Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Др_греч. лирика_Тексты.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
87.55 Кб
Скачать

Элегическая поэзия Элегический дистих (образец):

Странник, во Спарту пришедши, о нас возвести ты народу, Что, исполняя закон, здесь мы костьми полегли.

Тиртей

Жанр - воинственная элегия

Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести Мужа за ног быстроту или за силу в борьбе, Если б он даже был равен киклопам и ростом и силой, Или фракийский Борей в беге им был превзойден, Если б он даже лицом был прелестней красавца Тифона, Или богатством своим Мида с Киниром затмил, Если б он был величавей Танталова сына Пелопа, Или Адрастов язык сладкоречивый имел, Если б он славу любую стяжал, кроме воинской славы, - Ибо не будет вовек доблестным мужем в войне Тот, чьи очи не стерпят кровавого зрелища сечи, Кто не рванется вперед в бой рукопашный с врагом: Это лишь доблесть и этот лишь подвиг для юного мужа Лучше, прекраснее всех смертными чтимых наград. Общее благо согражданам всем и отчизне любимой Муж приносит, когда между передних бойцов, Крепости полный, стоит, забывая о бегстве постыдном, Жизнь и стойкий свой дух битве вверяя в борьбе, Бодрость соседа в строю возбуждая отважною речью: Вот какой муж на войне доблестью славен всегда! Грозные вражьи фаланги он в бегство тотчас обращает, Быстро смиряет один бурную сечи волну! Если он жизни лишится, в передних рядах пораженный, Город, народ и отца доброю славой покрыв, Спереди множество ран на груди могучей зияют: Панцирь и выпуклый щит всюду пробиты копьем, - Плачут по нём одинаково юные люди и старцы, Город родной удручен тяжкою скорбью по нем, Славится всюду могила его средь народа, и дети, Дети детей и весь род славой покрыты навек. Добрая слава и имя его никогда не погибнут: В царсте Аида живя, будет бессмертен тот муж, Коего сгубит ужасный Арей среди подвигов ратных, В жарком бою за детей и за родную страну. Если ж удастся ему избежать усыпляющей смерти И, врагов победив, ратную славу стяжать, Старый и юный его уважают, и, радостей жизни Полную чашу испив, в мрачный Аид он идет. Славится он среди граждан, старея; никто не дерзает Чести иль праву его сколько-нибудь повредить. Юноши, сверстники, старцы повсюду в собраньях народа Друг перед другом спешат место ему уступить. Этой-то доблести ратной высоких пределов достигнуть Всякий душою стремись, не избегая войны! (Пер. В. Латышева)

Солон

Жанр - гражданская, или политическая элегия

...Лучше бы мне не в Афинах родиться, а в месте безвестном, Чтобы не слышать укор: "Сдал он врагам Саламин!" Если ж афиняне мы, то вперед - и на остров желанный! Смело на бой, чтобы смыть с родины черный позор!

Феогнид

Жанр – нравоучительная элегия

Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, -    Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти. *** Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге    Страшным позором она, злом для обеих сторон Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,    Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать. *** То, от чего магнесийцы погибли - насилье и наглость, -    Это сегодня царит в городе нашем святом. *** Ум и язык - это благо. Немного, однако, найдется    Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять. *** Милых товарищей много найдешь за питьем и едою,    Важное дело начнешь - где они? Нет никого! *** К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом.    Раз собираешься ты важное дело начать, Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно    Много трудов перенесть и издалёка прийти. Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:    Много друзей, но из них мало кто верен душой. *** Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,    То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек. *** Лучшая доля для смертных - на свет никогда не родиться    И никогда не видать яркого солнца лучей. Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида    И глубоко под землей в темной могиле лежать. (Перевод Соломона Апта и Викентия Вересаева)

ЯМБИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Архилох

***

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный: Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах. Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

***

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи! Победишь - своей победы напоказ не выставляй, Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь! В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй: Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.

