Добавил:
volobl035@yandex.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский 2 вариант.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.03.2018
Размер:
59.07 Кб
Скачать

Задание 5. Официально-деловой стиль речи.

Резюме на должность менеджера по продажам

Савинов Андрей Викторович

Дата рождения: 28 апреля 1988 г.

Гражданство: Россия

Телефон: 79-79-79

Эл. почта: myemail@mail.ru

Семейное положение: не женат

Желаемый график работы: полный рабочий день

    1. Цель

Соискание должности менеджера по продажам

    1. Образование

      2010 г.

      Московский институт экономики, управления и права Экономический факультет Специальность: Экономика и управление на предприятии

      2010 г.

      Череповецкий центр бизнес решений Тренинг «Формирования навыка активных продаж»

    2. Опыт работы

      09.2009 — 04.2016 г.

      ООО «Спектр плюс», г. Вологда Должность: менеджер по продажам — Поиск и привлечение клиентов — Работа с клиентской базой и поддержание ее в актуальном состоянии — Проведение переговоров с клиентами — Составление коммерческих предложений и заключение договоров — Выставление счетов — Поиск подрядчиков и взаимодействие с ними — Составление планов продаж — Ведение документооборота в полном объеме — Составление отчетов по результатам работы

      10.2008 — 05.2009 г.

      ООО «Новый взгляд», г. Череповец Должность: продавец-консультант — Помощь покупателям в выборе товара — Консультирование покупателей по ассортименту и размерам — Подготовка товара к продаже — Участие в оформлении витрин и зала магазина

    3. Профессиональные навыки и знания

  • Опыт поиска и привлечения клиентов, в том числе с помощью «холодных» звонков

  • Знание различных технологий продаж

  • Опыт ведения переговоров

  • ПК — опытный пользователь

Знание иностранных языков

  • Английский язык — разговорный уровень

Прочее

  • Коммуникабельность, активная жизненная позиция

  • Нацеленность на результат

  • Стрессоустойчивость

  • Стремление к развитию и профессиональному росту

  • Хобби — путешествия, занятия спортом

Задание 6. Лексическое значение.

Правильное и уместное употребление слов.

Адеква́тный [лат. adaequatus] – точно соответствующий чему-либо, совпадающий с чем-либо.

Амби́ция [лат. ambitio] – обостренное самолюбие,чрезмерное самомнение.

Бутафо́рия [итал. Buttafuori] – поддельные, муляж, специально изготовляемые предметы.

Детермина́нтный [англ. determinantal] – решающий фактор; определитель; наследственный фактор.

Де-фа́кто [лат. de facto] – фактически; в международном правеоднаиз форм признания государства или правительства, означающая официальное, но неполноепризнание.

Де-ю́ре [лат. de jure] – на основании закона, юридически; в международном праве полное официальноепризнаниегосударства или правительства.

Инду́кция [лат. inductio] –возбуждениеэлектрическоготокав каком-нибудь проводнике при движении его в магнитномполеили изменениивокругнего магнитногополя.

Инспири́ровать [нем. inspirieren] –внушитькому-нибудькакой-нибудьобраздействий, мыслей.

Креату́ра [лат. creatura] – тот, кто является чьим-либо ставленником.

Ма́ксима [лат. maxima sententia] – правилоповедения илиосновнойпринцип,которымчеловекруководствуется в своих поступках; краткоеизречениенравственного характера.

Менталите́т [нем. mentalität] –мироощущение,мировосприятие,определяющееся народно-национальными обычаями, образом жизни, мышлением, нравственностью.

Парите́т [лат. paritas (paritatis)] – равенство,равноправиесторон.

Пацифи́зм [лат. pacificus] – антивоенноедвижение,возникшее в ХIХ в. в ряде стран, представители которого осуждают любые войны и ведут активную общественнуюдеятельностьпо их предотвращению.

Превали́ровать [лат. praevaleo] – иметьпреимущество,перевес;преобладать.

Стату́т [лат. statutum] – устав; установленное, узаконенное положение.

Субти́льный [лат. subtilis] – тонкий,нежный,хрупкийпо телосложению;деликатный,обходительный,мягкий.

Трети́ровать [лат. tractare] – обращаться с кем-либо пренебрежительно,свысока,несчитатьсяс кем-либо.

Фанабе́рия [польск. fanaberia] – ни на чем не основанная кичливость,спесь,мелкоечванство.

Фраппи́ровать [франц. frapper] – неприятнопоражать,удивлять,ошеломлять.

Эксплици́тный [лат. explicātus] – явно,открытовыраженный.

Эскала́ция [англ. escalation] – постепенное увеличение, расширение, рост.

На допросе обвиняемый казался неадекватным.

Ничем не обоснованные амбиции.

Бутафория была изготовлено для спектакля.

Детерминантные помидоры вызывают интерес у местных жителей.

Де-юре в стране действует презумпция невиновности, однако де-факто она не осуществляется.

Электромагнитная индукция нашла применение в микроволновых печах.

Начальнику пришлось инспирировать общественное мнение.

Третьяку пришлось бы уходить вместе с ним, он его креатура.

Максима, о которой говорили на уроке, я так и не понял.

Переводные психологические тесты следует адаптировать с учётом менталитета российского населения.

Но армейцы с помощью удачного выхода смогли восстановить паритет.

Он будет выбирают средний путь между пацифизмом и революции.

Даже если ситуация в чемпионате вроде бы должна превалировать над всем остальным.

Он также сообщил, что федерация готовит новый статут, который будет представлен после конгресса.

Ага, - ядовито добавил субтильный молодой человек в джинсовой куртке

Зачем им ослаблять и третировать ООН?

А сколько фанаберии и амбиции было в его тяжеловесной фигуре, когда он грациозным манием руки велел лакею подавать лошадь!

Знал бы только, что вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал.

Инференциальный смысл высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более важным, чем эксплицитный.

Началась новая фаза эскалации конфликта.

Соседние файлы в предмете Русский язык