- •Введение
- •Раздел I
- •1.1 Понятие фразеологизма
- •1.2 Фразеологические сращения и фразеологические единства.
- •Выводы к Разделу I
- •Раздел II основные способы перевода фразеологических единиц
- •2.1 Метод фразеологического эквивалента
- •2.2 Калькирование (дословный перевод фразеологизмов). Описательный перевод фразеологизмов
- •Выводы к Разделу II
- •Раздел III
- •3.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов
- •3.2 Стилистическая недифференцированность и многозначность
- •Выводы к Разделу III
- •Заключение
- •Список литературы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
«ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО»
Шифр работы: "Перевод – искусство"
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2016-2017 уч.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… |
3 |
|||||
РАЗДЕЛ І. СТРУКТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.…... |
15 |
|||||
|
1.1. |
Понятие фразеологизма………………………………………... |
6 |
|||
|
1.2. |
Фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сочетания………………………………… |
8 |
|||
|
Выводы к Разделу І……………………………………………………. |
12 |
||||
РАЗДЕЛ II. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ………………………………………... |
14 |
|||||
|
2.1. |
Метод фразеологического эквивалента………………………… |
14 |
|||
|
2.2. |
Калькирование (дословный перевод фразеологизмов). Описательный перевод фразеологизмов…………………….. |
17 |
|||
|
Выводы к Разделу ІІ…………………………………………………… |
20 |
||||
РАЗДЕЛ III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ……………………………………………………………………. |
21 |
|||||
|
3.1. |
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов……………………. |
21 |
|||
|
|
|
|
|||
|
3.2. |
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………... |
23 |
|||
|
Выводы к Разделу ІІІ………………………………………………….. |
24 |
||||
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….. |
25 |
|||||
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………… |
27 |
Введение
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров.
В данной работе проблема перевода фразеологизмов затронута еще более узко, так как тут мы говорим о переводе фразеологизмов со словами man/men, что и обеспечивает нам более замкнутую среду исследования.
Все это определяет актуальность исследования, направленного на прослеживание основных тенденций перевода фразеологических единиц, со словами man/men.
Предметом нашего исследования является выявление особенностей при переводе фразеологизмов со словами man/men.
Объект исследования – фразеологические еденицы.
Цель данной работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц со словами man/men и способы их преодоления.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
-
Изучить структурную специфику фразеологизмов.
-
Рассмотреть основные способы перевода фразеологизмов, а также особенности перевода фразеологизмов со словами man/men.
-
Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов и приемов как: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Научную новизну исследования мы видим в том, что она является небольшим вкладом в изучение способов перевода английских фразеологизмов с определенным компонентом, в данном случае - с компонентом "man/men ".
Теоретическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта фразеологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.
Практическая ценность работы состоит в том, что определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх разделов, выводов к каждому разделу, общего заключения, списка использованных источников.