Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дж.Толкин. О переводе Беовульфа. Ч.2 О метрике.....docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
217.21 Кб
Скачать

Перевод М.Артамоновой, под редакцией С.Лихачевой J.R.R.Tolkien

О переводе "беовульфа". On translating beowulf

II о метрике

Приведенные выше предварительные замечания предназначались в основном для студентов, изучающих древнеанглийский язык. Со многими из упоминавшихся явлений они уже знакомы или пусть лучше ознакомятся по другим источникам (в особенности по самой поэме). Но и другая категория читателей не обделена вниманием: те, кто должен или готов довольствоваться переводом вместо оригинала. Такие читатели извлекут пользу из данных замечаний: поймут, как много они теряют, и узнают о том, чем древнеанглийская поэзия отличается от любого современного перевода.

Пояснения эти пока ограничивались сферой лексики, а о сюжете поэмы не было сказано ни слова: ведь мы имеем дело с переводом. Самый краткий обзор содержания не уместился бы в это предисловие, будь оно даже в два раза длиннее(1). Тем не менее, остается одна тема, имеющая первостепенное значение для оценки любого перевода поэтического произведения, а именно метрика. Ниже приводится ее краткое описание. Изучающие древнеанглийский язык знакомы с более полными и точными описаниями, но возможно, этот обзор будет полезен и им, хотя он нацелен на то, чтобы помочь составить представление о размере (и его связи со стилем и лексикой поэмы) даже тем, кто незнаком с языком оригинала. В описании за основу берется современный английский. Метод этот нов, но он имеет право на существование: выявляя историческое родство двух языков, равно как и различия между ними, он иллюстрирует незнакомые древние формы с помощью слов, ударение и интонация которых знакомы носителям языка.

Метрика

Древнеанглийская строка состояла из двух противопоставленных групп слов или "кратких строк". Каждая краткая строка принадлежала к одной из шести основных ритмических схем или к их вариантам.

Ритмические схемы включали в себя сильные и слабые позиции, которые иначе называются "вершинами" и "спадами". Классическая вершина представляла собой долгий ударный слог (как правило, сопровождавшийся повышением тона). Классический спад представлял собой долгий или краткий безударный слог, сопровождавшийся понижением тона.

Ниже приводятся современные английские примеры стандартных форм шести типов [15]:

A

Нисходящий-нисходящий :

Knights in | ármour (рыцари в броне)     4      1    4    1

B

Восходящий-восходящий :

The róar|ing séa (ревущее море) 1    4    1    4

C

Срединный стык ударения :

on high | móuntains (на высоких горах) 1    4    4 или 3    1

D

a - постепенно нисходящий :

Bright | árchàngels (яркие архангелы)     4       3    2    1

b - прерванное нисхождение :

Bóld | brázenfàced (храбрый дерзколицый) 4        3    1    2

E

Восходящий-нисходящий :

Highcrèsted | hélms (высокие шлемы)   4      2    1    4 или 3

Типы A, B и C состоят из двух равных стоп, каждая из которых содержит вершину и спад. Типы D и E состоят из неравных стоп: одна из них состоит только из вершины, а в другой присутствует второстепенное ударение (которое обозначается как `).

Такие четырехчастные ритмические схемы были характерны для словосочетаний в древнеанглийском и остаются таковыми для слов современного языка. Их можно обнаружить в любом прозаическом тексте - как древнем, так и современном. Такого рода стихи отличаются от прозы не тем, что расставляют слова в соответствии с особенным ритмом, который повторяется или варьируется от строки к строке, а тем, что в них отбираются наиболее простые и емкие ритмические варианты и отбрасывается все лишнее, так что эти варианты могут противопоставляться друг другу.

Избранные типы обладали приблизительно равным метрическим весом(2): так на слух определяется сочетание громкости (а также высоты голоса и долготы) с эмоциональной и логической значимостью(3). Строка, таким образом, представляет собой два уравновешенных блока. Эти блоки, как правило, различались структурно и ритмически. Следовательно, не существовало никакой общей мелодии или ритма, присущих строкам в силу того, что они "написаны одним размером". Не стоит пытаться уловить такой размер: следует прислушаться к форме и балансу кратких строк. Так, строка the róaring séa rólling lándward [ревущее море, катящееся к земле] метрична не потому, что содержит ритм "ямба" или "хорея", а потому, что она представляет собой баланс B + A.

Ниже приведен вольный перевод строк 210-228 "Беовульфа", выдержанный в таком размере. Этот отрывок надлежит читать медленно, но естественно: то есть, только с теми ударениями и мелодикой, которые требуются по смыслу. Те вершины и спады, которые используются в этом размере, встречаются и в любом сочетании слов в естественной (хотя и литературной) речи, вне зависимости от того, стихи это или проза. Не стоит пытаться втиснуть эти строки в какой-либо из современных стихотворных размеров. Второстепенные ударения (когда понижение тона и интенсивности примерно равняется "2") помечены как (`).

Беовульф и его спутники отправляются в плавание

Подстрочный перевод:

210 215 220 225

Время прошло. На волнах вздымался У берега их челн. На нос поднялись Храбрецы радостно. Прибой, катясь, Попирал гальку. Великолепные доспехи Они отнесли на корабль, сложив в его лоне Хорошо скованное оружие, и прочь оттолкнули, Чтоб пуститься в добрый путь, [на корабле] из крепких досок. Он поплыл по гребням волн, ветер его преследовал, Легкий, с пенным горлом, как летящая птица; И изогнутый штевень прокладывал курс, Пока в назначенный час, на второй день Морестранники не узрели пред собой Сверкающие утесы и отвесные скалы, Широкие мысы у волн: края воды Корабль достиг. На берег быстро Сошли, на землю, владыки Готланда, Привязали корабль. Их кольчуги гремели, Суровая одежда боя. Возблагодарили Бога За то, что их путешествие прошло безопасно.] [16]