Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Іван Франко.pptx
Скачиваний:
18
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
11.98 Mб
Скачать

ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА КОНЦЕПЦІЯ ІВАНА ФРАНКА

Підготували студентки 2­є групи Дячок Ірина і Муренко Анжеліка

Іваан аЯкович Фраанк оа(27 серпня 1856, с. Нагуєвичі

— 28 травня 1916, Львів, Австро­Угорщина)

Франко відомий світовій громадськості як талановитий письменник і вчений, перекладати почав ще гімназистом старших класів і продовжував роботу в даному напрямку, перебуваючи в нелегких умовах суспільнополітичного й особистого життя в Галичині, навіть не зважаючи на важку хворобу. Праця «Каменяра» на перекладацькій ниві охоплює близько 25 років, що стали домінантними у відповідний період історії українського

Доробок І. Франка по праву посідає унікальне місце в історії українського й світового перекладу. Новаторська діяльність у поширенні та популяризації надбань світової літератури серед населення України немає аналогів серед перекладачів. Він працював із текстами, що датуються ІІІ – ІІ тис. до н. е., античними творами, літературними шедеврами письменників епох Відродження, Гуманізму, Просвітництва аж по рубіж ХІХ ­

“…для доброго перекладу якогось наукового твору треба бути добре обзнайомленим із тою наукою, до якої обсягу належить перекладаний твір. Се називається технічним терміном фаховість. Аби добре перекласти історичну працю, треба бути, загально беручи, фаховим істориком або бодай настільки обзнайомленим із історією та різними її помічними науками, аби при перекладанні не попадати в помилки. Те саме треба ска­зати про праці з обсягу природознавства та філософії, не говорячи вже про строго фахові учебники та досліди різних спеціальних наук.”

У своїх перекладах застосовував історичні коментарі, вказував на культурне та суспільне значення твору, а також на труднощі, що виникали при відтворенні поетики іноземних авторів. Аналізуючи оригінальний твір як філолог, І. Франко згодом синтезував його рідною мовою як поет.

У освоєнні творчих здобутків того чи іншого народу І. Франко вбачав об’єктивний критерій духовного спілкування, що історично складається і розвивається між різними національними літературами. Тому національна та культурна різноманітність є характерною ознакою його перекладацької спадщини.

При перекладі він звертав особливу увагу на художню своєрідність і стилістичне забарвлення оригіналу: «я поклав головно увагу на зрозумілість і ясність бесіди...

старався переводити вірно, оскільки мож дослівно, подавати кожну думку автора по змозі в такій самій формі, наскільки се було згідне з духом нашої мови». Франко намагався свої переклади зробити найбільш доступними та зрозумілими для українського читача.

Я бачив дивний сон. Немов передо мною

Безмірна, а пуста і дика площина,

А я, прикований ланцем залізним, стою

Під височенною гранітною скалою.

А далі тисячі таких самих, як я.

Widziałem dziwny sen. Tuż pod nogami memi

Leżały, biegnąc w dal, ugory puste, śpiące.

Przedemną ściana skał, co chmur sięgała z ziemi;

Przykutym do niej sam pętami żelaznemi

I towarzyszów też, podobnych mi, tysiące

Усвідомлюючи суспільну роль перекладу як одного з найважливіших факторів міжнаціональної взаємодії літератур, Іван Франко вперше у вітчизняному літературознавстві науково розробив, творчо обґрунтував і засвоїв теоретичні принципи мистецтва художнього перекладу, критерії оцінки якості інтерпретації першотвору, відбору оригіналу, питання адекватного відтворення тексту з врахуванням органічної єдності змісту й форми, а також концептуальні завдання перекладача». Він започаткував методику перекладознавчого аналізу, обґрунтувавши концепцію перекладу як єдності літературознавчих, лінгвістичних, лінгвостилістичних, етномовних, психологічних, психолінгвістичних та естетичних чинників.