Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Реферат Лагутина

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.07.2018
Размер:
655.65 Кб
Скачать

11

-трансформация информации предполагает ее реорганизацию,

используя приемы сравнения, обобщения, абстрагирования, конкретизации,

систематизации, отсечение второстепенной информации.

выведение умозаключения, принятие решения по осмысленной и получившей подтверждение информации. Первоначально умозаключение формулируется во внутренней речи на родном языке, воплощается в словах изучаемого иностранного языка, мысленно озвучивается, и получает словесное оформление во внешней речи.

Вариативность понимания текста, обусловленная структурным строением художественного текста (Ю. М. Лотман), отражается и преломляется в индивидуальных читательских откликах на текст (Н. В.

Рафикова).

4.Послетекстовая работа представляет собой серию заданий,

ведущих к совершенствованию литературной текстовой компетенции,

формированию умений смыслового анализа. На этом этапе проводится оценка художественного теста с точки зрения его коммуникативной научающей ценности. Комплексный характер этапа проявляется в совокупности выполняемых функций: когнитивно-коммуникативной (осмысление полученной информации, отбор значимой информации), коммуникативно-

практической (актуализация полученных знаний в речи) и аналитико-

исследовательской (анализ информации, расширение и углубление знаний), а

также в совокупности обучающих и контролирующих задач (М.К.

Бородулина, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов).

Центральное место в работе над художественным текстом, в процессе которого основное внимание уделяется непосредственно своеобразию художественному текста, занимает его лингвостилистический анализ и исследование авторских стратегий. Для этого этапа характерно глубокое проникновение в содержание, внимание к языку, слову и стилю писателя (С.А.

Леонов), осмысление и включение информации текста и языковых средств текста в практику владения языком. На послетекстовом этапе рекомендуется

12

использовать упражнения собственно в чтении, которые постепенно подведут к пересказу текста, упражнения на уточнение информации, ее понимание,

упражнения на развитие умения читать, целью которых является дешифровка текстовой информации и раскрытие содержания, упражнения смысловой обработки текстовой информации.

5. Контроль понимания текста предполагает ступенчатый переход от общего обзора текста к деталям. Основное внимание уделяется ключевым вопросам содержания и систематизации отдельных мыслей и идей произведения, раскрытию таких элементов содержания как действие,

пространственные отношения, временные отношения, причинно-

следственные связи. На этом этапе происходит воспроизведение содержания исходного текста, выявление главной информации, ее интерпретация и трансформация. Представить текст в новом качестве можно двумя способами:

передать своими словами или переформулировать текст с заимствованием лексики (О.М. Казарцева). Целесообразны упражнения, обучающие активному применению материала текста при передаче его содержания, при выражении собственных мыслей или в любой новой ситуации речевого общения. Они закладывают основы построения высказывания и поиска языковых средств и форм для адекватного выражения мыслей (Е.Д.Матрон),

используя какие-то элементы текста в собственном творчестве.

При переходе на следующие уровни элементы субъективной оценки становятся доминирующими (М.К. Бородулина), а высказывания становятся более творческими.

Используя специальные приемы работы можно увидеть в тексте намного больше. Могут быть использованы содержательно-композиционные,

культурно-исторические приемы анализа художественного текста,

содержательно-лингвистический анализ, стилистический анализ текста, а

также приемы, составления сценариев межкультурного конфликта, описания поведения героев текста.

13

Следует уделить внимание лексико-семантическому анализу слов,

анализу с культурно-исторической и историко-литературной точек зрения,

этимологии слов, комментированию лексики. За каждым словом стоит целая система сложных взаимоотношений и связей. Понимание некоторых элементов текста может представлять трудности. Такие слова и словосочетания нуждаются в дополнительном комментировании (В.П.

Белянин).

14

Глава 2. Алгоритм анализа художественного текста 1. Общая характеристика произведения:

а) жанр, стиль, место произведения в творчестве автора и мировой культуре;

б) объяснение названия книги, обобщение фоновой информации

(исторические события, связанные с сюжетом), анализ предыстории произведения.

2. Обобщение основных положений содержания:

а) характеристика темы текста;

б) указание на время, место действия;

в) определение сюжетной линии, углубление и детализация фактической информации, описание места события, характеристика персонажей.

3. Углубление в подтекст:

а) авторские комментарии, анализ авторских отступлений, анализ внутренней речи автора повествования и героя;

б) оценка поступков героев, отношение автора к своим персонажам,

поиск противоречий и истинных побуждений.

4. Интерпретация содержания:

а) адаптация материала, толкование частей текста;

б) оценка, обсуждение содержания.