СОЛЬНАЯ МЕЛИКА

АЛКЕЙ

      (Конец VII - начало VI в. до н. э.) Алкей - поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу". [Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей       и Сапфо", М., 1914.]

x x x

Три отрывка

(в переводах Вяч. Иванова (1) и Я. Голосовкера (2,3) )

     Буря (1) Пойми, кто может, буйную дурь ветров! Валы катятся - этот отсюда, тот Оттуда... В их мятежной свалке    Носимся мы с кораблем смолёным, Едва противясь натиску злобных волн. Уж захлестнула палубу сплошь вода; Уже просвечивает парус,    Весь продырявлен. Ослабли скрепы.      Буря не унимается (2) Что делать, буря не унимается, Срывает якорь яростью буйных сил, Уж груз в пучину сброшен. В схватке    С глубью кипящей гребут, как могут. Но, уступая тяжким ударам волн, Не хочет больше с бурей бороться струг: Он рад бы наскочить на камень    И погрузиться на дно пучины. Такой довлеет жребий ему, друзья, И я всем сердцем рад позабыть беду, И с вами разделить веселье,    И насладиться за чашей Вакха. Тогда нас гибель ждет неминуемо. Безумец жалкий сам ослепит себя - Но мы...      Новый вал (3) Под взметом ветра новый взъярился вал. Навис угрозой тяжкой трудов и бед. Натерпимся, когда на судно    Бурно обрушится пенный гребень. Дружней за дело! И возведем оплот, Как медной броней, борт опояшем мы, Противоборствуя пучине,    В гавань надежную бег направим. Да не поддастся слабости круг борцов! Друзья, грядет к нам буря великая. О, вспомните борьбу былую,    Каждый пусть ныне стяжает славу. Не посрамим же трусостью предков прах, В земле под нами здесь упокоенных: Они воздвигли этот город    На благоденствие нам, потомкам. Но есть иные - люди, не властные В своих желаньях. Темным страстям служа, Их опозоренные руки    Предали город рукам таким же.

      Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой".       [НА ПИТТАКА]       Притонов низких был завсегдатаем;       Опохмелялся в полдень несмешанным.       А ночью то-то шло веселье:       Гам бессловесным сменялся ревом.       Пошел он в гору; но не забыл в чести       Ни жизни прежней, ни площадных друзей;       Всю ночь о дно глубокой бочки       Наперебой черпаки стучали.       Перевод В. Иванова

x x x

Зима

      Дождит отец Зевс с неба ненастного,       И ветер дует стужею севера,       И стынут струйки дождевые,       И замерзают ручьи под вьюгой.       Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,       Да не жалея в кубки глубокие       Лей хмель отрадный, да теплее       По уши в мягкую шерсть укройся...       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?       Предотвратим ли думой грядущее?       Вино - из всех лекарств лекарство       Против унынья, напьемся же пьяны!       Перевод В. Иванова

*** Будем пить! И елей    Время зажечь: Зимний недолог день. Расписные на стол,    Милый, поставь Чаши глубокие! Хмель в них лей - не жалей!    Дал нам вино Добрый Семелин сын Думы в кубках топить...    По два налей Полные каждому! Благо б начать:    Выпить один - И за другим черед.

*** Черплем из кубков мы Негу медвяную, С негой медвяною В сердце вселяются Ярого бешенства Оводы острые (Пер. Вяч. Иванова)

      [ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]       В венке из фиалок, святая Сапфо!       О ты, чья улыбка так сладко играет!       Хотел бы сказать тебе слово одно,       Да стыд говорить мне мешает.       Перевод С.И. Радцига

