedagogics; harmonization of educational standards in the field of language education, which would allow the student to change the place or learning model in the country, as well as connect to the international vocational education programs appropriate level [5, p. 229-231].

Таковы некоторые аспекты, которые необ-ходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции межкультурной коммуникации. Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является

непременным условием интеграции России в европейские и общемировые процессы. Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в образовательное и культурное пространства, и именно образование закладывает основы культуры мира.

These are some aspects that are needed to develop and implement in the educational process for the adequate implementation of the cross-cultural communication concept. The knowledge of foreign languages and the development of cultural characteristics of other countries is an indispensable condition for Russia's integration into the European and global processes. Getting into a common economic space is impossible without entry into educational and cultural space, and it is education that lays the foundation of culture of the world.

Роль переводчика в процессе межкультур-ной коммуникации представляет собой одновременно роль посредника, подбирающего эквиваленты языковых явлений с учетом их культурной обусловленности, и роль само-стоятельного коммуниканта, активно участвующего в речевом взаимодействии с целью обеспечения его возможности, оптимизации коммуникативного процесса и гармонизации отношений сторон. Таким образом, переводчик должен не только владеть иностранным языком, но и знать культуру страны иностранного языка, иметь представление о различиях в концептуальных картинах мира носителей разных языков, проявлять эмпатию, т.е. быть способным поставить себя на место

другого человека, попытаться увидеть мир его глазами и, вне всяких сомнений, развивать в себе такие качества, как толерантность и умение разрешать конфликты.

The role of the translator in the course of cross-cultural communication represents a role of the intermediary selecting equivalents of the language phenomena with account their cultural conditionality and a role of the independent communicant who actively takes a part in speech interaction for the purpose of providing its opportunity, optimization of communicative process and relations harmonization of the parties. Thus, the translator has to not only know a foreign language, but also know culture of the country of a foreign language, have idea of distinctions in conceptual pictures of the world of different language owners, show empathy, i.e. to be capable to put itself to the place of other person, to try to see the world and, no doubt, to develop such qualities as tolerance and ability to resolve the conflicts.

При устном переводе переводчик должен

помнить об особенностях невербального

и паравербального общения: верно истолковывать мимику, жесты, положение тела говорящих, избегать неприемлемых в той или иной культуре действий и движений. Он должен подсказать, чтó неуместно при разговоре с иностранным гостем, и вести себя так, чтобы не навредить имиджу собеседников, не допустить «потери лица». Письменный

перевод также предъявляет свои требования к знанию чужой культуры. Например, при ведении деловой переписки необходимо соблюдать правила и следовать установленным стандартам, в противном случае коммуникативный процесс будет проходить с ослож-нениями.

The translator must be aware of the peculiarities of non-verbal communication and paraverbal during the interpretation: to interpret facial expressions, gestures, posture speaking, to avoid unacceptable actions and movements. It should prompt how to talk with foreign guests, and how to behave you and not to harm the image of the interlocutors, to avoid "losing face." Translation also imposes the requirements to knowledge of foreign culture. For example, at business correspondence it is necessary to follow rules and to follow the established standards; otherwise communicative process will take place with complications.

Таким образом, служа средством общения

людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. По словам А.Д. Швейцера, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого

целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый

различиями между двумя языками, двумя

культурами и двумя коммуникативными

ситуациями» [15, с. 75].

Thus, the translation is a means of translating and cross-cultural communication serve as a means of communication between people of different nationalities. According to A.D. Schweitzer, "translation can be defined as an unidirectional and two-phase process of interlingual and cross-cultural communication, which is based on subjection of primary text to target text (" translational ") analysis of the primary text , with help of creates a secondary text (metatext), which replaces the primary in a different language and cultural environment ... The process characterized by installation on transfer of communicative effect of primary text, partially modified by distinctions between two languages, two cultures and two communicative situations" [15, page 75].

Задание № 3. Переведите с английского на русский.

CONTRACT No

КОНТРАКТ №

Moscow “_____” ______________ 20__ ___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

Москва “____” ____________ 20__ г. __________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Subject of the Contract

1. Предмет контракта

The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract.

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

2. Price and Total Amount of the Contract

2. Цена и общая сумма контракта

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included. The Total Amount of the present Contract is ______________

Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет ______________

3. Dates of delivery

3. Сроки поставки

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

4. Quality of the goods

4. Качество товара

The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No __ .

Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___.

5. Packing and Marking

5. Упаковка и маркировка

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N. __________________ Contract N. _______________ Consignor ________________ Consignee ________________ Gross weight ______________ Net weight _______________

Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте несмывающейся краской наносится  маркировка, содержащая следующие данные: Место N _________________ Контракт N _______________ Грузоотправитель __________ Грузополучатель ___________ Вес брутто _______________ Вес нетто ________________

6. Delivery and Acceptance of Goods

6. Сдача и приемка товаров

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

7. Payment

7. Платеж

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ . The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port); 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк). В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней. Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются. Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения). 2. Счета в 3-х экземплярах. 3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков. 4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. 5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

8. Claims

8. Рекламации

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации. Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

9. Arbitration

9. Арбитраж

All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон.

10. Force-majeure

10. Форс-мажор

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

11. Other Conditions

11. Другие условия

All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value.

Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

12. Legal Addresses of the Parties

12. Юридические адреса сторон

Задание № 4. Переведите с английского на русский.

METHOD OF SHIPMENT Items under the present contract are to be shipped by railway as per instructions to the address of ____________. The lots of goods are completed in accordance with the shipping instructions given by the Buyers. The Sellers are to cable inform the Buyers of the readiness of the goods for shipment. Immediately upon shipment of the goods the Sellers are to cable inform the Buyers as following: No. of rail waggon date of voyage No. of railway bill name of goods quantity of cases No. of Contract gross and net weights value of the goods The Sellers should secure dispatch by Master's mail of 2 copies of the Bill of Lading and 2 specifications which are to be handed over at the port of destination. Apart from the above the Sellers are to airmail to the Buyers' address a copy of the invoice, specification and certificate of quality, duplicate of railway bill.

ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются по железной дороге согласно инструкциям в адрес ____________. Партии товара комплектуются в соответствии с отгрузочными инструкциями, даваемыми Покупателем. Продавец сообщает по телеграфу Покупателю о готовности товара к отгрузке. Немедленно после отгрузки товара Продавец сообщает по телеграфу Покупателю следующие данные: - наименование парохода; - дату рейса; - номер коносамента; - наименование товара; - количество ящиков; - номер контракта; - вес брутто и нетто; - стоимость товара. Продавец обязан обеспечить отправку капитанской почтой 2 копий коносамента и 2 спецификаций, которые должны быть вручены в порту назначения. Кроме того, Продавец обязан отправить авиапочтой в адрес Покупателя копию счета, спецификацию, сертификат качества, дубликат железнодорожной накладной.

TERMS OF TRANSPORTATION a) Buyers in accordance with the lifting schedule agreed by the parties, are to inform Sellers by telegraph or by telex not later than 15 days before arrival of the tanker at the port of loading, of the name. Capacity. Flag and draught of the tanker, approxmate date of her arrival at the port of loading as well as the port of destination. Furthermore the Captain is to cable to Sellers as well as to the shipowners at the port of loading the day of the forthcoming arrival of the tanker at that port 4 days before her arrival. Untimely receipt of one above telegraphic or telex notification or untimely arrival of the tanker at the port of loading entitles Sellers accordingly to postpone the delivery of that lot of the goods which to be shipped by the tanker. Should the tanker fail to arrival at the port of loading for more 20 days over the time of her arrival advised by Buyers, Sellers have the right to refuse to deliver corresponding quantity of the goods for the shipment of which the tanker did not arrive in time. In all case of delay in delivery of the goods and demurrage of the tanker in connection with the ulmimely receipt of one of the above notifications as well as delay in arrival of the tanker, Seller are released from responsibility for delay in delivery of the goods, and no damages incurred by Buyers in connection with it ca be claimed from Sellers. b) On arrival of the tanker at the port of loading the Captain is to give Sellers' representative at this port a written notice of readiness of the tanker for loading. The Captain is entitled to hand in the above notice at any time of the day. c) Lay days to commence 6 hours after such notice is handed in by Captain, berth or no berth. Sundays and Holidays are not to be included into lay time whether used or not, and time of storm weather preventing loading as well as time during which shipment could not be executed qwing to technical and other conditions depending on the tanker, is not to be included into the lay time. d) Time allowed for tanker's loading is fixed at 50% of the time stipulated in the Charter Party for loading and unloading. The time allowed for loading, however, is not to be less than ______. e) Demurrage is to be paid at the rate stipulated in the Charter Party per day and pro rata for any part of the running day but not more than ____. However, Sellers are not to pay any demurrage if the total hours for tanker's actual loading and unloading do not exceed the total hours provided for in the Charter Party. Sellers guarantee reception of tanker with draught not more than feet.

ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ 1. Покупатель в соответствии с согласованным сторонами графиком сообщает Продавцу по телеграфу или телетайпу не позднее чем за 15 дней до прибытия танкера в порт погрузки наименование, грузоподъемность, флаг и осадку танкера, приблизительную дату его прибытия в порт погрузки, а также порт назначения. Кроме того, капитан сообщает по телеграфу Продавцу и агенту судовладельца в порту погрузки об ожидаемом прибытии танкера в порт погрузки за 4 дня до его прибытия. Несвоевременное получение одного из указанных выше сообщений по телеграфу или телетайпу или несвоевременное прибытие в порт танкера дает Продавцу право на соответствующую отсрочку, поставки той партии товара, которая подлежала отгрузке данным танкером. Если танкер не прибудет в порт погрузки в течение более 20 дней после сообщенного Покупателем срока, то Продавец имеет право отказаться от поставки соответствующего количества товара, для которого не был своевременно подан танкер. Во всех случаях задержки в поставке товара и простоя танкера, связанных с несвоевременным получением одного из вышеуказанных сообщений, а также с задержкой в прибытии танкера, Продавец освобождается от ответственности за соответствующие задержки в поставке товара, а понесенные при этом убытки Покупателя не могут быть переложены на Продавца. 2. По прибытии в порт погрузки капитан танкера вручает представителю Продавца в этом порту письменный нотис о готовности танкера к погрузке товара. Нотис может быть вручен в любое время суток. 3. Сталийное время будет начинаться спустя 6 часов после вручения капитаном нотиса о готовности танкера к погрузке независимо от того, свободен причал или нет. Воскресные и праздничные дни не должны включаться в сталийное время независимо от того, используются они или нет. В сталийное время не включается также время штормовой погоды, препятствующей погрузке, а также время, в течение которого погрузка не могла производиться по техническим и иным условиям, зависящим от танкера. 4. Время на погрузку танкера устанавливается в 50% времени, оговоренного в его чартер-партии под погрузку и выгрузку. 5. Демередж уплачивается в соответствии со ставкой демереджа, предусмотренной в чартер-партии, в сутки или пропорционально на любую часть суток, но не выше для танкеров грузоподъемностью (в тоннах дедвейт) ___ долларов США. Однако Продавец освобождается от уплаты демереджа, если общее количество часов, фактически затраченное под погрузку и выгрузку танкера, не будет превышать общего количества часов, предусмотренного под погрузку и выгрузку по чартер-партии. Продавец гарантирует приемку танкеров с осадкой не более ____ футов.

