Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Фрейд__Киносценарий_

.pdf
Скачиваний:
77
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
2.14 Mб
Скачать

М а р т а . Мама не доверяет их врачу.

Фрейд (рассудительным и размеренным голосом, ко­ торый скрывает его растущее раздражение ). Это перво­ классный врач. Родственники больных никогда нам не дове­ ряют.

М а р т а . Вылечи его.

Фрейд. Кого вылечить? Отца?

Ма р т а . Почему бы нет? Когда у него была глаукома, ты же его прооперировал.

Фрейд. Это разные вещи. Бирненшатц лечит его шесть лет: нельзя отбивать пациента у своего коллеги.

Марта. (очень сухо и живо, в ее тоне чувствуются глу­ бокая симпатия к Брейеру и намек на ревность). Но ведь ты же отбиваешь пациентку у Брейера!

Фрейд. Я?

Ма р т а . Ну да, я говорю о Сесили. Флисс толкает тебя на то, чтобы ты ею занялся.

Фрейд. Ты ничего не поняла. (Она пытается возразить, но он быстро ее перебивает.) Мне надо работать, Марта. За­ втра с утра я зайду к отцу и обещаю тебе посмотреть его. До скорого.

Он быстро целует ее в лоб и уходит.

Она стоит не шевелясь, в растерянности, и по ее лицу заметно, что она предчувствует те несчастья, которые угрожают их браку.

(19)

Два часа ночи.

Сидя в кабинете за письменным столом, Фрейд пишет. Он снял воротничок и сюртук, но остался в жилете.

Фрейд (голос за кадром). Неврозы представляют собой механизмы защиты от какого-либо невыносимого воспомина­ ния, которое хочет укорениться в сознании. Невротические симптомы призваны замаскировать это воспоминание. Больной цепляется за бредовые симптомы он любит собственный бред, как самого себя. Но если удается заставить его вспомнить то, что прячется за этим бредом, он ясно видит забытую сцену, торможение становится бесполезным и симптом исчезает.

150

Представления сексуального происхождения...

Он перестает писать, над чем-то задумывается и оставляет фразу неоконченной.

Он выдвигает ящик; ночная работа закончена. Фрейд чувствует себя слишком усталым, чтобы ее продолжать. Он бережно прячет свою рукопись в ящик, достает из кармана сюртука ключ, запирает ящик и снова кладет ключ в карман.

Утро, в комнате Фрейда.

Марта еще в постели. Окна открыты, портьеры подняты. На спинке стула — сюртук Фрейда.

Слышится голос Фрейда, заканчивающего свой туалет в ванной.

Фрейд (голос за кадром). Я вернусь к завтраку.

Марта, еще толком не проснувшись, едва открывает глаза.

М а р т а . Ты идешь к отцу?

Фрейд. Зайду к нему позже, если время будет.

Он входит в комнату и надевает сюртук.

М а р т а . Только семь часов, Зигмунд! Если ты не идешь к отцу, тогда почему ты встал так рано?

Он облачился в сюртук. Подходит к постели и целует Марту в обе щеки.

Фрейд. Мне надо поговорить с Брейером. Я хочу застать его дома, пока он не ушел с визитами.

Он подходит к двери.

М а р т а . Ты обещал мне посмотреть отца.

Фрейд (с улыбкой, но решительно). В любом случае ле­ чить его я не буду. Я слишком уважаю его, чтобы быть при нем сиделкой.

Он уходит. Марта, присевшая на постели, на мгновение застыла в оцепенении, потом с какой-то отрешенной покорностью откидывается назад, закрывает глаза и, поскольку ей мешает утренний свет, с головой накрывается одеялом.

151

(20)

В столовой Брейеров, спустя несколько минут.

Брейер сидит за столом напротив Матильды. Всегда величественный и тщательно одетый, он готов уходить. Матильда — в халате. Они завтракают, кофе и гренки. Матильда пристально смотрит на Брейера, в ее взгляде смешаны досада и любовь. Она пытается привлечь внимание мужа. Тщетно.

Брейер держится отчужденно, смотрит в одну точку, погрузившись в свои молчаливые раздумья. Он смотрит на часы которые вытащил из жилетного карманчика, тут же опускает их на место, мгновение стоит, задумавшись, потом почти машинально берет со стола большой фарфоровый кофейник и наливает себе чашку кофе.

Матильда вздрагивает.

Матильда. Ты мог хотя бы предложить мне кофе.

Брейер, слегка смутившись, нежно улыбается.

Брейер. Извини меня, забыл.

Он склоняется над столом, чтобы налить ей кофе. Она прикрывает чашку ладонью.

Матильда. Не хочу. Спасибо.

Слегкой досадой он ставит кофейник на стол.

Брейер. Что с тобой?

