Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
158
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать

Теория перевода (по учебнику Алексеевой)

  1. Теория перевода (переводоведение) как научная дисциплина и ее задачи.

Переводоведением называется наука о переводе, как о процессе и как о тексте, исследующего проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений, передачи с одного языка на другой в устной и письменной форме. Переводческие универсалии – это понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся: инвариант перевода, способы перевода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, эквивалентность и адекватность перевода. Перевод - процесс и результат вариантивного(1) перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном Я, в текст на другой Я, осуществляемая П-ком, который творчески выбирает в зависимости от вариантивных ресурсов языка(2), вида П, задач П(3), типа теста и под воздействием собственной индивидуальности.

(1) пример buyer/purchaser - покупатель (вариативность в договорах)

(2)происхождение слова

(3)офиц/неофиц для детей/для взрослых пример: Кащей Бессмертный - immortal (взр), deathless (дети)

Задачи:

- изучение процесса перевода и его закономерностей

-раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода

- описание приемов и способов перевода

- рассмотрение истории переводческой практики и теории

- определение роли переводов в развитии культуры

  1. Сущность понятия «перевод»

Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. Если полагать, что язык – это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием; поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способность ю к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой.

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;

  1. Процесс перевода как процесс коммуникации

Виды коммуникации:

-вербальное

-невербальное

Перевод можно рассматривать как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. Перевод является одним из многих способов передачи информации, поэтому может быть рассмотрен в теории передачи информации, к нему могут быть применены принципы этого научного направления.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]