Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

exam.perekladoznavstvo

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
03.03.2019
Размер:
566.54 Кб
Скачать

дляперекладача,оскількиїправильневитлумаченнявимагаєвиходузамежі текстувширокийконтекстізатекст. Жаргон—соціальнийдіалект;відрізняєтьсяспецифічноїлексикоюі фразеологією,експресивністюобертуіособливимвикористанням словотвірнимикоштів,алезмаєвласноїфонетичноїіграматичноїсистемою. 53.Хибнідрузіперекладачатаїхпереклад. Длядосягненняадекватностіперекладуприпередачіденотативногозмістув текстіперекладачівикористовуютьспеціальніприйоми,маючиприцьому справузрізнимитипамилексичнихвідповідностей.Часткаабсолютних еквівалентів–одиницьмовиоригіналутамовиперекладу,якімають однаковуструктурутаоб’ємзначення–єприцьомунасправдідоволі незначною.Набагаточастішеперекладачстикаєтьсязлексикою,якаможе провокуватиперекладацькіпомилки.Однієюзнайпоширенішихта найвідомішихперекладацькихпроблемтакоготипує,такзвані,"хибнідрузі перекладача".Маючизовнішнюсхожістьзісловамимовиперекладу,але відрізняючисьвіднихзмістом,вониє"пасткою"дляперекладача,оскільки спричиняютьпомилки,якіможутьвикликатиприперекладінелишекурйози, алейпризвестидозначногоспотвореннязмістутапорушенняпроцесу комунікації. Уперекладознавствірозрізняютьдватипи"хибнихдрузівперекладача": внутрішньомовнітаміжмовні.Появапершихзумовлена,зокрема,зміною семантикиодиницьоднієїйтієїжмовивходіїісторичногорозвитку.До другоїгрупиналежатьлексичніодиниці,якіпривідмінностяхупланізмісту відзначаютьсязовнішньоюсхожістюіфункціонуютьодночасноурізних мовах. 54.Стильовіособливостітексту.Інформативнийтексттайогокліше. Головна,загальнаметаствореннятексту-повідомленняінформації.Будь- якийтекстміститьвсобібудь-якуінформацію.Однакцінністюволодіє насампередноваінформація,корисна,тобтопрагматична,самевонає показникомінформативностітексту.Інформаційнанасиченістьтексту- абсолютнийпоказникякостітексту,аінформативність-відносний,оскільки ступіньінформативностіповідомленнязалежитьвідпотенційногочитача. Міраінформативнихякостейтекстуможезнижуватисяабозростати.Так, інформативністьзнижується,якщоінформаціяповторюється,і,навпаки,вона підвищується,якщотекстнесемаксимальноновуінформацію. Оскількитекстскладаєтьсязвисловлювань,топривизначеннійого змістовностіважливимвиявляєтьсявстановленняспіввідношенняміж висловлюванняміситуацією,відбитоювньому.Відомо,щоміжнимиповної відповідностінемає,тобтоповерхневаструктурависловлюванняіглибинна структуранезбігаються. Поняттянадлишковоїінформаціїзазвичайзастосованодотекстівнауково- технічним,офіційно-діловим,навчальним.Єдумка,щовиділитинадлишкову інформаціювхудожньомутекстіпрактичнонеможливо,такяктодітекст втрачаєіншесвоєважливуякість-художність).Прийомзгортанняхудожньої інформаціїможназнайтивкінорекламі,вкнижковомуогляді.Унауковому тексті(яктехнічному,такігуманітарному)-цереферування,написання

анотацій,тез.Інформаціяофіційно-діловоготексту,наприкладтекстузакону, згортаннюнепідлягає. 55.Досягненняеквівалентностімовниходиницьшляхомперекодування їхньоїхрономорфологічноїструктури(напр.Renault,Dubois,Cicero,etc). Доситьвеликакількістьмовниходиниць,щопредставленавкожніймові окремимитипамионімівблизькихідалекихдовимовиносіївмови-рецептора звуковійформі,якачасомможебутиажнадтодалекоювідтієї,щоіснуєяк єдинаприйнятаумові-джерелі.Прицьомуорфографічнаформатакихонімів, можесприйматисяносіямимовиперекладуйумайжеточнійприроднійдля мови-оригіналувимові.Наврядчи,будь-хтоволодіючианглійськоюабо німецькоюмовами,правильнопрочитаютьіспанськеім’яJuan(Хуан).Ще більшетруднощівматимечитач,якийневолодієсучасноюфранцузькою мовою,ізпрочитаннямпрізвищазразокRenault(Рено),Dubois(Дюбуа). Еквівалентнимиперекладуможутьбути,звичайно,нетількимовніодиниці, щозберігаютьфономорфологічнуструктурумовниходиницьоригіналуумові перекладу.Еквівалентнимиприперекладієтакожвеликакількістькореневих слівурізнихмовах.Зрештою,перекладацькимиеквівалентаминалексичному рівнієтакожскладніслова,складовимикомпонентамияких єфономорфологічніадекватнівідповідники.Такимчином,перекладмовних одиницьможебутиводномувипадкуеквівалентнимнарівнізначенняі формимовниходиниціоригіналуіперекладу,ітодівінєвласне перекодованимеквівалентоморигіналу.Здругогобоку,перекладможебути адекватнимітотожнимнатількинарівнілексичногозначенняслова,алейна рівнізначеннясловосполученнятаречення. 56.Перекладність/неперекладністьякпроблема.Наведітьприклади неперекладностімовниходиницьіграматичнихструктур. Принципперекладностієосновоюпрофесійногосвітоглядуперекладача. Дослідженняпроблемиперекладностієоднимзмагістральнихнапрямків розвиткусучасноїнаукипропереклад.Перекладністьзавждивизначається рівнемрозвиткумови.Перекладність—ключовепоняттявтеоріїперекладу. Протеневсімовніодиницімаютьсвоїеквівалентиумовіперекладу,воние неперекладними. Однимзнайбільшихкласівнеперекладниходиниць–власніімена. Неперекладнимиєтакожабсолютнабільшістьгеографічнихназв,якітранс кодуютьсяіншимимовами.Реаліїсуспільно-політичногожиттякожного народу,якістворюютькорпуснеперекладнихпонять,хочаособливоготипу. Ціпоняття–переважноназвинаціональнихгрощовиходиниць.Звичайно, описовийспосібзавждизабезпечуєнайповнішевідтвореннязначенняреалій. Донеперекладнихмовниходиницьналежатьтакожнаціональніідіоми, прислів’я,приказки,атакожнеологізмитаархаїзми. 57.Трансформаціївпроцесіперекладу.Наведітьприклади. Термін«трансформація»вперекладознавствівикористовуєтьсядлятого,щоб показативідносиниміжвихіднимиікінцевимимовнимивиразами,прозаміну впроцесіперекладуоднієїформивираженняіншого,заміни,якумиобразно називаємоперетвореннямаботрансформацією. Існуютьрізніточкизорузприводуподілутрансформаційнавиди,але