Матильда. А с тобой? (Она смотрит на него. Со сму­ щенным видом он выдерживает ее взгляд.) Ты, вопло­ щенная вежливость, в моем присутствии наливаешь себе кофе, словно меня здесь нет. Это на тебя совсем непохоже.

Брейер. (пытаясь улыбнуться). Ты не будешь осуждать меня за простую забывчивость.

Матильда. Буду! Потому что ты хочешь меня забыть.

Брейер (с искренним возмущением). Ты с ума сошла! Матильда (с очень жестокой иронией). О нет, смерти моей ты не желаешь! Но, если бы я была очень, очень счаст­ лива в любом месте вдали от тебя... тебя это вполне устрои­ ло бы!

Брейер (раздраженно). Матильда!

152

Слуга открывает застекленную дверь.

Слуга. Доктор Фрейд спрашивает, могут ли господа его при­ нять.

Брейер (в восторге, что может избежать бурного объ­ яснения). Ну, разумеется! Проси

Матильда этим сильно недовольна, но берет себя в руки и весело улыбается.

Входит Фрейд. Брейер встает и с подчеркнутой любезностью предла­ гает ему сесть. Матильда протягивает ему руку с кокетливой, сияю­ щей улыбкой.

Матильда. Вы должны выпить с нами кофе. (Слуге.) При­ бор господину Фрейду.

Фрейд берет руку Матильды и подносит ее к губам, но Брейер уже взял его за плечи и усадил на стул.

Фрейд — вошел он решительным шагом — похоже, совсем ошарашен этим демонстративно теплым приемом.

Слуга поставил перед ним чашку. Брейер наливает ему кофе.

Брейер. Я рад вас видеть, Фрейд. Да еще так рано. Будет великолепный день.

Фрейд (скороговоркой, пытаясь остановить Брейера, который наполняет ему чашку по самый верх). Спасибо! Спасибо!

Брейер (ставит кофейник и весело смотрит на Фрей­ да). Выглядит молодцом! (Оборачивается к Матильде.)

Ты не находишь, что он прекрасно выглядит?

Матильда (она лжет). Я никогда не видела его таким цветущим. Марта хорошо заботится о вас, Фрейд. Надеюсь, вы цените ваше счастье

Фрейд (любезно, но слегка растерявшись). Но Брейер тоже прекрасно выглядит.

Матильда (смеется с какой-то растерянной весе­ лостью). Ну да, все прекрасно выглядят! Прекрасно! Йозеф, как розовый цветок. Только вот счастья своего он не ценит.

Брейер, видя, что разговор рискует принять нежелательный поворот, поспешно меняет тему.

Брейер. Вы хотели поговорить со мной?

153

Матильда Да подожди минутку, дай ему кофе выпить! (Обращаясь к Фрейду.) Пейте спокойно, Фрейд. Пейте!

Фрейд от возбуждения выпивает полную чашку.

Фрейд (ставя чашку на стол, говорит чуть нарочито манерным тоном). Я явился испросить у вас одну милость. Брейер (весело). Заранее дарую ее вам!

Фрейд. Возьмите меня к Сесили.

Молчание. Матильда побледнела. Кусая губы, она смотрит на Брейера грозными глазами. У Брейера смущенный и злой вид. В конце концов он отвечает, разглядывая свои ногти.

Брейер (затрудненно, что делает его тон почти непри­ ятным). Но я больше не лечу ее! Она выздоровела, как вам известно!

Фрейд в полном изумлении. Он говорит с наивным видом — нельзя быть полностью уверенным, сознает ли он, что совершил оплош­ ность, — и тем совершенно особенным тоном совершивших оплош­ ность людей.

Фрейд. Как выздоровела? Но Флисс мне сказал, что вы были..

Матильда (резким и громким голосом). У нее? Когда? Фрейд (излучая невинность). Да вчера

Матильда, обезумевшая от ярости, поворачивается к Брейеру.

Матильда Ты мне солгал!

Брейер рассержен на Фрейда из-за того, что попал в столь тяжелое положение.

Брейер (оправдывается с достоинством, но вяло). Пол­ но, Матильда!

Матильда не уступает.

Матильда (обрушивая поток слов). Вы видели ее, Фрейд, может быть, вы скажете мне: что в ней есть такого, в этой женщине, которая отняла у меня мужа?

154

Пришла очередь Фрейда, который, испугавшись, опускает голову с видом нашалившего школьника. Он, конечно, не ожидал, что вызовет этот приступ ярости.

Брейер (с чуть большей властностью). Матильда! Матильда (говорит очень быстро и по-прежнему злоб­ но). Она отняла его у меня! Ему со мной скучно, он думает только о ней. Мы больше никогда не бываем одни, между нами стоит эта девка Постоянно! Всегда!