TERM OF FOB DELIVERY 1) Latest 20 (twenty) days prior to the month of shipment Buyers will notify Sellers of the quantity required in that month. Latest 10 (ten) days prior to the moth of delivery Sellers will notify Buyers of the quantity available in accordance with the provisions of the Contract and Sellers possibilities. 2) Latest 7 (seven) days prior to the commencement of the month of delivery Buyers will notify Sellers of their lifting programme in conformity with the quantity confirmed by Sellers. 3) 5 (five) days prior to the commencement of the month of delivery, Sellers will notify Buyers of the shipping schedule will be agreed between the parties. 4) Buyers, in accordance with the shipping schedule agreed by both parties, are to cable or telex to Sellers not later than 5 (five) days prior to arrival of the tanker at the loading port the name, capacity, flag and draught of the vessel, approximate date of her arrival at the loadport. 5) Furthermore, the Master will cable or telex to Shipowners' agent at the loading port the tanker ETA, 96 (ninety six) hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, quantity of clean or dirty ballast on board, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of loading. 6) Sellers will inform Buyers by cable or telex loaded details of each cargo within 24 (twenty four) hours after shipment completed. 7) Buyers will ensure the timely arrival of their charted vessel at the loading port, within the agreed shipping schedule, the vessel being in every respect ready to load the cargo for which she is nominated. 8) Should the Buyers' nominated set arrive after agreed loading window, Sellers will take all measures in their power to effect the loading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of laytime will only start upon the actual berthing of the relevant vessel. 9) The Buyers cannot claim damages incurred against Selters for late delivery, which would result from reasons beyond Sellers' control, including but not limited to congestion and/or adverse weather conditions. 10) Buyers tankers should, in all respect, comply with the regulations ih force at the loading port, such as seaworthiness, fire- and other safety, measurements, deballasting and loading capacity etc. other all damaged and extra costs shall be borne by the Buyers. 11) Sellers shall load or arrange for the loading of each vessel at a berth(s) which Sellers shall provide or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat. 12) On arrival of the vessel at the port of loading after receipt of Free Pratique (sanitary, border and custom inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give to the Sellers' representative written notice of Readiness of his vessel for loading the goods. 13) Notice may be given only at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation. 14) Laytime will commence 6 (six) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever first occurs. 15) Loading will be considered completed and laytime will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within 3 hours after said disconnection of hoses, Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as laytime on demurrage, and, in case of demurrage, shall be paid to Buyers, at the relevant demurrage rate. 16) Time during which loading could not be effected because of any reasons beyond Sellers control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, pilotage, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth, waiting for and proceeding of discharging ballast, and time during which loading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as laytime. 17) Delay in berthing for loading and any delays after berthing which are due to bad weather conditions shall count as one half laytime or, if on demurrage, at one half demurrage rate. Sundays and public holidays will be included in the calculation of laytime, and will count as laytime or as time of demurrage. 18) Sellers will be allowed 36 (thirty six) hours SHINC (Sundays, holidays included - weather permitting as per above clause ____) as laytime to complete loading of full cargo. Lay-time for part cargoes (to be loaded at the same berth) shall be prorated according to cargo size. Sellers shall be released from the payment of any demurrage if the total time used for loading does not exceed the rime allowed. 19) Demurrage will be paid on Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for each shipment but not more than at the rate stipulated in Preamble part "C" of "New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale" (WORLDSCALE) valid for the period of shipment and adjusted be latest "Average Freight Rate Assessment" (AFRA) index available on the Bill of Lading date for a tanker of the same type and capacity. 20) Any demurrage claim must be presented to Sellers within 6 months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage is to be considered and paid within one (1) month from receiving from Buyers all the necessary documents confirming such claim. 21) Buyers endevour to provide Statement of Facts, Time-Sheet, Notice of Readiness, Copy of the relevant fixture recap and/or Copt of Charter Party or any other similar documents.

УСЛОВИЯ ФОБ ПОСТАВКИ 1. He позднее чем за 20 дней до месяца отгрузки Покупатель сообщает Продавцу свои потребности на данный месяц. Не позднее чем за 10 дней до месяца отгрузки Продавец извещает Покупателя о количестве, имеющемся в наличии, которое может быть поставлено в соответствии с остатком по контракту и возможностями Продавца. 2. Не позднее чем 7 дней до начала месяца поставки Покупатель обязан известить Продавца о количестве, которое может быть погружено дополнительно к количеству, подтвержденному Продавцом. 3. За 5 дней до начала месяца поставки Продавец должен известить Покупателя о графике поставок, и в течение двух дней после этого график должен был согласован обеими сторонами. 4. Покупатель в соответствии с графиком поставки, согласованным обеими сторонами, должен телеграфировать Продавцу не позднее чем за пять дней до прибытия танкера в порт погрузки название, грузоподъемность, флаг, осадку судна и приблизительную дату его прибытия в порт погрузки. 5. Кроме того, капитан должен телеграфировать Продавцу и агенту судовладельца в порту погрузки ожидаемое время прибытия, грузоподъемность, флаг и осадку судна, количество чистого и грязного балласта на борту и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт погрузки. 6. Продавец должен дать Покупателю по телеграфу или телексу информацию о погруженном грузе в течение 24 часов после окончания погрузки. 7. Покупатель должен обеспечить своевременное прибытие зафрахтованного им судна в порт погрузки в течение согласованного графика; судно должно быть готово для погрузки того груза, для которого оно было номинировано. 8. Если номинированное Покупателем судно прибудет в порт погрузки позже оговоренной позиции погрузки, Продавец приложит все усилия для погрузки согласованного количества товара на судно в кратчайшие сроки, однако расчет сталийного времени начнется только после ошвартовки соответствующего судна. 9. Покупатель не может предъявить никаких претензий по убыткам Продавцу за позднюю поставку товара, если это произошло по не зависящим от Продавца причинам, включая "перегруженность" направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия. 10. Суда, зафрахтованные Покупателем, должны во всех отношениях соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безопасности, балластных операций, норм погрузки, иначе все убытки, связанные с несоответствием этим правилам, будут возложены на Покупателя. 11. Продавец должен обеспечить безопасную погрузку судов у причалов без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя так, чтобы они оставались всегда на плаву. 12. По прибытии судна в порт погрузки после получения свободной практики (санитария, пограничная и таможенная инспекция), но только в случае, если это возможно и там, где это практикуется, капитан или его агент должен дать представителю Продавца письменное извещение о готовности его судна к погрузке. 13. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит правилам, принятым в порту погрузки. 14. Сталийное время начинается по истечении шести часов после подачи нотиса капитаном или не посредственно после ошвартовки судна в зависимости от того, что наступит раньше. 15. Погрузка считается законченной и отсчет сталийного времени прекращается в момент отсоединения погрузочных шлангов при условии, что соответствующие отгрузочные документы предъявлены на борт судна в течение 3 часов после упомянутого отсоединения погрузочных шлангов. Если погрузочные документы не будут предъявлены на борт судна в течение указанных 3 часов, то все время, превышающее эти 3 часа, включается в сталийное время и в случае демереджа подлежит оплате Покупателю по соответствующей ставке демереджа. 16. Время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена вследствие причин, не зависящих от Продавца, таких, как ожидание прохождения пограничного и таможенного контроля, прохождение этого контроля, лоцманская проводка, швартовка, ожидание, слив балласта и время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена по техническим и другим причинам, зависящим от танкера, не может быть включено в сталийное время. 17. Задержки по ошвартовке для погрузки и любые задержки после ошвартовки, происшедшие из-за плохих погодных условий, учитываются по половинной ставке сталийного времени или, если на демередже, по половинной ставке демереджа. Воскресенья и общественные праздники включаются в расчет сталийного времени и считаются как сталийное время или демередж. 18. Продавцу отведено 36 (тридцать шесть) часов сталийного времени для полной погрузки судна (включая воскресенье и праздничные дни - учет сталийного времени в связи с погодными условиями - согласно п.___). Сталийное время для частичных грузов (погруженных на том же причале) рассчитывается пропорционально количеству груза. Продавец освобождается от уплаты демереджа, если общее время, затраченное на погрузку, не превышает разрешенного времени. 19. Демередж должен быть уплачен за каждый час или пропорционально за часть часа по ставке, определенной в чартер-партии за каждую отгрузку, но не превышающей ставку, определенную в преамбуле части "С" "Новые средние мировые ставки по фрахту судов" (WORLDSCALE), действительной на период отгрузки с учетом последнего индекса, определенного в "Средние ставки фрахта" (AFRA) на дату коносамента для танкера подобного типа и грузоподъемности. 20. Претензии по демереджу должны быть представлены Продавцу в течение 6 месяцев, начиная с даты коносамента, иначе претензия считается недействительной и отклоняется. Демередж должен быть рассмотрен и оплачен в течение одного месяца с момента получения от Покупателя всех документов, подтверждающих данную претензию. 21. Покупатель приложит все усилия для того, чтобы представить для рассмотрения претензий следующие документы: акт учета стояночного времени, таймшит, нотис о готовности, копию соответствующего телекса и/или копию чартер-партии, а также любые имеющие отношение к данному рейсу

