Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода (учебник Хромова).docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
367.63 Кб
Скачать

Международный консорциум «Электронный университет»

Московский государственный университет экономики,

статистики и информатики

Евразийский открытый институт

Г.В. Кузьмина, С.С. Хромов

Практический курс перевода первого иностранного языка

Английский язык

Учебное пособие

Москва, 2009

УДК 811.111

ББК 81.2Англ

К 893

К 893

Кузьмина, Г.В., Хромов, С.С.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. Английский язык : учебное пособие. – М. : Изд. центр ЕАОИ, 2009. – 176 с.

ISBN 978-5-374-00298-0

Учебное пособие предназначено для студентов продвинутого этапа обучения гуманитарных специальностей. Пособие базируется на оригинальном материале, помогающем сформировать навыки устного и письменного перевода. Специальные упражнения, следующие за текстами, предназначены для закрепления пройденного материала, дальнейшего расширения словарного запаса и развития самостоятельной критической оценки прочитанного и тем самым способствуют развитию коммуникативных и культурологических навыков и умений.

Учебное пособие представлено также в электронной форме.

УДК 811.111

ББК 81.2Англ

ISBN 978-5-374-00298-0

 Кузьмина Г.В., 2009

 Хромов С.С., 2009

 Оформление. Евразийский открытый институт, 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Тема I. PRINCIPLES OF FURTHER INTEGRATION 4

Тема II. A CONSTITUTION FOR THE FUTURE OF EUROPE (abstracts from the speech of Romano Prodi – President of the European Commission, Milan, 15 July 2002) 18

Тема III. TRADE PERSPECTIVES OF THE EU WITH RUSSIA 34

Тема IV. THE EU AND RUSSIA ' S INTERESTS 50

Тема V. CONTRADICTIONS AMONG LEADING FORCES AND NEW CHALLENGES 65

Тема VI. THE EUROPEAN UNION AND RUSSIA: TOWARDS A COMMON STRATEGY? 83

Тема VII. ROLE OF THE EBC IN STRENTHENING OF ECONOMIC RELATIONS WITH RUSSIA 100

Тема VIII. BSGV AS A TYPICAL ILLUSTRATION OF THE FINANCIAL COOPERATION WITH RUSSIA 114

Тесты 159

Тема I.

PRINCIPLES OF FURTHER INTEGRATION

After Denmark's rejection of the euro, and with enlargement looming, the European Union must learn to live with dissent.

The rule used to be that the European Union made big decisions by consensus. At the limit, governments would settle for an illusion of consensus, as they did when designing the single currency at their Maastricht summit in 1991. They talked as if all countries would "opt in" to the euro in due course, even if some stayed out at first.

Denmark's vote to reject the euro has shattered that particular fiction – and, with it, the idea that the EU can aim to go on agreeing on all big things. The members divide openly on the biggest EU project of all, monetary union, with 12 in and three out. They look set to remain divided for years yet.

Admit that the Union is divided deeply by monetary union, and perhaps you can begin admitting that it is divided by lots of other basic things. There are deep disagreements about the desirability of truly open borders, about the need for common tax policies, and about the feasibility of a common defense policy.

Not that all countries were really unanimous about many of the policies the Union adopted in years gone by. The horse-traded defeats here against victories there. The badly hurt were soothed with bribes, flattery and get-out clauses.

The message of the Danish vote, that Europe must learn to live with dissent, even on fundamentals, comes none too soon. Consensus is doomed in any event be the approaching expansion of the Union into Central Europe. The club may gain a dozen or so new members in the decade ahead. All are, or should be, fine countries. But together they will create a Union that is far more diverse geographically, economically, culturally and politically even it is now. Even general discussion, let alone agreement, will become difficult with 27 ministers or ambassadors all expecting equal time at any given meeting. So the question becomes: what other principle, if not consensus, can guide the Union towards further integration? There are three possible answers.

The first is to say the Union should think less about big new adventures, more about using better the powers it already has. That has been roughly the British position, save that Britain is keen on more European foreign and defense policy. Tony Blair was due to outline his vision for Europe in a speech in Warsaw on October 6th, calling for enlargement to begin in 2004.

The second big option would be for governments to accept a more supranational Union. They would rely more on the institutions of Brussels, the Europe Commission and the European Parliament. And they would decide more things by majority voting among themselves, instead of insisting, as now, on unanimity in all basic and controversial policy areas.