Этот взрыв ярости преобразил Матильду: она выглядит постаревшей, а главное, ее изящество уступило место почти пошлой грубости. Она говорит, даже сама не сознавая что, и, несмотря на свои вполне реальные страдания, ее преувеличенные суждения имеют налет ко­ мизма

Матильда. Но я тебя предупреждаю, Йозеф, ты ничего от меня не добьешься. Ни развода ни раздела имущества Для этого придется меня просто-напросто убить, и я спрашиваю, не к этому ли ты придешь в конце концов! Вы свидетель, Фрейд, вы слышите меня: ваш друг кончит тем, что убьет меня!

Брейер изумлен тем, что открыл ревность Матильды. Пока она гово­ рит, он смотритна нее так, словно видит впервые.

Она тоже смотрит на него, багровая от гнева. Фрейд пользуется этим мгновением молчания, во время которого ни Брейер, ни Матильда не обращают на него внимания, чтобы попытаться ускользнуть „на анг­ лийский манер", незаметно.

Он осторожно отодвигает свой стул, тихо встает и делает шаг к двери. Но Брейер, который вновь обрел уверенность, припечатывает его на месте грозным окриком.

Брейер. Фрейд! (И снова весьма любезно.) Прошу вас, сядьте на свое места (Строго глядя на Матильду.) Я сожа­ лею, что Матильда сочла нужным разыграть перед вами этот тягостный спектакль.

Фрейд (крайне смущенный, возвращается, но стоит по­ зади своего стула). Это я сожалею...

Брейер. Оставьте! Я хотел бы не посвящать вас в эту исто­ рию, но, поскольку теперь вы в нее вмешались, вы должны остаться, чтобы выслушать мои объяснения.

Матильда обессилена приступом своей ярости. Теперь она, сгорая от

155

стыда, неловкости, с каким-то мрачным и апатичным видом устави­ лась на свою чашку.

Брейер. Я даже не подозревал о ревности Матильды. Если бы только она сказала мне об этом... (Обращаясь к Матиль­ де.) Ты все-таки дочь врача Тебе следовало бы знать, что чувствуем мы, врачи, когда природа предоставляет нам воз­ можность изучить какой-либо из ряда вон выходящий случай.

Он говорит с достоинством и искренностью. Его недовольство скрыто слишком глубоко, чтобы его можно было ощутить.

Брейер (смеется). Ревнивица! Бедняжка моя дорогая, если б

ты знала...

Матильде — несмотря на эти его слова — стыдно, что она обнару­ жила свои чувства. Сейчас она в униженном положении лишь потому, что совершила, как сказала бы в те времена хозяйка дома, „серьезную ошибку".

Но ее недовольная мина позволяет Брейеру произнести свою малень­ кую речь. Он встал, и двое мужчин, стоя за спинками стульев, взи­ рают на Матильду с видом судей.

Брейер. Фрейд! Скажите ей, что я проявляю к Сесили строго профессиональный интерес В ней, дорогая моя, мне нравится только метод, благодаря которому она вылечилась.

Пауза Матильда молчит, опустив глаза, бледная и настороженная.

Брейер. Ты хочешь, чтобы я доказал тебе это. Давай уедем в Венецию. (Матильда вскидывает на него изумленные глаза и смотрит с недоверием. Он повторяет с полной непринужденностью.) Поедем в Венецию. Приблизим время отдыха. Если Фрейд захочет за меня присмотреть за несколь­ кими больными, вызывающими кое-какое беспокойство... Мне необходимы три дня, чтобы привести свои дела в порядок. Можешь брать билеты на четверг.

Матильда (просияв). В Венецию?!

Она разрыдалась. Брейер обходит стол и успокаивает ее, как ребенка.

Брейер. Ну, ну! Хватит! Ты хотя бы довольна? (Она кивает в знак согласия, закрыв лицо руками; плечи ее трясутся от рыданий. Брейер, совсем по-отечески гладя ее по за-

156

тылку, говорит.) Я не хочу больше слез! Я уступаю твоим прихотям, чтобы срубить зло под самый корень Сесили выле­ чена. И ты больше никогда не будешь о ней вспоминать. Обе­ щаешь?

Она кивает, сдерживая слезы.

Брейер (небрежным тоном). Сегодня утром зайду к ней попрощаться, но ты не ревнуй: Фрейд пойдет со мной.

Матильда (поворачивается и с тревогой на него смо­ трит). Я действительно могу брать билеты?

Брейер (снисходительно). Ну да, дитя мое, хоть сейчас. М а т и л ь да Я так счастлива!

Она встает и обнимает его за шею. Он нежно освобождается от объятий.

Брейер. Вот и хорошо! Полно! Пойдемте скорее, Фрейд. Раз уж вы здесь, я совершу обход моих больных и представлю вас тем из них, кем вы займетесь.

Матильда оборачивается к Фрейду и с извиняющейся улыбкой про­ тягивает ему руку.