документы.

WAY OF SHIPMENT The Sellers shall inform the Buyers by cable/ telefax of the readiness of the goods for the shipment not later than 15 days before the expected shipment date. Each bill of freight shall show Contract No., Trans No., the goods their quantity, quantity of cases and their numbers, weight gross and net. No amendments, addings and erasing in the Bill of Freight are allowed. After the shipment of the good but not later than in 24 hours after the shipment the Sellers shall cable be telex/ fax to the Buyers the following details: - Contract No.; - Name of goods; - Trans No.; - No. of Bill of Lading; - The date of Shipment; - Total value of goods; - Gross and Net weight. Moreover, on the day of shipment the Sellers shall send by courier to the Buyers the copies of Invoice, detailed Recapitulation and Bill of Lading - in 2 copies.  

ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Продавец сообщает по телеграфу/телефаксу Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до планируемой даты отгрузки. В каждой отдельной накладной указываются: номер контракта, номер транса, товар, его количество, количество ящиков, вес брутто и нетто. Исправления, дописки и подчистки в накладной не допускаются. После отгрузки товара, но не позднее чем через 24 часа после отгрузки, Продавец сообщает Покупателю по телеграфу/факсу следующие данные: - номер контракта; - наименование товара; - номер транса; - номер коносамента; - дату отгрузки; - общую стоимость товара; - вес брутто и нетто. Кроме того, Продавец обязан отправить в день отгрузки курьерской почтой в адрес Покупателя копии счета, подробных спецификаций и накладной в двух экземплярах.  

SHIPMENT NOTIFICATON Within two working days after shipment of the goods the Seller shall send to the Buyer be fax or telex shipment notification, containing as follows: - the date of shipment; - No. of shipping document; - No. of truck; - No. of the Contract; - denomination and quantity of the shipped goods; - gross/net weight; - quantity of packages.  

СООБЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ 1. В течение двух рабочих дней после произведенной отгрузки Продавец вышлет Покупателю по факсу либо по телексу уведомление, содержащее следующие данные: - дату отгрузки; - номер транспортного документа; - номер автомашины; - номер контракта; - наименование и количество отгруженного товара; - вес брутто, нетто; - количество мест.  

NOTIFICATION OF SHIPMENT Not later than 45 days preceding the month of shipment of goods the Sellers will notify the Buyers and the Buyers' forwarding agent by cable of the date when goods will be ready for shipment from the named port of embarkation. This notification will include information of the local gross weight of the shipment and its volume. Within 24 hours after the goods are loaded on board the ship. The sellers will notify the Buyers by telex or by cable of the Ship's name, sailing date, port of discharge, goods description, contract number, Bill of Lading number, number of cases, gross and net weight. All the question related to the shipment of cargo should be settled in strict conformity with the Buyer's instructions.  

УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ He позднее чем за 45 дней, предшествующих месяцу отгрузки товара, Продавец обязан известить по телеграфу Покупателя и транспортного агента Покупателя о дате готовности товара к отгрузке из назначенного порта отправки. Данное уведомление должно включать в себя информацию об общем весе брутто отправляемого груза и его объеме. В течение 24 часов после погрузки товара на судно Продавец должен сообщить Покупателю по телексу или телеграфу наименование судна, дату выхода из порта, порт выгрузки, описание товара, номер контракта, номер коносамента, количество ящиков, вес брутто и нетто. Все вопросы, связанные с отправкой груза, должны решаться в строгом соответствии с инструкциями Покупателя.  

