Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTChET_po_praktike_3_kurs.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
180.26 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЛУГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО

Кафедра теории и практики перевода отчет

о прохождении переводческой практики

на предприятии «ГУ Луганский университет имени Тараса Шевченко, кафедра теории и практики перевода»

студентки 3 курса

Института последипломного образования

специальности "Перевод"

Деевой Евгении Владимировны

Руководитель практики:

Старший преподаватель кафедры

теории и практики перевода ___________________________________ Ю. Г. Ткачева

Луганск 2016

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЛУГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО

Дневник практики

________________________________________________________________________

(вид и название практики)

студента

________________________________________________________________________

(Ф.И.О. студента)

Институт/факультет______________________________________________________

Кафедра ________________________________________________________________

Образовательно-квалификационный уровень _________________________________

Направление подготовки__________________________________________________

Специальность __________________________________________________________

________курс, группа _____________

Календарный график прохождения переводческой практики

Календарный план

прохождения переводческой практики

студентки 3 курса

специальности «Перевод»

Института последипломного образования

Деевой Евгении Владимировны

Вид работы

Срок выполнения

Дата консультации и отчета

1

Перевод задания № 1,

2

Перевод задания № 2

3

Перевод задания № 3

4

Написание и оформление отчетной документации

Руководители практики:

от высшего учебного заведения _________________

(подпись)

от предприятия, организации, учреждения _________________

(подпись)

Я, Деева Евгения Владимировна, в период с 03 октября 2016 года по 31 октября 2016 года проходила производственную практику на базе кафедры теории и практики перевода Луганского университета имени Тараса Шевченко.

Согласно поручению руководителя практики от предприятия, в соответствии с календарным планом прохождения переводческой практики я выполняла следующие задания:

- письменно переводила научные статьи с английского языка на русский;

- письменно переводила юридические документы (договора купли-продажи товара, договор на поставку сырой нефти) с русского языка на английский;

- проводила анализ перевода художественного произведения.

Переводческие приемы, которые я использовала при переводе, были обусловлены спецификой текстов для перевода.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов, которые должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода.

Важно сохранить и синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с выделения основных терминов стиля и определения типа документа. После этого переводчик приступает к собственно переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и выверка однородности используемой терминологии по всему тексту.

Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

- сжатость - все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

При переводе юридического текста я использовала переводческие трансформации - по причине неполной общности и различия языков.

Поскольку слова в английском языке имеют более абстрактный характер, чем аналогичные в русском, большое применение находит приём генерализации, когда слово или словосочетание исходного языка с более узким значением заменяется соответствующим из английского, но с уже более широким значением.

Также, при переводе контрактов и деловых документов я использовала перестановки и замены. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по срав­нению с текстом подлинника. Элементами, могущими под­вергаться перестановке, являются обычно слова, словосо­четания, части сложного предложения (clauses) и самостоя­тельные предложения в строе текста. Перестановки вызваны целым рядом причин. Ос­новной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред­ложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода я использовала замену для ряда грамматических единицы – форм слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи.

При переводе художественных текстов использовался более широкий спектр переводческих трансформаций: использование грамматических трансформаций обуславливалось преобразованием структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Использование трансформация были полными или частичными в зависимости от того, изменялась ли структура предложения полностью или частично. Если я заменяла главные члены предложения, то происходила полная трансформация, если же заменялись лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения, я часто заменяла и части речи. Чаще всего это происходило одновременно.

Также при переводе художественных текстов я широко использовала такие переводческие трансформации как:

замена форм слова; замена частей речи;

замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным;

замена сложного предложения простым;

замена придаточного предложения главным;

замена главного предложения придаточным;

замена сочинения подчинением;

замена союзного типа связи бессоюзным;

замена бессоюзного типа связи союзным;

смена предикатов при переводе;

преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;

членение предложения;

объединения предложений;

замена типа синтаксической связи; опущение; дополнение.

Замена простого предложения сложным предложением частотность случаев подобных изменений в текстах моих переводов достаточно высока. Сокращение и упрощение сложной синтаксической применялось для устранения ее же многозначности и установления однозначных отношений между компонентами. Членение предложения также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Использование вышеуказанных трансформаций объясняется обязательным требованием к тексту перевода – достижение адекватности при максимальном уровне эвивалентности.

Выполняя задания практики я использовала следующие словари и справочную литературу:

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 288 с.

  2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб.для вузов / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 543 с.

  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English → Russian: учебное пособие для вузов / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2008. – 319 с.

  4. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов / В. Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009. – 160 с.

  5. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КГУ, 2011. – 171 с.

  6. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие для вузов / Л. И. Сапогова. – М.: Флинта:Наука, 2009. – 316 с.

  7. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для вузов / В.В.Сдобников, О.В.Петрова; Нижегород. гос. лингвист.ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 444 с.

  8. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) [Электронный ресурс]: терминологический словарь-справочник/ В.Н. Базылев [и др.].— Электрон. текстовые данные.— М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2010.— 260 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/22501.— ЭБС «IPRbooks», по паролю

Интернет- ресурсы:

  1. www.AcronymFinder.com Acronym Finder словарь сокращений в английском языке

  2. http://www.wsu.edu/~brians/errors/ Common Errors in English – справочный ресурс по часто встречающимся ошибкам в употреблении английских слов

  3. www.lingvo.ru/lingvo/index.asp

  4. www.m-w.com Merriam Webster's Collegiate Dictionary – словарь и тезаурус

  5. www.oed.com Oxford English Dictionary

  6. http://www.glossary.ru/index.htm Глоссарий.Ру – служба тематических толковых словарей; термины переведены на английский язык

  7. http://www.multitran.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]