The third big option for the Union, in lieu of consensus, would be to make life easier for subgroups of countries that wanted to pursue new projects among themselves. In EU jargon, this idea is called "flexibility, or "enhanced cooperation". Less enthusiastic members could stay out of such projects. But they would lose the power, which they have under current EU law, to block them.

Flexibility is favored by President Jacques Chirac of France. He thinks, with the aid of flexibility, that France and Germany could together lead a new "pioneering group" of countries, giving the lead, in turn, to the rest of Europe.

Of these three big options for the European Union, more supra-nationalism has the least chance of prevailing. Most governments and most voters dislike it. Flexibility has the best chance. Even Britain has warned to its possibilities.

But what then? Perhaps not all that much. Despite their occasional outbursts of Euro-rhetoric, both Mr.Shirac and Gerhard Schrцder, Germany's chancellor, are pragmatic and fairly conservative in European policy. If they want their countries to lead the EU, it is not out of burning enthusiasm for the United States of Europe, but because they reckon they can best advance their national interests that way.

Flexibility might lead to some interesting practical projects quite quickly, if France and Germany wanted to put their stamp on things: a common regulator for securities markets within the euro-zone, say, or the pooled ownership of some big transport planes for Europe's armies.

Bur fears of a "two-speed Europe" are premature. Even with flexibility in place, more radical projects, the start voters notice, will be much too risky. They will come only when the euro has bedded down properly, enlargement is well under way and, not least, when the EU regains some solid popularity with the people who live in it. The first of those things is probably a year or two away. The second is at least five years away. And the third may be more distant still.

Notes:

dissent (uncountable noun) – refusal to agree, especially with an opinion that is held by most people; difference of opinion: The proposal was approved with little dissent;

to soothe – to make someone feel calmer and less anxious, upset, or angry: Rocking often soothes a crying baby. I bought some lozenges to soothe my sore throat;

to shatter – to break suddenly into very small pieces;

horse-trading (uncountable noun) – mainly used in journalism means difficult and sometimes dishonest discussion between people who are trying to reach an agreement;

horse-trade (figurative) – торги; horse-trading – торги;

flattery (uncountable noun) – insincere praise; лесть: She uses a mixture of charm and flattery to get what she wants;

to get out (phrasal verb) – to produce to publish: We hope to get the report out very soon;

not least – не в последнюю очередь;

not in the least – ни в малейшей степени, ничуть, нисколько;

at least – по крайней мере; самое меньшее.

Active Vocabulary:

consensus – согласованное мнение, общее согласие; консенсус;

on the basis of consensus – на основе консенсуса;

to adopt something by consensus – принять что-л. путем консенсуса, на основе консенсуса;

to build consensus – создать консенсус, добиться консенсуса;

to provide consensus – обеспечить консенсус;

to reach consensus – прийти к согласованному мнению/ решению и т.п., достичь согласованного мнения/ согласования/консенсуса;

consensus went against both ideas – оба предложения не получили консенсуса;

controversial – спорный, противоречивый, дискуссионный;

controversial contentions – спорные, противоречивые утверждения/точки зрения;

controversial paragraphs – спорные пункты;

controversial point/question/problem – спорный пункт/вопрос, спорная проблема;

flexibility – 1. гибкость, маневренность; 2. податливость, уступчивость;

price flexibility – эластичность цен;

imperfect price flexibility – несовершенная эластичность цен;

strategic flexibility – гибкость стратегии;

to pool – объединять в общий фонд; объединяться в пул; перен. сводить воедино, суммировать;

to pool resources – объединять ресурсы;

to pool the results – подытожить/свести воедино результаты;

to pool foreign exchange – создать объединенный фонд иностранной валюты;

to pool commodities – создать объединенные товарные запасы;

to pool profits – создавать общий фонд из прибылей;

to shatter – разбивать, подрывать(влияние, движение и т.п.); to break suddenly into very small pieces; I was shattered by that news (coll.) я был потрясен этой новостью;

to shatter the international peace movement – подрывать международное движение за мир.

