Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

esse-1

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.06.2018
Размер:
14.56 Кб
Скачать

« Переведи, переводчик, слова на язык ночи, На диалект тучи или травы на лугу. Ну что же ты, переводчик? В глазах твоих многоточье… Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.»

Андрей Миронов - Песня о незнакомом певце

Корней Чуковский писал: «Перевод – это автопортрет переводчика», так вот если мы хотим, чтобы картина вышла недурной, нужно немало поработать, и, прежде всего, над самим собой.

Многие ошибочно полагают, что хорошему переводчику нужно лишь в достаточной мере владеть иностранным языком, но это далеко не так. Хороший переводчик, как слоеное тесто: поглощая слой за слоем, мы добираемся до начинки. «Начинка» – знание языка, база и опора переводчика, без которой он, как без рук, хотя, я бы сказала, без языка. Только лишь человек, обладающий хорошим знанием языка, может считаться достойным специалистом. Но нельзя пренебрегать другими качествами, которые, так или иначе, придется развивать, если хочешь работать в сфере перевода.

Работа переводчика, без сомнения, очень напряженная, кропотливая, требующая большой концентрации внимания и невероятной отдачи: как физической, так и моральной. Если Вы выбрали для себя такую стезю, нужно быть готовым к любого вида трудностям, запасаться терпением и, что немаловажно, объективно оценивать свои слабые и сильные стороны. Нет предела совершенству, и это, пожалуй, первое, что следует запомнить. Постижение этой простой истины уже на несколько шагов приблизит Вас к успеху. Но одного понимания недостаточно, самое время приступить к работе: расширять кругозор, развивать память, быстроту реакции и образное мышление, умение оставаться хладнокровным в любой ситуации. Каждое из этих качеств является если не обязательным, то весьма желательным в арсенале переводчика. Все эти умения становятся огранкой для знания языка, поэтому специалист, сочетающий в себе эти качества, может считаться бриллиантом.

Много уже было сказано про умения, качества и правила, которые нужно усвоить, но хотелось бы отметить еще один важный факт. Шарль Нодье писал: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.» К сожалению, эта цитата очень точно описывает действительность, далеко не каждый переводчик может похвастаться прекрасным знанием своего родного языка. Конечно, ни один язык невозможно выучить в совершенстве, но каждый из нас может попытаться приблизиться к идеалу, особенно, если речь идет о родном языке.

На первый взгляд может показаться, что задачи, которые ставит перед собой переводчик, невыполнимы. Но это не так, не существует таких преград, которые невозможно преодолеть, особенно в том случае, когда человек живет любимым делом, если ему действительно интересна сфера, в которой он работает, и он готов меняться, развиваться и непрерывно работать над собой.