більшістьавторівсходятьсяводному,щоосновнівидитрансформацій–це граматичніталексичні.Усвоючергу,цітрансформаціїділятьсянапідвиди.

Граматичнітрансформації Перекладзоднієїмовинаіншунеможливийбезграматичнихтрансформацій. Граматичнітрансформації–цевпершучергуперебудовапропозиції(зміна йогоструктури)івсілякізаміни-яксинтаксичного,такіморфологічного порядку.Граматичнітрансформаціїобумовлюютьсярізнимипричинами-як чистограматичного,такілексичногохарактеру,хочаосновнурольвідіграють граматичнічинники,тобтовідмінностівладімов.

Перестановки Перестановкаяквидперекладацькоїтрансформації–цезмінарозташування мовнихелементівутекстіперекладувпорівняннізтекстоморигіналу. Елементами,щоможутьпіддаватисяперестановці,єзвичайнослова, словосполучення,частинискладногореченняісамостійніпропозиціївладі тексту.

58.Описовийперекладійогозастосування. Описовийпереклад–целексико-граматичнатрансформація,приякійслово, словосполучення,термінчифразеологізмзамінюєтьсявмовіперекладу словосполученнямабобільшимзакількістюкомпонентівсловосполученням, якеадекватнопередаєзмістцьогословаабословосполучення.Перед застосуваннямцьогометодуперекладачуслідпереконатися,щовмові перекладувідсутнійперекладнийвідповідник. Прикладомописовогоперекладуможеслужити:caregiver–доглядачза немічнимитахворимилюдьми. Недолікомописовогоперекладуєйогогроміздкістьібагатослівність.Тому найуспішнішецейспосібперекладузастосовуєтьсявтихвипадках,деможна обійтисяпорівнянокороткимпоясненням. 59.Авторизованийпереклад.Антонімічнийпереклад.Наведітьприклади. Авторизований—переклад,переглянутийісхваленийавторомабозроблений зазгодоюавтора. Антонімічнийперекладполягаєупередачіпоняттяпротилежним,частоіз запереченням,тобтоантонімомвідповідникаданогослова.Антонімічний перекладнерідкобуваєякщонеєдиним,тонайбільшзручнимприйомом передачісмисловоготастилістичногозначеннябагатьохвиразів.Проце свідчитьхочбирядприкладівзангло-українськогословника: Takeyourtime.–Непоспішай.

Takeiteasy.-Нехвилюйтеся Mindyourownbusiness.-Невтручайсявчужісправи!

Особливоважливовмітизастосуватиприйомантонімічногоперекладуутих випадках,коливмовінемаєточногословниковоговідповідникаіколиз міркуваньстилістичногохарактерунебажановдаватисядоописового перекладу. Особливочастоантонімічнийперекладзастосовуєтьсяприперекладі фразеологічниходиниць.Ванглійськіймовієбагатотакихфразеологічних одиниць,значенняякихможебутипереданолишепротилежнимпоняттям іззапереченням.

61.Абсолютнілексичніеквіваленти.Наведітьприклади. Повнийабоабсолютнийеквівалентцілковитопередаєсемантикусловамови оригіналуйповідомляєтойсамийобсягінформаціїпросегментдійсності,що йслововихідноїмови,тобтовідповідаєйомуденотативнойконотативно. Напр.:coffe-bean-кавованасінина;motor-building-моторобудування. 62.Навчальнийперекладійогомета. Навчальнийпереклад–цепереклад,якийвикористовуютьунавчальному процесідляпідготовкиперекладачівабоякодинзприйомівнавчання іноземноїмови.Навчальнийперекладможебутицілісниміфрагментарно- ярусним.Завданняцілісногоперекладу–сприятиостаточномузасвоєннюі закріпленнювивченихмовнихявищукраїнськоїмовивціломуіподоланню інтерференції.Фрагментарно-яруснийнавчальнийперекладмаєоб’єктом окремі,зазвичайізольованіабодеякимчиномкомбінованікомпоненти, моделі,структури,словосполучення.Метанавчальногоперекладутакоготипу

–засвоєнняцихкомпонентів,їхвживання,умінняїхдиференціювати. Перекладможепроводитисязіслухувуснійабописьмовійформі,можливе такожчитаннязперекладом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]