Exercise 1. Give English equivalents:

принимать решение путем консенсуса; разрабатывать единую валюту; стремиться договориться по принципиальным вопросам; расходиться во мнении по вопросу о единой валюте; иметь большие разногласия по вопросу открытых границ; сомневаться в необходимости единой налоговой политике; учиться преодолевать разногласия; стремиться к дальнейшей интеграции; улучшать использование имеющихся возможностей; полагаться в большей степени на главные учреждения Евросоюза в Брюсселе; решать основные вопросы большинством голосов; соглашение, достигнутое на основе консенсуса; процедура выработки согласованного решения; свести воедино результаты; гибкость стратегии; принять что-л. путем консенсуса, на основе консенсуса; создать объединенный фонд иностранной валюты; оба предложения не получили консенсуса; подрывать международное движение за мир; разбивать надежды

Exercise 2. Study the information regarding the words close in meaning to "a situation in which people disagree with each other" then translate what follows paying attention to Russian equivalents:

1. disagreement about/on/over/as to (U uncountable) – lack of agreement or approval; (C countable ) – a difference of opinion; an argument or dispute: disagreements between colleagues; a silly disagreement with clients

2. difference of opinion (phrase) – a situation in which two people or groups disagree with each other, and which may cause and argument

3. controversy (C/U)- serious argument or disagreement especially about something such as a plan or decision, that continues for a long time, usually in public

4. friction (U) – continuous disagreement and angry feelings or unfriendliness between people

5. discord (U) – a formal word meaning strong disagreement that makes people feel unfriendly towards each other

6. dissent (U) – a refusal to accept an official opinion or an opinion that most people accept

Translate the following:

1. Many people expressed disagreement with the whole idea. 2. Experts are in total disagreement on how to proceed. 3. There has been widespread public disagreement about the law on tobacco advertising. 4. Meetings to solve the debt problem always ended in total disagreement. 5. There is a surprising amount of disagreement among economic experts about the effects of interest rates rises. 6. There is some difference of opinion over the question of Federal Aid. 7. The new trade agreement has ended years of bitter controversy in the European Union. 8. The controversy over the nuclear energy program is likely to continue. 9. There has been serious friction between the two bank managers. 10. Teenage children begin to assert their independence and this can lead to a good deal of friction in the family. 11. The question of arms control has always been a source of discord in Congress. 12. Money is the single biggest cause of most marital discord. 13. During the Mayor's speech there were several murmurs of open dissent from the crowd. 14. It's a totalitarian state which will not tolerate political dissent.

Exercise 3. Study the information regarding the words close in meaning to some "words and word combinations for describing something that people disagree about" then translate what follows paying attention to Russian equivalents. Make up situations with the italicized words:

1. controversial – something or someone that is controversial causes a lot of disagreement and argument, often in public, because a lot of people have strong feelings and opinions about;

2. contentious – contentious issues/subject/ problem etc. = one that is likely to cause a lot of disagreement and argument;

3. bone of contention (phrase) – a subject that people strongly disagree about for a long time and often argue about.

Translate the following:

1. The decision to use the bomb remains the most controversial of the Second World War. 2. A recent government paper on education contains some controversial new ideas. 3. He soon became a controversial a figure in the world of big business. 4. The circumstances of J.F. Kennedy's assassination remain highly contentious.5. Animal welfare did not become a contentious issue until the late 1970s. 6. The new tax on property is likely to become a serious bone of contention. 7. The children's education has been such a bone of contention between us that I hardly dare mention it.

Exercise 4. Give English equivalents using a dictionary if necessary:

integration

интеграционные процессы, интеграционные связи, многосторонние интеграционные мероприятия, агропромышленная интеграция, западноевропейская интеграция, политическая интеграция, расовая интеграция, экономическая интеграция

decision

согласиться с чьим-либо решением, подчиниться решению, отложить решение, объявлять решение, оспаривать решение, принять решение, осуждать решение, сообщить о решении, отменять принятое решение, навязывать решение кому-либо, вынести решение, формулировать политические решения, принимать важное внешнеполитическое решение, решение, принятое в условиях риска, решение принятое в условиях неопределенности

question

обсуждаемый вопрос, поднимать вопрос, ставить вопрос, рассматривать вопрос, отклониться от вопроса, коснуться вопроса, разрешить вопрос, внести ясность в вопрос, усложнять/запутывать вопрос, открытый/нерешенный вопрос, главный вопрос, неразрешимый вопрос, злободневный/острый вопрос, спорный процедурный вопрос, наиболее актуальный вопрос; вопрос, представляющий взаимный интерес

Exercise 5. Translate the text into English using the word combinations below then comment on the key-note of the text:

a magic wand – волшебная палочка;

a press conference devoted to... – пресс-конференция по случаю... ;

Head of Delegation of the European Commission to Russia – глава Представительства Европейской комиссии в России;

joint meeting – совместная встреча;

to dedicate – посвящать чему-то;

candidate countries – страны-кандидаты;

to play a major role in promoting stability on the continent – играть большую роль в создании стабильности на континенте

to create a common economic space in the area of freedom and law, external security, research and education – создать общеэкономическое пространство в области свободы и правосудия, внешней безопасности, в области исследований и образования;

unemployment rate – уровень безработицы;

"a lengthy holiday" – "длинный праздник";

to use old technologies demanding enormous manpower – использовать старые технологии, где занято много работников.