METHODS OF SHIPMENT The goods under the present Contract are to be shipped _______. The lots are completed in accordance with shipping instruction given by the Buyer. The Seller is to cable to the Buyer of readiness of the goods for shipment not later than 15 days before the date of shipment. Within 24 hours after shipment of the goods the Seller is to inform the Buyer by cable of the following: - name of transportation mans - date of shipment - No. of Bill of Lading, Railway or Autoway Bill - description of goods - Number of cases - Contract No. - Consignee - Gross and net weight - Volume - Value of the goods The Seller writes sown in Bill of Lading, Rail Way Bill or Auto Way Bill License No. 74/___ dated ________. The Seller airmail the Buyer Invoice in duplicate. Specification in duplicate and Packing Lists in duplicate within 48 hours after shipment of the goods.

ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются _________. Партия товара комплектуется в соответствии с отгрузочными инструкциями, выданными Покупателем. Продавец сообщает по телеграфу Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до даты отгрузки. В течение 24 часов после отгрузки товара Продавец сообщает Покупателю по телеграфу следующие данные: - наименование транспортного средства; - дата отгрузки; - номер коносамента, железнодорожной или автонакладной; - наименование товара; - количество мест; - номер контракта; - наименование получателя; - вес брутто и нетто; - объем отгруженной партии; - стоимость товара. В коносаменте, железнодорожной или автонакладной Продавец должен проставить: Ввозное разрешение No 74/ ___ от _______. В течение 48 часов после отгрузки товара Продавец обязан выслать Покупателю авиапочтой счет в двух экземплярах, спецификацию в двух экземплярах и упаковочные листы в двух экземплярах.

1. TRANSPORTATION CONDITIONS Transportation to be effected on proforma of "Norgrain" Charter-Party and on the following main terms and conditions. Actual vessel's name to be nominated within minimum of 10 days prior to ETA of each vessel. The Buyers and/or master and/or shipowners' agent will tender via radio or phone or by telex or by telegraph 10-, 7-days notice(s) of preliminary ETA and 3-days definite notice basis New Orleans, Baltimore and/or other giver port as the case may be. For vessels over 35.000 tons DWTCC (QWTCC means deadweight cargo lifted) with 7-days notice master to include expected cargo lift, loa and beam, height from water line to top of hatch coaming or rail whichever higher. On receipt of 10-days preliminary notice the Sellers will advise loading range and on receipt of 7-days preliminary notice the Sellers will nominate loadport in that loading rang within 48 hours, in case late nomination of the loading port results in vessel's delay or deviation the cost of such delay or deviation to be for the Sellers' account. On arrival at loading port vessel having been entered at the Custom House the Master of the vessel will tender his notice of readiness to load at the first or sole loading port in writing or via radio or by telex through his agent to the Sellers of their agent the vessel is ready in all respects to load. This notice of readiness must be accompanied by pass of the National Cargo Bureau and USDF Grain Inspector in USA ports and must be tendered during ordinary office hours of all days except Sundays and Holidays at or before 5 p.m. or at or before 12.00 hrs noon, if on a Saturday. In case Nor tenders via radio or phone or by telex above documents are to be provided within reasonable time afterwards. Notice of readiness can be tendered whether the vessel is in berth or not. If loading berth is unavailable, master bay tender vessel' notice of readiness from a lay berth on anchorage within the commercial limits of the port. Following receipt of notice of readiness to load as above laytime at first loading port shall commence, whether vessel be in port or not, whether in berth or not, at 1 p.m. if notice of readiness to load is given by Charter or by master or be shipowners' agent during usual local office hours before noon and at 7 a.m. on next working day whether vessel be in berth or not, in port or not if notice is given during usual local office hours after noon. Time at second port, if used, to count on vessel's arrival within port limits as so near thereup as she may be permitted to approach, whether in berth or not, whether in port or not or off the port, provided arriving within normal working hours, otherwise from Sailing time between ports no to count on demurrage, laytime to start immediately upon her arrival. Time actually used before commencement of laytime shall count. Time actually used for fumigation of grain with Phosphine to count as lay-time. At loading the Sellers will pay demurrage as per Charter-Party rate for all time used in excess of laytime provided above. The Sellers shall collect dispatch for all laytime saved at half the demurrage rate as per C/P: Demurrage and dispatch to be settled shipowners, but the Buyers to remain ultimately responsible for dispatch and the Sellers to remain ultimately responsible for demurrage. Dispatch/demurrage settlement for voyage vessel to be made via ____

1. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера "Норгрейн" и на следующих основных условиях. Фактическое название судна должно быть номинировано в течение 10 дней минимум до ожидаемого прибытия каждого судна. Покупатель, и/или капитан судна, и/или агент судовладельца дает по радио, или по телефону, или по телексу, или по телеграфу 10-, 7-дневные нотисы ожидаемого прибытия судна и 3-дневный окончательный нотис. Для судов свыше 35000 метротонн погруженного груза в 7-дневный нотис капитан включает такие данные, как предполагаемую загрузку, длину и ширину судна, высоту от ватерлинии до верхнего комингса трюма или рейлинга в зависимости от того, что выше. По получении 10-дневного предварительного нотиса Продавец сообщает район погрузки, и по получении 7-дневного предварительного нотиса Продавец должен номинировать порт погрузки в этом районе погрузки в течение 48 часов. В случае, если позднее номинирование порта погрузки вызовет задержку судна или его девиацию, расходы, связанные с этой задержкой или девиацией, относятся за счет Продавца. По прибытии в порт погрузки и после прохождения формальностей капитан судна дает Продавцу или его агенту нотис о готовности судна к погрузке в первом или единственном порту погрузки в письменной форме, или по радио, или по телефону, или по телексу (через своего агента) о том, что судно готово во всех отношениях к погрузке. Этот нотис о готовности судна должен сопровождаться представлением сертификатов зернового инспектора Национального Карго Бюро и Минсельхоза США в портах США, подтверждающих готовность всех трюмов судна. Нотис дается в обычные рабочие часы рабочих дней недели, кроме воскресений и праздничных дней, до или в 5 часов вечера, а в субботние дни - до или в 12 часов дня. Если нотис о готовности судна дается по радио, или телефону, или по телексу, вышеуказанные документы должны быть представлены затем в течение разумного промежутка времени. Нотис о готовности может быть дан независимо от того, находится судно у причала или нет. Если не имеется свободного погрузочного причала, капитан судна может дать нотис о готовности судна с якорной стоянки в коммерческих пределах порта. По получении нотиса о готовности судна к погрузке, как указано выше, отсчет сталийного времени начинается в первом порту погрузки независимо от того, находится судно в порту или нет, у причала оно или нет, с 13 часов дня, если нотис о готовности к погрузке вручен фрахтователем, или капитаном, или агентом судовладельца до или в 12 часов дня в обычное местное рабочее время, и с 7 часов утра следующего рабочего дня независимо от того, находится судно у причала или нет, в порту или нет, если нотис вручен после полудня в обычное местное рабочее время. Отсчет сталийного времени во втором порту погрузки, если он используется, начинается по прибытии судна в пределы порта или так близко, как ему может быть разрешено, независимо от того, находится судно у причала или нет, в порту или нет, или вне порта при условии прибытия судна в нормальное рабочее время, в противном случае - при первом возобновлении работы в порту. Время перехода судна между портами в сталию не включается. Однако, если судно уже на демередже, сталийное время исчисляется сразу же по прибытии судна. Время, фактически использованное до начала сталии, в сталию включается. Фактически использованное время для фумигации зерна фосфинными препаратами считается сталийным. При погрузке Продавец уплачивает демередж по ставке согласно чартеру за все время, использованное сверх сталийного времени, которое предусмотрено выше. Продавцу причитается диспач за все спасенное сталийное время в размере половины демереджа согласно чартеру. Расчеты по диспачу-демереджу производятся непосредственно между грузоотправителями и судовладельцами, но Покупатель остается в конечном счете ответственным за диспач, а Продавец остается в конечном счете ответственным за демередж. Расчеты по диспачу-демереджу по рейсовым судам производятся через ____.

2. LOADPORTS The Sellers shall nominate 1 or 2 safe berth for loading at one safe port in above stated loading area, including Texas Gulf (except Brownsville) and Mississippi River (not north of Baton Rouge). The Sellers have the right of requiring the vessel to load at more than two berths within the same port, but in his case time used for shifting after the second berth to count as laytime and shifting costs including bunkers used, to be for the Sellers' account. If the vessel is shifted out of or along a berth for elevator convenience or on request of shippers and is eventually returned to the same or to the another berth, this constitutes an additional berth. In case when several shippers ship several parcels of the goods on the same vessel at the same port at 1 berth the demurrage (or dispatch) is to be calculated on the basis of the laytime for the whole vessel and to be further distributed between the shippers responsible for each separate contract in proportion to the quantity of the goods shipped by each shippers (sellers) in accordance with the contract's terms and conditions. Opening and closing of hatches to be responsibility of the owners. If by special agreement of the parties vessel to be loaded in two ports of the same loading area, shippers to reimburse the Buyers US $ 0,50 per metric ton for the entire cargo actually loaded on the vessel. If the option of 2nd port is used, such intention to be declared by the Sellers before commencement of loading at the first port. All overtime expenses at loading port(s) shall be for account of the party ordering same. If overtime is ordered by port authorities or the party controlling the loading terminal or facility, all overtime expenses are to be equally shared between the shippers and shipowners. Officers' and crew's overtime always remains for owners' account:

2. ПОРТЫ ПОГРУЗКИ Продавец номинирует 1 - 2 безопасных причала для погрузки зерна в одном безопасном порту в вышеуказанном районе погрузки. Продавец имеет право производить погрузку судна более чем у двух причалов в пределах одного порта, однако в этом случае время, использованное для перешвартовки после второго причала, включается в сталийное время, а расходы по перешвартовке, включая использованное топливо, оплачиваются Продавцом. В случае, если судно отводится с причала или буксируется вдоль причала для удобства элеватора или по требованию Продавца с возможной обратной постановкой на тот же или другой причал, то это считается дополнительным причалом. В случае, если несколько грузоотправителей грузят отдельные партии товара на одно и то же судно в одном и том же порту у одного причала, демередж (или диспач) исчисляется на базисе сталийного времени для всего судна и в дальнейшем распределяется между грузоотправителями, ответственными за каждый отдельный контракт, соразмерно количеству товара, отгруженному каждым грузоотправителем (Продавцом) в соответствии с условиями Контракта. Если в случае особой договоренности сторон судно должно грузиться в двух портах того же самого района погрузки, Продавец должен уплатить Покупателю _____ долларов США за метротонну за весь фактически погруженный на судно груз. О своем намерении использовать второй порт погрузки Продавец должен заявить до начала погрузки судна в первом порту. Все расходы за сверхурочное время в порту(ах) погрузки относятся на счет стороны, заказывающей их. Если сверхурочные работы заказываются портовыми властями или стороной, контролирующей терминал погрузки или элеватор, все расходы за сверхурочное рабочее время распределяются поровну между Продавцом и судовладельцами. Сверхурочное время офицеров судна и команды относится на счет судовладельца.

3. RELEASE OF DOCUMENTS The Buyers guarantee the release to the Sellers of three original Bill of Lading and three non-negotiable copies within three business days after completion of loading of each vessel.

3. ВЫДАЧА ДОКУМЕНТОВ Покупатель обеспечивает выдачу Продавцу трех оригиналов и трех копий коносамента в течение трех рабочих дней после окончания погрузки каждого судна в каждом порту.

4. NOTICE OF LOADING Notice of loading staring ship's name date of Bill(s) of Lading, port and elevator of loading, quantity and kind of grain loaded and indicated of part/total, rest fulfillment shall be cabled or telexed by the sellers or by the shippers in the name of the Sellers within 3 (three) business days from the date of completion of loading.

4. ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОГРУЗКЕ Продавец или грузоотправитель от имени Продавца в течение двух рабочих дней после окончания погрузки сообщает по телеграфу или по телексу название судна, дату коносамента, порт и элеватор погрузки, количество и вид зерна на борту с указанием выполнения части (всего, остатка) количества по контракту.

