Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
231.42 Кб
Скачать

Теория перевода.

Алисевич Марина Валерьевна.

12 сентября.

Теория перевода. Предмет и задачи.

1. Предмет, роль, методы и задачи тп.

Предметом теории перевода является сам перевод.

Перевод – процесс пересоздания текста, который возник на исходном языке, на переводящий язык. Созданный на переводящем языке текст должен передавать все особенности оригинала.

В современном мире коммуникация может быть одноязычной или двуязычной (межязыковой). Перевод – средство межязыковой коммуникации. Мы воспринимаем текст, который нам переводят по законам перевода. Мы его анализируем и адаптируем для своей базы данных (понятий), следовательно, перевод удовлетворяет нашу потребность в общении людей, разделенных не только языковыми, но скорее лингво-этническими барьерами. Поскольку препятствием для общения людей является отсутствие знаний языка, а также расхождение национальных культур, поэтому, когда мы говорим об общении разноязычных коммуникантов, мы говорим о языковом посредничестве, а это понятие шире, чем понятие «перевод».

При межязыковой коммуникации процесс адаптации имеет те же параметры, что и при одноязычной коммуникации, так как получаемая информация исходит не от собеседника, а от переводчика, который говорит на языке, который мы умеем адаптировать.

Таким образом, роль переводчика – обеспечение высокой коммуникативно-языковой компетенции. Цель переводчика – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Теория перевода позволяет гармонично соединить субъективное восприятие переводчика с объективной информацией, содержащейся в речевом высказывании, а для этого теория перевода имеет четкую систему правил, позволяющих свести к минимуму риск неточной передачи информации.

Задачи теории перевода:

1. изучение процесса коммуникации

2. изучение закономерностей речевой деятельности для создания переводных текстов

3. изучение процесса преобразования исходного текста

4. обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода

5. разработка основ классификации видов переводческой деятельности

6. разработка принципов общей, частной и специальной теории перевода для различных комбинаций языков

7. разработка общих принципов процесса перевода и действий переводчика при преобразовании одного текста в другой

8. определение понятия «норма перевода»

9. разработка критериев оценки качества перевода

10. раскрытие сущности переводческой деятельности.

В процессе пересоздания текста теория перевода использует как свои методы, так и методы других наук: психологии, культурологии, стилистики, лексикологии и др.

Основной метод ТП: сопоставительное сравнение исходного текста и переводного текста. Это метод позволяет понять, какие особенности исходного текста не были затронуты в процессе перевода. Этот метод помогает переводчику ориентироваться в системе межязыковой коммуникации посредством аналитического и синтетического подходов к переводимому тексту.

2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.

ТП исследует объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности текста на исходном языке и переводного текста, а в этом помогают 3 вида ТП:

1. Общая ТП

Принципы, задачи, общие закономерности лингвистики независимо от пары языков.

2. Частная ТП

Общие закономерности лингвистики, но принимается во внимание конкретная пара языков

3. Специльная ТП

Изучает особенности процесса перевода конкретных жанров и типов.

Частная и специальная теории перевода конкретизируют положения общей ТП.

Типологизация перевода.

1 по соотношению типов языка перевода и языка оригинала

Внутриязыковой (исторический, транспозиция (с одного жанра на другой))

Межязыковой

2 по автору перевода

Традиционный (дословно)

Авторский

3 по форме презентации

Письменный

Устный (синхронный, последовательный; односторонний, двусторонний)

4 по характеру и качеству соответствия

Вольный перевод

Адекватный

Семантически точный

Аутентичный. Как правило, применим к официальным документам.

5 по жанровой принадлежности

Художественный

Научно-технический

Общественно-политический

Военный

Специализированный (юридический, экономический и др.)

6 по основной функции

Практический

Учебный

Экспериментальный

Эталонный

ТП взаимодействует с рядом дисциплин, и каждая из них рассматривает перевод со своей точки зрения:

Психология - Особенности восприятия процесса перевода

Этнография - Разница культур

Литературоведение - художественное мастерство переводчика, особенности передачи индивидуального стиля автора

Лингвистика - с точки зрения сопоставительного языкознания

и др.

У перевода есть свои определенные признаки. Сам перевод регламентируется тем, что заложено в нем языком оригинала (речь идет о жанре).

Многие ученые приходят к выводу, что ТП - современная наука на стыке других наук, и считают ее сопоставительной стилистикой из-за того, что сопоставляются 2 языковые системы, стилистические системы двух языков (диалекты, жаргон, художественный стиль и т.п.), литературные стили двух языков (классицизм, романтизм и др.), историко-культурные традиции двух стран, две индивидуальные стилистические системы.

ТП таким образом затрагивает субъективные факторы, связанные с участниками коммуникативного акта (автор оригинала и автор перевода)

! Традиционно считается, что переводчик выполняет свою роль тем лучше, чем менее заметно его участие в процессе перевода.

Поэтому переводчик должен ориентироваться не только на "букву текста", но и на смысл оригинала, и осуществлять творческий подход к процессу перевода.

ТП должна учитывать общие признаки текста:

1. Маркировка начала и конца текста.

2. Способ маркировки внутри текста (переходы от одного абзаца к другому, от одной мысли к другой: однако, тем не менее и т.п.)

3. Темпоральные связи (тем временем - наречия)

4. Пространственные связи

5. Логические отношения

6. Идентификация автора.

ТП - это дескриптивная теоретическая дисциплина, которая выявляет закономерности существования языков, участвующих в процессе перевода, описывает их структуру и особенности, занимается изучением природы языковых явлений и взаимодействует с целым рядом различных дисциплин.