- •Содержание
- •Задание №1. Точка зрения на одно из высказываний (эссе).
- •Задание 2. Функциональные стили речи.
- •Задание №3. А: расставить ударение.
- •В: пометить произношение «е» / «ё»
- •Задание 4. Средства выразительности русского языка.
- •Задание 5. Официально-деловой стиль речи.
- •Образование
- •Опыт работы
- •Профессиональные навыки и знания
- •Задание 7. Выразительность речи.
Задание 5. Официально-деловой стиль речи.
Резюме на должность менеджера по продажам
|
Савинов Андрей Викторович | |
Дата рождения: 28 апреля 1988 г. Гражданство: Россия Телефон: 79-79-79 Эл. почта: myemail@mail.ru |
Семейное положение: не женат Желаемый график работы: полный рабочий день |
Цель
Соискание должности менеджера по продажам
Образование
2010 г.
Московский институт экономики, управления и права Экономический факультет Специальность: Экономика и управление на предприятии
2010 г.
Череповецкий центр бизнес решений Тренинг «Формирования навыка активных продаж»
Опыт работы
09.2009 — 04.2016 г.
ООО «Спектр плюс», г. Вологда Должность: менеджер по продажам — Поиск и привлечение клиентов — Работа с клиентской базой и поддержание ее в актуальном состоянии — Проведение переговоров с клиентами — Составление коммерческих предложений и заключение договоров — Выставление счетов — Поиск подрядчиков и взаимодействие с ними — Составление планов продаж — Ведение документооборота в полном объеме — Составление отчетов по результатам работы
10.2008 — 05.2009 г.
ООО «Новый взгляд», г. Череповец Должность: продавец-консультант — Помощь покупателям в выборе товара — Консультирование покупателей по ассортименту и размерам — Подготовка товара к продаже — Участие в оформлении витрин и зала магазина
Профессиональные навыки и знания
Опыт поиска и привлечения клиентов, в том числе с помощью «холодных» звонков
Знание различных технологий продаж
Опыт ведения переговоров
ПК — опытный пользователь
Знание иностранных языков
Английский язык — разговорный уровень
Прочее
Коммуникабельность, активная жизненная позиция
Нацеленность на результат
Стрессоустойчивость
Стремление к развитию и профессиональному росту
Хобби — путешествия, занятия спортом
Задание 6. Лексическое значение.
Правильное и уместное употребление слов.
Адеква́тный [лат. adaequatus] – точно соответствующий чему-либо, совпадающий с чем-либо.
Амби́ция [лат. ambitio] – обостренное самолюбие,чрезмерное самомнение.
Бутафо́рия [итал. Buttafuori] – поддельные, муляж, специально изготовляемые предметы.
Детермина́нтный [англ. determinantal] – решающий фактор; определитель; наследственный фактор.
Де-фа́кто [лат. de facto] – фактически; в международном правеоднаиз форм признания государства или правительства, означающая официальное, но неполноепризнание.
Де-ю́ре [лат. de jure] – на основании закона, юридически; в международном праве полное официальноепризнаниегосударства или правительства.
Инду́кция [лат. inductio] –возбуждениеэлектрическоготокав каком-нибудь проводнике при движении его в магнитномполеили изменениивокругнего магнитногополя.
Инспири́ровать [нем. inspirieren] –внушитькому-нибудькакой-нибудьобраздействий, мыслей.
Креату́ра [лат. creatura] – тот, кто является чьим-либо ставленником.
Ма́ксима [лат. maxima sententia] – правилоповедения илиосновнойпринцип,которымчеловекруководствуется в своих поступках; краткоеизречениенравственного характера.
Менталите́т [нем. mentalität] –мироощущение,мировосприятие,определяющееся народно-национальными обычаями, образом жизни, мышлением, нравственностью.
Парите́т [лат. paritas (paritatis)] – равенство,равноправиесторон.
Пацифи́зм [лат. pacificus] – антивоенноедвижение,возникшее в ХIХ в. в ряде стран, представители которого осуждают любые войны и ведут активную общественнуюдеятельностьпо их предотвращению.
Превали́ровать [лат. praevaleo] – иметьпреимущество,перевес;преобладать.
Стату́т [лат. statutum] – устав; установленное, узаконенное положение.
Субти́льный [лат. subtilis] – тонкий,нежный,хрупкийпо телосложению;деликатный,обходительный,мягкий.
Трети́ровать [лат. tractare] – обращаться с кем-либо пренебрежительно,свысока,несчитатьсяс кем-либо.
Фанабе́рия [польск. fanaberia] – ни на чем не основанная кичливость,спесь,мелкоечванство.
Фраппи́ровать [франц. frapper] – неприятнопоражать,удивлять,ошеломлять.
Эксплици́тный [лат. explicātus] – явно,открытовыраженный.
Эскала́ция [англ. escalation] – постепенное увеличение, расширение, рост.
На допросе обвиняемый казался неадекватным.
Ничем не обоснованные амбиции.
Бутафория была изготовлено для спектакля.
Детерминантные помидоры вызывают интерес у местных жителей.
Де-юре в стране действует презумпция невиновности, однако де-факто она не осуществляется.
Электромагнитная индукция нашла применение в микроволновых печах.
Начальнику пришлось инспирировать общественное мнение.
Третьяку пришлось бы уходить вместе с ним, он его креатура.
Максима, о которой говорили на уроке, я так и не понял.
Переводные психологические тесты следует адаптировать с учётом менталитета российского населения.
Но армейцы с помощью удачного выхода смогли восстановить паритет.
Он будет выбирают средний путь между пацифизмом и революции.
Даже если ситуация в чемпионате вроде бы должна превалировать над всем остальным.
Он также сообщил, что федерация готовит новый статут, который будет представлен после конгресса.
Ага, - ядовито добавил субтильный молодой человек в джинсовой куртке
Зачем им ослаблять и третировать ООН?
А сколько фанаберии и амбиции было в его тяжеловесной фигуре, когда он грациозным манием руки велел лакею подавать лошадь!
Знал бы только, что вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал.
Инференциальный смысл высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более важным, чем эксплицитный.
Началась новая фаза эскалации конфликта.