DELIVERY NOTICE The Sellers must inform on its own expanse the Buyers by cable or by fax about the shipment during 48 hours from the date of shipment. The delivery will be made in conformity with the schedule and delivery conditions which will be confirmed by the Sellers.

ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОСТАВКАХ Продавец обязан за свой счет известить Покупателя по телеграфу или телефаксу о произведенной отгрузке в течение 48 часов с даты отгрузки. Поставка будет осуществлена в соответствии с графиком и условиями поставки, подтвержденными Продавцом.

WAY OF SHIPMENT The garments under the present Contract are to be shipped to one of _____ Baltic Sea port to the address of V/O "Raznoexport". The parcels of the goods are to be made up in compliance with the shipping instructions, issued by the Buyers. In each Bill of Lading there is to be stated Contract No., Consignee (according to the shipping instructions), Goods, their quantity, the quantity of packages, their numbers, Gross weight, Net weight. It is not allowed to repeat numbers of packages one and the same B/L. The Sellers are to inform the Buyers by cable of the readiness of the goods for shipment not later than 15 days before the delivery dates commence. Immediately, but not later than 24 hours after the shipment if the goods the sellers are to inform be cable the Buyers and "Sojuzvneshtrans" of the following details: - vessel name; - date of voyage; - number of Bill of Lading; - name of the goods; - quantity of cases; - Contract No. and Trans No.; - Gross and Net weights. The Sellers are to provide for the dispatch by Captain's mail of 4 copies of Bill of Lading and 4 Specification which are to be handed over at the port of destination. Besides that, the Sellers are to airmail to the address of the Buyers not later than on the day, following the date of shipment, copies of Invoice, 2 Specifications and 2 copies of Bill of Lading. All the originals and copies of Bill of Lading for the goods shipped should be signed by the Master of the steamer. It is not allowed to make any corrections or additions in the originals and copies of the Bills of Lading. If the goods are shipped in containers only loading into Soviet containers is allowed. One container is to be loaded with the goods, intended only for one consignee in ______. When the goods are shipped in containers packing should correspond to the requirements stipulated in Pare 5. In case the Sellers infringe the above stated conditions of shipment, the Buyers have the right to refuse to pay the Sellers' invoices.

ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Изделия по настоящему Контракту отгружаются в ______ порт на Балтийском море в адрес В/О "Разноэкспорт". Партии товара комплектуются в соответствии с отгрузочными инструкциями Покупателя. В каждом коносаменте указываются номер контракта, грузополучатель (согласно разнарядке), товар, его количество, количество мест, их номера, вес брутто, нетто. Повторение номеров мест в одном коносаменте не допускается. Продавец сообщает телеграфно Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до начала сроков поставки. Немедленно, но не позднее 24 часов после отгрузки товара, Продавец сообщает по телеграфу Покупателю и "Союзвнештранс" следующие данные: - наименование парохода; - дату рейса; - номер коносамента; - наименование товара; - количество ящиков; - номер контракта и транса; - вес брутто и нетто; - стоимость товара в размере 100%. Продавец обязан обеспечить отправку капитанской почтой 4 копий коносамента и 4 спецификаций, которые должны быть вручены в порту назначения. Кроме того, Продавец обязан не позднее следующего дня после отгрузки товара отправить авиапочтой в адрес Покупателя 2 копии счета, 2 спецификации и 2 копии коносамента. Все оригиналы и копии коносаментов на отгруженный товар должны быть подписаны капитаном парохода. Никаких исправлений и дополнений в оригиналах и копиях коносамента не допускается. При отгрузке товара в контейнерах загрузка возможна только в советские контейнеры. В один контейнер следует загружать товар, предназначенный только одному получателю в _______. При отгрузке товара в контейнерах упаковка должна соответствовать требованиям, обусловленным в п. 5. В случае нарушения Продавцом указанных условий отгрузки Покупатель имеет право отказать в оплате счета Продавца.  

PROPERTY IN THE GOODS Property in the goods to be deemed to have passed to the Buyers when the payment for the goods have been duly effected. Should the Buyers fail to comply with the terms and conditions of the Contract, the Sellers shall have right of immediate resale of the goods. All loses in connection with resale to be paid by the Buyers. In the Buyers or the Sellers failed to lift the goods by own responsibility, except clause ____ "Force Majeure", for the goods which were declared ready for delivery, within the time stipulated in this Contract, the Buyers or the Sellers shall pay the Sellers or the Buyers fine at the rate of maximum of 6% of the value of nonlifted quantity of sawngoods against the Sellers' Invoice, and sawngoods Specification.  

ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР Право собственности на товар будет считаться перешедшим к Покупателю, когда платеж за товар произведен должным образом. Если Покупатель не может выполнить требования условий Контракта, то Продавец имеет право немедленной перепродажи товара. Все убытки, связанные с перепродажей, оплачиваются Покупателем. Если Покупатель или Продавец не смогли принять/поставить товар по своей вине, за исключением ст.___ "Форс-мажор", то товар, который был объявлен готовым к поставке в течение установленного Контрактом времени, Покупатель или Продавец уплачивает Покупателю или Продавцу штраф в размере максимум 6% от стоимости непринятого/непоставленного количества пиломатериалов против инвойса Продавца и спецификации пиломатериалов.

1. Title Title to the Equipment shall pass to Buyer on receipt by Sellers of Total Net Contract Value. 2. Risk of Loss or Damage The risk of loss of, of damage to the Equipment sold/ the Program Products licensed pursuant to this Agreement shall pass to the Buyer when same are delivered to the Site designer or stored in the country of final destination. From then onwards and as long as the Seller holds a security interest in the Products, the Buyer and the User agree to maintain the Products in good operating condition.  

1. Право на владение Право на владение оборудованием переходит к Покупателю по получении Продавцом общей чистой стоимости Контракта. 2. Риск потерь или повреждений Риск потерь или повреждений проданного оборудования/ лицензированных программных продуктов согласно данному Договору переходит к Покупателю, когда вышеперечисленные доставлены в предназначенное помещение или хранятся в стране окончательного местонахождения. С этого момента и пока Продавец заинтересован в сохранности продуктов, Покупатель и Пользователь согласны поддерживать продукты в хорошем эксплуатационном состоянии.