САПФО

      (Начало VI в. до н. э.) Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму       ("сапфическая строфа".] [Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание       сочинений, т. X.]       [К АФРОДИТЕ]       Пестрым троном славная Афродита,       Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..       Я молю тебя, не круши мне горем       Сердца, благая!       Но приди ко мне, как и раньше часто       Откликалась ты на мой зов далекий       И, дворец покинув отца, всходила       На колесницу       Золотую. Мчала тебя от неба       Над землей воробушков малых стая;       Трепетали быстрые крылья птичек       В далях эфира,       И, представ с улыбкой на вечном лике,       Ты меня, блаженная, вопрошала,       В чем моя печаль и зачем богиню       Я призываю,       И чего хочу для души смятенной.       "В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно       Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою       Кто, моя Сапфо?       Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.       Не берет даров - поспешит с дарами,       Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,       Хочет, не хочет".       О, приди ж ко мне и теперь от горькой       Скорби дух избавь и, что так страстно       Я хочу, сверши и союзницей верной       Будь мне, богиня {1}.       а Богиня убеждения.       Перевод В.В. Вересаева       [Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом       акад. Ф. Е. Корша.]

x x x

      По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,       Кто может спокойно сидеть пред тобой       И слушать твой голос пленительно-нежный       И смех восхитительный твой.       От этого счастья в предведенье муки       Мне душу теснит уж испытанный страх.       Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки       В моих замирают устах.       Язык мой немеет, в крови моей пышут       Бегучими искрами струйки огня,       В глазах лишь потемки, и уши не слышат,       Немолчным прибоем звеня.       Перевод Ф.Е. Корша

x x x

      Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа       На цветочек золотистый, милая Клеида.       Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый       (Лесбос)...       Перевод В.В. Вересаева       а Область в Малой Азии.

x x x

      Венком охвати,       Дика моя {а},       волны кудрей прекрасных.       Нарви для венка       нежной рукой       свежих укропа веток.       Где много цветов,       тешится там       сердце богов блаженных,       От тех же они,       кто без венка,       прочь отвращают взоры.       Перевод В.В. Вересаева       а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

x x x

      [ОТВЕТ АЛКЕЮ]       Если б мысли твои были чисты, прекрасны,       С языка не рвалося нескромных речей, -       Никогда б тебе стыд не туманил очей       И слова твои были бы ясны.       Перевод С.И. Радцига

*** Сверху низвергаясь, ручей прохладный Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье, И с дрожащих листьев кругом глубокий Сон истекает. ***    Мнится, легче разлуки смерть, - Только вспомню те слезы в прощальный час,    Милый лепет и жалобы:    "Сапфо, Сапфо! Несчастны мы! Сапфо! Как от тебя оторваться мне?"    Ей в ответ говорила я:    "Радость в сердце домой неси! С нею - память! Лелеяла я тебя.    Будешь помнить?.. Припомни все    Невозвратных утех часы, - Как с тобой красотой услаждались мы.    Сядем вместе, бывало, вьём    Из фиалок и роз венки, Вязи вяжем из пестрых первин лугов, -    Нежной шеи живой убор,    Ожерелья душистые, - Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.    Мирром царским волну кудрей,    Грудь облив благовоньями, С нами ляжешь и ты - вечерять и петь.    И прекрасной своей рукой    Пирный кубок протянешь мне: Хмель медвяный подруге я в кубок лью..." *** Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую Кто же станет сравнивать с Гермионой! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно    Золотокудрой, Если можно смертных равнять с богиней... *** У меня ли девочка Есть родная, золотая, Что весенний златоцвет -    Милая Клеида! Не отдам ее за всё    Золото на свете. *** Кто прекрасен - одно лишь нам радует зрение, Кто ж хорош - сам собой и прекрасным покажется. *** Эй, потолок поднимайте, -      О Гименей! - Выше, плотники, выше! - (Ср. название повести Дж. Д. Сэлинджера "Выше стропила, плотники!")

     О Гименей! Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей! *** Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно    Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, уж я не в силах    Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же -    Звон непрерывный. Потом жарким я обливаюсь, дрожью Члены все охвачены, зеленее Становлюсь травы, и вот-вот как будто    С жизнью прощусь я. Но терпи, терпи: чересчур далёко Все зашло...