Вступление в ЕС – не волшебная палочка

25 сентября 2003 в Посольстве Республики Польша в Москве состоялась совместная встреча, посвященная завершению общенациональных референдумов в государствах, вступающих с 1 мая 2004 года в Европейский Союз. Во встрече приняли участие послы ряда стран ЕС, десяти стран-кандидатов – Венгрии, Кипра, Латвии, Литвы, Мальты, Польши, Словакии, Словении, Чехии и Эстонии, а также Болгарии, Румынии и Турции.

Открывая пресс-конференцию по случаю встречи, Посол Польши Стефан Меллер заявил: "Мечта стран-кандидатов в ЕС, чтобы новая граница между ЕС и Россией превратилась не в заслон, а стала границей дружбы, чтобы отношения между Россией и странами Евросоюза развивались позитивно. Это будет хорошо и для нас, и для России."

"Расширение Союза является наиболее успешной инициативой ЕС, – заявил глава Представительства Европейской комиссии в России – Посол Ричард Райт. – Оно сыграет основную роль в создании стабильности на континенте и приблизит Европейский Союз, его к России". "Результаты майского саммита Россия – ЕС в Санкт-Петербурге показали стратегический характер нашего партнерства, – подчеркнул Р.Райт. – Стороны договорились вести сотрудничество с целью создания общеэкономического пространства в области свободы и правосудия, внешней безопасности, в области исследований и образования".

"Не все в странах-кандидатах хотят вступить в ЕС, – отметил, отвечая на один из вопросов, С. Меллер. – Мы не можем сказать, что в Польше, где безработица велика, работа будет у всех. Не надо думать, что у каждого поляка будет новая жена, что все дети будут талантливы, что у всех будет много денег , что 40 миллионов поляков каждый вечер будут проводить в ресторанах. Мы построили индустрию, которая нам не нужна, используем старые технологии, где занято много работников. Поэтому в Польше надо провести великую трансформацию экономики. Процесс подготовки к вхождению в ЕС сложный, болезненный и не всегда приятный".

"Вступление в ЕС – не волшебная палочка, которая изменит этот длительный процесс", – поддержал коллегу Посол Венгрии.

"Длинный праздник" – так назвали послы предстоящее вхождение в ЕС. Однако никто не стал прогнозировать, когда потенциал ЕС с населением 450 миллионов человек сравнится с мощью мирового лидера – США. "Трудно ответить на этот вопрос," – сказал Посол Польши.

Exercise 6. First study the notes below the text then give Russian translation of the text paying attention to the word order and lexical equivalents in both languages:

Joining EU is no magic wand

A joint meeting dedicated to the completion of national referendums in the countries entering EU from May 1, 2004 was held on September 25 at the Embassy of Poland in Moscow. Participating * in the meeting were ambassadors from a member of EU and from ten candidate countries – Hungary, Cyprus, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Czechia, Estonia, as well as from Bulgaria, Romania and Turkey.

Opening a press conference devoted to this meeting Ambassador Stephan Meller stated:" Candidates for EU membership do hope * that instead of being a barrier, the new between EU and Russia will become a frontier of friendship boosting a positive development of relationship between Russia and EU countries. “The Union extension is one of the most successful EU initiatives,” said Head of Delegation of the European Commission to Russia, Ambassador Richard Wright. " It will draw the European Union and its market nearer to Russia. "The results of the May Russia-EU summit in ST. Petersburg showed the strategic nature of our partnership," Mr. Wright emphasized. "The parties agreed to carry on cooperation with the purpose of creating a common economic space in the area of freedom and law, external security, research and education."