4. Изучение стилистических особенностей стиля автора:

а) изучение композиционного своеобразия произведения,

характеристика структурных признаков, последовательность частей,

б) изучение совокупности приемов изобразительных средств,

лексических средств выразительности, стилистических фигур речи, речевые воплощения персонажей, времени, пространства, действий и событий,

5. Общая субъективная оценка книги:

а) творческая обработка, преобразование языкового материала текста;

б) критика.

15

Заключение Комплексное изучение аутентичного текста на иностранном языке

предполагает работу над содержанием (толкование текста, связанное с пониманием, последующей интерпретацией и оценкой содержания) и работу над формой (стилистический анализ). Гибкость и подвижность системных знаний служит структурированию информации, что позволяет им легко переходить на подсознательный уровень и реализоваться в новых ситуациях общения.

Работа по формированию межкультурной коммуникативной компетентности на основе художественного текста представлена заданиями,

развивающими переводческую компетентность (упражнения на художественный перевод, задания на выбор оптимального варианта перевода из нескольких предложенных).

Дискурсивная компетенция - сложное, с точки зрения своего развития,

новообразование. Дискурсивный этап направлен на приобретение практических навыков преодоления коммуникативных препятствий в достижении коммуникативных задач. Учащиеся учатся определять стратегии общения, употреблять языковые средства, которыми необходимо выразить мысли, варьировать средства языкового выражения, использовать логические приемы изложения, способы связи речи, языковые средства создания эмоциональности речи, субъективного отношения. Важнейшим на данном этапе является преобладание диалоговой речи, проведение бесед и ролевых игр.

Этап творческой интерпретации текста нацеливает деятельность учащихся на новое творческое решение коммуникативных задач. Удельный вес творческого неподготовленного говорения и увеличение роли речевой самостоятельности возрастает по мере усложнения речевых задач.

Соотнесение извлекаемой информации со своим неизменным опытом стимулирует множественное появление откликов на текст в виде конкретных продуктов процесса смыслового восприятия текста (А.А. Залевская). Система

16

представлений и умозаключений, основанных на личностном опыте, и

реализуемых в процессе самовыражения и самопознания, определяет наполнение откликов. Проходя через определенную дозу материала, они постоянно видоизменяются, обрастая новыми связями.

Жизненный опыт и опыт учения учащихся составляют основу процесса осмысления. В ходе осмысления исходного текста формируются новые понятия и представления, строятся предположения, которыми учащиеся будут активно пользоваться в межличностном общении (Т.А. Благодарная, К.

Гудман).

В силу неоднородности содержания аутентичный художественный текст видится разным читателям по-разному, отсюда и множественность его интерпретаций (Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин). Широкая языковая и содержательная база исходного текста, стимулирующая процесс порождения собственных мыслей, формирует целую систему откликов на текст и дает больше возможностей для творчества (Н.В. Рафикова).

Результатом материального воплощения, созданного в сознании учащихся проекта межкультурной коммуникации, является конкретный продукт речевого творчества в устной или письменной форме. В процессе взаимодействия участников иноязычной коммуникации (автор текста и воспринимающий его субъект) из вторично трансформированного текста рождается сугубо индивидуальное речевое произведение в виде единичных конкретных высказываний участников деятельности. Работа над аутентичным текстом художественной литературы дает богатые возможности для речевой практики: развивает навыки свободной речи, показывает функционирование в речи языковых явлений, реализует связь видов речевой деятельности,

стимулирует перенос материала текста в речь. В чтении учащиеся овладевают предлагаемыми моделями, отбирают наиболее эффективные приемы работы.

Предложенная педагогическая модель позволяет уйти от традиционного подхода к чтению на иностранном языке. В ней проблемы восприятия аутентичного художественного текста рассматриваются с точки зрения

17

проблем межкультурной коммуникации. Предложенная технология сокращает время на обучение, закладывает навыки самостоятельной работы с художественным текстом и дает широкие возможности для саморазвития и профессионального роста.

 

18

 

Список литературы

1.

Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного

языка: Уч. пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002.

2.

Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие – М.: Флинта,

Наука, 1997 – 256 с.

3.

Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста.

Практикум/ под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

4.

Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение

иностранному языку как специальности. – М., 1982.

5.

Жинкин Н.И. Язык – речь – творчество: Исследование по

семантике, психолингвистике, поэтике. – М.,1998

6.

Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст:

Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005.

7.

Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения

теории межкультурной коммуникации. – Вестник Воронежского государственного университета, 2007, №2, ч.1

8. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения.

– М.: Флинта, 2000

9. Текст как явление культуры/ Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. – Новосибирск: Наука. Спб.отделение, 1989.

10. Белянин В.П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанты//Логический анализ языка. Концептуальный анализ. – М., 1990. - С. 6-12.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие). – М., “Cлово”, 2000

Интернет-источники

1.http://www.informio.ru/publications/id977/Hudozhestvennye-teksty- v-obuchenii-inostrannomu-jazyku

Соседние файлы в предмете Теория перевода