Фрейд — для нас, кому известна его резкость, и для Матильды этот жест очень необычен — склоняется, целует ей руку.

Брейер с раздражением увлекает его за собой. Они выходят из комнаты, слуга подает им шляпы.

На лестничной площадке, прежде чем сойти вниз, Брейер берет Фрей­ да под руку и говорит ему доверительно, как мужчина мужчине.

Брейер. Я считаю ревность невротическим симптомом.

(21)

У Сесили. Двери-окна широко распахнуты в сад.

Сесили, очень красивая, выглядящая совершенно нормально, сидит за туалетным столиком.

Высокий молодой человек лет двадцати — тоже очень красивый, с виду итальянец — иссиня-черные волосы, черные глаза — стоит рядом с ней. Он одет в рабочую блузу, в руке держит широкополую соломенную шляпу.

За кадром шум останавливающейся коляски.

Сесили разговаривает с ним любезно, но как со слугой. Ясно, что никакой симпатии к нему она не питает.

157

Сесили. Вы обещаете мне не топить их?

Молодой человек (почтительно). Да, мадемуазель.

При стуке коляски Сесили напускает на себя еле уловимый хитрова­ тый и лукавый вид. Она нарочито затягивает разговор с тем, чтобы Брейер застал ее с молодым человеком.

Сесили. Двух я возьму себе, а остальных раздам подругам.

В это мгновение Брейер и Фрейд появляются в двери; они прошли прямо в комнату Сесили.

Брейер смотрит на молодого человека с удивленным и слегка недо­ брожелательным вниманием.

Услышав, как под их ногами скрипит гравий, Сесили не спеша встала и повернулась в сторону сада.

Сесили (очень естественно, почти равнодушным тоном). Здравствуйте, доктор. (Она идет им навстречу. На ней сво­ бодное домашнее платье, которое скрадывает ее формы. У нее несколько тяжеловатая походка. Увидев Фрейда, она озарилась улыбкой.) Здравствуйте, доктор Фрейд. Я так счастлива снова вас видеть. (Она поворачивается к молодо­ му человеку. Роняет небрежно.) До свидания, Ганс, до ско­ рого.

Ганс (кланяясь). До свидания, мадемуазель.

Он выходит в дверь, ведущую в холл.

Когда дверь закрылась, Брейер бросает на Сесили серьезный и мрач­ ный взгляд.

Брейер. Кто это?

Сесили. Сын садовника Брейер. Что вы с ним делали?

Сесили отвечает естественно, но смотрит с легким лукавством. Чув­ ствуется, что это ее забавляет.

Сесили. Вы сами выразили пожелание, чтобы я чаще встре­ чалась со своими ровесниками.

Брейер (сухо). С людьми вашего возраста и вашего положе­ ния.

Сесили (с улыбкой). Успокойтесь, доктор. Наша сука още­ нилась, и я попросила Ганса не топить щенков. (Она смеется.) Только и всего. Садитесь, прошу вас

158

Все идут на середину комнаты. Брейер замечает на столике связан­ ные из шерсти детские пинетки и какое-то вязанье из той же шерсти, в нем торчат спицы.

Брейер. Что это такое? Сесили. Детские вещи. Брейер. Вы вяжете?

Сесили. Да. Для одной из моих подруг, которая ждет ре­ бенка.

Пауза. Все усаживаются. У Брейера натянутый и мрачный вид.

Брейер некоей торжественностью). Сесили, вы здоровы. Сесили (простодушно улыбаясь). Конечно.

Брейер (снисходительно улыбаясь). Я пришел попрощать­ ся с вами, дитя мое, вы больше не нуждаетесь в моих услугах.

Сесили (с нежностью, которая, однако, не предвещает ничего хорошего). Я еще увижу вас, доктор?

Брейер. Ну естественно, Сесили У нас наверняка будет воз­ можность встретиться.

Сесили. Когда?

Брейер. Позднее В четверг мы с женой уезжаем в Венецию.

Сесили (обратив внимание на дату). В ближайший чет­ верг? Прекрасно. (С абсолютно светской любезностью.) О

Венеция! Это второе свадебное путешествие не правда ли?

Кажется, Брейер разозлился, он делает громадное усилие, чтобы ов­ ладеть собой, и сдается обессиленный.

Брейер. Свадебное путешествие? После стольких лет супру­ жества? Вы достаточно взрослая, Сесили, чтобы говорить по­ добные глупости, и слишком молоды, чтобы рассуждать о браке.

Сесили (с еще большим лукавством). Слишком молода? Но, доктор, мне двадцать лет. Через год, благодаря вам, я выйду замуж.

Брейер чувствует себя все хуже, вытирает платком потный лоб.

Брейер (дрогнувшим голосом). Выходите замуж, дитя мое, и будьте счастливы. Я от всего сердца желаю вам счастья.

Он резко встает, чтобы уйти.

159