- •Махабхарата
- •Посвящается братству народов индии и ссср
- •Предисловие к 1-му изданию
- •Предисловие ко 2-му изданию
- •Введение
- •О принципах перевода бхагавадгиты
- •О ритмике гиты
- •Редакции и варианты бхагавадгиты, вопрос об основном тексте
- •Издания гиты
- •Время создания гиты
- •Положение гиты в ряду других литературных памятников
- •Глава XV, в частности, её 15 шлока утверждает Шри-Кришну, как знатока Вед и творца Веданты, и относится скорее к вопросу о культе Кришны, нежели к вопросу об отношении Гиты к Ведам.
- •Обрамление и построение поэмы
- •Содержание гиты по главам этика Гл. I—VI
- •Онтология, как пневматология Гл. VII—XII
- •Глава XII. Такое настойчивое возвращение к проблеме бхакти порождает необходимость уделить этому вопросу специальное внимание, что и сделано в главе XII, называющейся «Бхакти-йога».
- •Космология Гл. XIII—XV
- •Психология, как социология Гл. XVI—XVIII
- •Глава XVI посвящена проблеме зла в её психологическом аспекте. Так дополняется тематика II—III глав.
- •Бхагавадгита. Описание рисунков Иллюстрации, оформляющие ашхабадское издание Бхагавадгиты*
- •Бхагавадгита. Литературный перевод
- •Глава I Дхритараштра сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Глава II Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава III Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава IV
- •Арджуна сказал:
- •Глава V Арджуна сказал:
- •Глава VI
- •Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава VII
- •Глава VIII Арджуна сказал:
- •Глава IX
- •Глава X
- •Арджуна сказал:
- •Глава XI Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава XII Арджуна сказал:
- •Глава XIII Арджуна сказал:
- •Глава XIV
- •Арджуна сказал:
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII Арджуна сказал:
- •Глава XVIII Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Глава I*
- •Арджуна (53) сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Глава II Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава III Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава IV (209)
- •Арджуна сказал:
- •Глава V (243) Арджуна сказал:
- •Глава VI
- •Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава VII
- •Глава VIII Арджуна сказал:
- •Глава IX (353)
- •Глава х
- •Арджуна сказал:
- •Глава XI Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Глава XII Арджуна сказал:
- •Глава XIII (483) Арджуна сказал:
- •Глава XIV
- •Арджуна сказал:
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII Арджуна сказал:
- •Глава XVIII Арджуна сказал:
- •Арджуна сказал:
- •Санджая сказал:
- •Так кончается бхагавадгита
- •Бхагавадгита. Транскрипция
- •Примечания
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава х
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Толковый словарь
- •Библиографический указатель основные издания бхагавадгиты
- •Издания бхагавадгиты с комментариями
- •Издания с транскрипцией
- •Основные переводы гиты Английские
- •Дополнительная литература
- •Список сокращений
Махабхарата
ВЫПУСК II
БХАГАВАДГИТА
(КНИГА VI, гл. 25—42)
Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б.Л. СМИРНОВА
2-е переработанное издание
Текст печатается по:
Бхагавадгита. Книга VI, гл. 25—42. Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960; 403 с.
г. Москва - 2007 год Редакция сайта БОЛЕСМИР
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ к 1-му изданию 6
ПРЕДИСЛОВИЕ ко 2-му изданию 8
9
ВВЕДЕНИЕ 9
О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ 10
О РИТМИКЕ ГИТЫ 11
РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ 16
ИЗДАНИЯ ГИТЫ 25
ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ГИТЫ 27
ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ 29
ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ 35
СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ 38
ЭТИКА Гл. I—VI 38
ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ Гл. VII—XII 50
КОСМОЛОГИЯ Гл. XIII—XV 56
ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ Гл. XVI—XVIII 57
БХАГАВАДГИТА. ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ 64
БХАГАВАДГИТА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД 70
БХАГАВАДГИТА. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 123
БХАГАВАДГИТА. ТРАНСКРИПЦИЯ 176
ПРИМЕЧАНИЯ 252
ГЛАВА I 253
ГЛАВА II 263
ГЛАВА III 284
ГЛАВА IV 294
ГЛАВА V 300
ГЛАВА VI 303
ГЛАВА VII 309
ГЛАВА VIII 314
ГЛАВА IX 319
ГЛАВА Х 322
ГЛАВА XI 328
ГЛАВА XII 331
ГЛАВА XIII 332
ГЛАВА XIV 337
ГЛАВА XV 339
ГЛАВА XVI 341
ГЛАВА XVII 343
ГЛАВА XVIII 344
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ 348
А 349
Б 350
В 352
Г 353
Д 354
И 356
Й 356
К 356
Л 358
М 359
Н 360
П 360
Р 362
С 362
Т 363
У 363
Х 364
Ч 364
Ш 364
Ю 364
Я 365
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 366
ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ 367
ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С КОММЕНТАРИЯМИ 367
ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ 367
ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ 367
Английские 367
Французские 368
Латинские 368
Немецкие 368
Польские 368
Русские 368
ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА 368
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 370
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 372
__________________
___________
____
Посвящается братству народов индии и ссср
Предисловие к 1-му изданию
Н. С. Хрущёв в бытность свою в Индии сказал, что настало время, когда общение СССР с Индией через посредство постороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет шире развёрнуто изучение языков Индии и её культурного наследия для укрепления непосредственной связи между народами.
Культурное наследие Индии в литературном отношении неразрывно сопряжено с санскритским языком. Многие современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский. Отсюда вытекает необходимость не только для филолога, но и для лингвиста, изучающего современные языки Индии, а также для историка культуры Индии знать санскритский язык.
В Индии общепринят взгляд, что Бхагавадгита есть произведение, в котором, как в фокусе, сходятся все линии развития древней индийской философии. Эту мысль ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который говорит, что притягательная сила Гиты для народов Индии столь же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. О себе лично Неру говорит, что Гита прошла через всю его жизнь.
Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками. Другие утверждают совершенно противоположное.
Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать своё учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.
Из сказанного видно, что всякому, кто пожелает понять традиционную философию Индии, необходимо знать Гиту. Более того, именно с Гиты правильнее всего начинать изучение, так как это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской древней философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.
В Европе Гита известна с 1785 г. Ознакомление с ней начало новую эру в изучении культурного наследия Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некоторые философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую редкость. Индийская литература о Гите неисчерпаема.
Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному и критическому усвоению его текста с детальным разбором различных оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к своему переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не согласиться.
Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.
В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.
Б. СМИРНОВ.
29—II—56 г.