"Not all in candidate countries favor EU membership," noted Ambassador Meller answering one of the questions. "We cannot affirm that everyone in Poland, where the unemployment rate is rather high, will be provided with a job. One shouldn't think that each Pole will have a new wife, that all children will be talented, that every family will have plenty of money, and 40 million Poles will eat at the restaurant every evening. We've built the industry we don't need; we are still using old technologies demanding enormous manpower. So the great transformation of economy is yet to be carried out in Poland. The preparation for entering EU is a complex, painful and not always pleasant process."

Hungarian Ambassador supported his saying that joining EU was not a magic wand that could somehow change this long and painful process.

"A lengthy holiday" – the how ambassadors described the future EU entrance. Nobody presumed to predict when the economic potential of EU with the population of 450 million can be comparable to the might of the world leader, the USA. "It's hard to answer this question," the Polish Ambassador said.

Notes:

1. Word order (inversion * инверсия)

Как известно, для английского языка характерен фиксированный порядок слов, при котором предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, далее следует сказуемое, затем дополнения (косвенное беспредложное, прямое предложение), в конце предложения находятся обстоятельства. В русском языке порядок слов свободный, и это значит, что изменение порядка слов при переводе – одна из наиболее распространенных трансформаций.

Инверсия – нарушение характерного для английского языка прямого порядка слов (подлежащее + сказуемое) либо для образования новых грамматических форм (грамматическая инверсия), либо для усиления (усилительная инверсия).

Грамматическая инверсия характерна для вопросительных предложений в английском языке.

Усилительная инверсия употребляется для выделения отдельных членов предложения или целых предложений. Примером усилительной инверсии служит предложение:

Participating * in the meeting were ambassadors from a member of EU and from ten candidate countries. – Во встрече приняли участие послы ряда стран ЕС и десяти стран-кандидатов.

Перевод таких предложений, начинающихся с причастия или прилагательного, входящих в состав сказуемого, следует начинать с обстоятельства или дополнения, которые следуют за выделенным членом, например:

Participating in the conference were numerous guests: diplomats from different countries, architects, art historians, artists and journalists.

В конференции участвовали многочисленные гости: дипломаты из разных стран, архитекторы, искусствоведы, художники и журналисты.

2. Некоторые особенности глагола to do , представляющие определенные трудности при переводе:

Глагол to do может выполнять эмоциально-усилитель­ную функцию, т.е. to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом -сказуемом в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, ведь, на самом деле, таким образом и т. п.

The volume of the capital outlays for the expansion program was not disclosed, but they did undoubtedly exceed those of the last year. Компания не раскрывает суммы запланированных на эти цели инвестиций, хотя на самом деле они превысили уровень прошлого года.

As an international coordinator of the company’s international strategy Mr.F. Martinelli also did make a substantial contribution to the expansion of company’s business.

Таким образом, г-н Ф.Мартинелли также внес немалый вклад в развитие бизнеса компании в качестве координатора ее международной стратегии.

Exercise 7. Study the following explanation then fill in the gaps with the verbs to dedicate or to devote:

посвящать

– предназначать для какой-либо деятельности, работы, наполнять содержанием, непосредственно относящимся к кому-либо, чему-либо, к какой-либо сфере деятельности, сосредоточивать содержание чего-либо на ком-либо, чем-либо

to dedicate yourself/your life to somebody/to doing something, something to something; to devote yourself/ something to something/somebody

Эти глаголы часто взаимозаменяемы, однако в значении "посвятить книгу, фильм, произведение кому-либо в знак любви, уважения, благодарности" употребляется глагол to dedicate something to somebody

  1. She ... her life to helping the poor. 2. He ... his first book to his first teacher. 3. The chapel was ... in 1880. 4. A memorial stone was ... to those who lost their lives. 5. She totally ... to her work. 6. She ... herself to her career. 7. He seems to ... all his efforts to his business activities. 8. He is a ... supporter.

Exercise 8. Imagine you are making a consistent presentation at the conference on the topics "Principles of further integration" or "The preparation for entering EU is sometimes a complex, painful process". Use some useful phrases as many as you can for your conference speech from the list below:

This afternoon I want to deal with ...

The subject of today's discussion is ...

Last time we talked about ... today I shall be talking about ...

Let's look first of all at ...

The first thing we have to consider is ...

Perhaps we should first look at ...

Well, we know that ...

We can divide ... up into three (four) headings

Well, now we've given the main outline, we can ...

Let's look then at ...

And I think you'll probably agree that ...

Well, I think, that's all I have to say on ...

Perhaps you would like me to answer questions at this point ... .