PROPERTY IN THE GOODS Property in the Goods will be considered transferred to the Buyer from the date of payment for the goods.  

ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР Право собственности на товар будет считаться перешедшим к Покупателю на дату осуществления платежа.

The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss or damage will pass from the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the Russian port.

Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту России.

The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss of damage will pass form the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the CIS port.

Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту СНГ.

PACKING AND MARKING Packing is to secure full safety of the goods during transportation by all kinds of transport means including transshipments. In case the packing doesn't secure safety of the good while in transit and fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on ____ frontier, the Seller will make up all the losses of the Buyers occurred because of undue packing. The goods should be packed in ______. The boxed with the items shell be packed in standard strong cardboard cases. The boxes are to be interlaid with waterproof paper. The boxes should be hooped with four whoiepiece plastic or iron bands the ends of which are to be sealed. Each package is marked on two sides with indelible paint as follows: - country of destination; - Place of destination; - Contract No.; - Package No.; - Gross and Net weights; - Volume; - Brief name of the Consignee and Consignor. The cases numbers shipped under The same Bill of Lading (Railway Bill, Autoway Bill) should not repeat themselves. The packing List stating case No., Contract No., name of Consignee, description of the goods, model, article (if it is fabrics), number of items as to sizes and total quantity of same is to be places into each case. Each item should be furnished with suspension tag stating styli, model, size, trade mark, material of which the item is made. Apart from this each item should be equipped with a control label sewn to it stating model, size and composition of the material of which the item is manufactured. How to care about the goods is to be written on the back of the label.  

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара при транспортировке всеми видами транспорта, включая перевалки. В случае, если упаковка не обеспечивает сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе, Продавец возместит все убытки Покупателя, вызванные ненадлежащей упаковкой. Изделия должны быть упакованы _________. Коробки с изделиями укладываются в стандартные картонные ящики. Вес брутто ящика не должен превышать 50 кг. Ящики внутри обкладываются прочной водонепроницаемой бумагой. Ящики обтягиваются четырьмя цельными пластиковыми или металлическими лентами, концы которых скрепляются пломбами. На каждом месте с двух торцовых сторон несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка: - страна назначения; - пункт назначения; - номер контракта; - номер места; - вес брутто и нетто; - объем места; - краткое наименование получателя и отправителя. Номер ящиков, отгруженных по одному коносаменту (железнодорожной накладной, автонакладной), не должны повторяться. В каждый ящик вкладывается упаковочный лист с указанием номера ящика, номера контракта, наименования получателя, наименования изделий, модели, артикула ткани, количества изделий по размерам и общего количества изделий в ящике. К каждому изделию, кроме подвесного ярлыка, пришивается контрольный ярлык с указанием модели изделия, размера и состава сырья, из которого изготовлено изделие.  

PACKING AND MARKING _________ is to be packed in bales which are to secure the safety of the Goods in transit and maintain the quality of _______. Each bale to be marked as follows: - grade; - bale number; - country of origin; - weight gross/net. The cost of packing is included in the CIP ____ price of Tobacco and is not subject to return.  

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА _____________ упаковывается в кипы, обеспечивающие сохранность товара и его качества во время транспортировки. Не каждой кипе должна быть следующая маркировка: - наименование; - номер кипы; - страна происхождения; - вес брутто/нетто. Стоимость упаковки включена в цену СИП ______ товара и возврату не подлежит.  

PACKING The said Sawngoods can be shipped from the Far-East ports of the Russian Federation to one of the Japanese ports in packages preslunged with slings, two slings in one package which must be returned by the Buyers to the vessel at the discharging port. The return о the slings at the port of discharge, storing and loading of the vessel to be made for the Buyers account. In case of loss, breakage or nonreturm of the slings the Buyers pay to the Sellers the cost of these slings at the rate of 2,00 per piece.  

ПАКЕТИРОВАНИЕ Вышеназванные пиломатериалы могут быть отгружены из портов Дальнего Востока Российской Федерации в один из японских портов в пакетах со стропами, две стропы на один пакет, которые возвращаются Покупателем судну в порту выгрузки. Возврат строп в порту выгрузки, хранение и погрузка на судно должны быть произведены за счет Покупателя. В случае потери, повреждения или невозврата строп Покупатель оплачивает Продавцу стоимость этих строп в размере 2,00 долларов США за штуку.  

PACKING AND MARKING ______ to be packed into the Cardboard packets of an approved by the Buyers design. The outer packing is a new Corrugated Cardboard Boxes. Packing must be free from foreign smell and fit for long sea and overland transportation and transshipments. Each packing case to have the following clear marking in Russian and English languages: - Contract No.; - Goods; - The Buyers; - The Sellers; - Type; - Colour code; - Brand name; - Gross an Net weight; - Date of manufacture; - Country of origin.  

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА ________ должен быть расфасован в картонные пакеты одобренного Покупателем образца. Упаковка не должна иметь постороннего запаха. Картонные короба должны обеспечивать сохранность товара при длительной транспортировке морем, по суше и при перевалке. Каждое товарное место должно иметь следующую четкую маркировку на русском и английском языках: - номер контракта; - товар; - покупатель; - продавец; - вид; - цветной код; - торговую марку; - вес нетто/брутто; - дату изготовления; - страну производства.  

QUALITY, PACKING AND MARKING 1. The goods delivered are of normal export quality of the Seller in export packaging. In case extra packaging is necessary the cost of extra packaging is to be agreed additionally. 2. Each package shall be provided with marking showing as follows: SELLER; BUYER; CONSIGNEE; No. of the Contract; Description of Goods; No. of the pallet; Gross/Net weight.  

КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар поставляется обычного экспортного качества Продавца в экспортной упаковке. В случае необходимости дополнительной упаковки стоимость ее будет согласована дополнительно. 2. Каждое место должно быть замаркировано, и маркировка должна содержать следующие данные: - Продавец; - Покупатель; - грузополучатель; - номер Контракта; - наименование товара; - номер палеты; - вес брутто и нетто.  

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]