Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

выучить на защиту

.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
26.53 Кб
Скачать

Использование когнитивных методов, принципов и подходов позволило более полно рассмотреть, как процесс переводческой деятельности, так и факторы, влияющие на восприятие и понимание исходного текста, способы обработки информации, а также преодоление трудностей понимания в ходе переводческого процесса. Кроме того, стало очевидно, что перевод представляет собой нечто большее, чем просто поиск соответствий слов в одном языке словам в другом. Как отмечает А. Г. Минченков: «Когнитивное направление в переводоведении находится лишь на начальных этапах своего развития, несмотря на то, что благодаря активному развитию когнитивной лингвистики в целом, число его сторонников постоянно растет» [60 с. 49].

Для любой человеческой коммуникации необходимо осуществление разнообразной и комплексной познавательной деятельности. Точно так же, любой вид перевода по своей сути является сложной познавательной, то есть когнитивной деятельностью, требующей от лиц, выполняющих его, определенного набора знаний и умений. Когнитивная деятельность в процессе перевода представляет собой сложный механизм, куда входит осмысление текста оригинала и создание текста на языке перевода, при этом необходимо принимать во внимание как особенности строя данных языков, так и их культурную обусловленность.

В контексте нашего исследования особую значимость приобретает когнитивно-эвристическая модель перевода А. Г. Минченкова. В рамках этой модели перевод – это «эвристический процесс объективации перевода, сформированных в сознании на базе исходного текста, мыслительных структур посредством языка» [60 с. 235]. Под когнитивно-эвристической моделью понимается, что мысль – это точка соприкосновения двух языков, задействованных в процессе перевода, и одновременно является фактором, который обусловливает принципиальную возможность перевода. В рамках данной модели концепт представляет собой «перевод мысли» и является единицей перевода [60 с. 232]. Отличительной чертой концепта является его постоянная, константная сущность. Наряду с этим «если, при необходимости, признаки выделяются из структуры концепта, то данные признаки в свою очередь становятся полноценными концептами» [60 с. 151]. «Так же концепт может выступать как объект перевода, т.е. той мыслительной сущностью, которую, средствами языка перевода, переводчик стремится объективировать» [60. с. 152].

Текст на языке оригинала не трансформируется в процессе перевода. Он выступает в качестве источника для актуализации в сознании определенных концептов, в особенности концептов, объективирующихся в качестве исходных значений, которые входят в текст. Взаимодействуя друг с другом, со знанием всего контекста и с фоновыми знаниями, данные концепты переходят в смыслы, которые образуют определенную смысловую структуру в человеческом сознании. Когда, входящий в концептуальную структуру тот или иной концепт полностью или почти полностью совпадает с концептом, который несёт в себе значение слова языка перевода, то обычно проблем при переводе не возникает. Трудности при переводе появляются, если какой-либо смысл, заключённый в тексте языка оригинала, не совпадает, полностью или частично со значениями единиц языка перевода, известных переводчику. В результате переводчик вынужден выполнять мыслительные операции с концептами.

Различие «картин мира», фоновых знаний, стилей мышления у людей, говорящих на разных языках – всё это является источниками трудностей при переводе культурно обусловленных единиц, которыми выступают лингвокультурные концепты. Успех переводчика как связующего звена между двумя культурами в значительной мере зависит от понимания имплицитно выраженных смыслов, которые основаны на культурных ценностях и являются общими и понятными для всех членов лингвокультурного сообщества, умения правильно подобрать вербальные средства для передачи смысла, имеющего равноценное воздействие на реципиента, как в тексте оригинала, так и на языке перевода.

Так как текст на языке оригинала имеет потенциал актуализации в сознании определенной структуры концептов, то основным критерием оценки успешности перевода выступает результат переводческой деятельности, а именно «получилось ли у переводчика объективировать все концепты, потенциально актуализируемые текстом оригинала» [60. с. 235]. Таким образом, успешное осмысление текста на языке оригинала зависит от того, насколько знания переводчика о связях каких-либо единиц текста с концептами на языке оригинала соответствуют знаниям типичных представителей языка перевода. Следовательно, получение знаний о концептосфере исходного языка играет важную роль в процессе переводческой деятельности. Изучение концептосферы иностранного языка происходит в процессе накопления опыта перевода и изучения языка.

Антропоцентрическая парадигма — это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы.

Опираясь на вышеизложенное, можно сделать следующие выводы: концепт является квантом структурированного знания, имеет определенную и достаточно гибкую структуру, состоит из концептуальных признаков (компонентов) объективной и субъективной реальности. Концепты, как единицы картины мира определённого этноса, обладают лингвокультурной специфичностью. При переводе концептов актуальными остаются вопросы адекватности, поскольку трансформировать культурно-обусловленные единицы сложно

В процессе перевода концептов переводчик часто сталкивается с лингвокультурными трудностями, особенно учитывая, что концепты в разных культурах могут не совпадать. Как правило, если речь идет о переводе текстов, где национальная специфика проявляется особенно интенсивно, то такие трудности преодолеваются с помощью переводческих трансформаций.

А. Д. Швейцер отмечает: «для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация» [93, с. 24]. Результатом переводческой деятельности является новое произведение, которое может быть адекватной заменой текста на языке оригинала для другой культуры, другого языка, другой коммуникативной ситуации.

Российский лингвист, занимающийся исследованием взаимодействия языка и культуры С. Г. Тер-Минасова пишет «Язык – это зеркало культуры, в нем отражается видение мира, мироощущение, система ценностей, мораль, обычаи, традиции, образ жизни, национальный характер, менталитет народа, его общественное самосознание, а не только реальный мир, окружающий человека, и реальные условия его жизни» [81, с. 13].

Язык, являясь зеркалом окружающего мира, отражает реальность и формирует свою картину мира, уникальную для каждого языка, этнической группы, народа, речевого коллектива, использующего данный язык как средство общения. Сравнение языка с зеркалом вполне обосновано: в нем действительно отражается окружающий мир. Каждое слово представляет собой предмет или явление реального мира. В языке отражено всё: условия жизни, география, климат, история. В русском языке, в связи с климатическими особенностями, есть поземка, вьюга, снежная буря пурга, буран, метель – все это связано со снегом и зимой, а в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем в зимнее время года со снегом в англоязычном мире. [81, с. 38]

Язык формирует у человека определенное видение мира. В процессе усвоения родного языка, англоязычный ребенок видит два объекта: hand и arm, в то же время русскоязычный видит только один – руку. [81, с. 53]

Например, рассмотрим способы выражения фрагмента реальной действительности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, нужно уточнить, что имеется в виду: палец на руке или на ноге, и если на руке, то какой конкретно палец, потому что, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, а большой палец – thumb, в свою очередь пальцы ноги называются toes. Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев – это eight fingers, two thumbs, and ten toes (восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)). Форма выражения одного и того же кусочка объективной действительности вызывает у русскоговорящего, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), а у англоязычного, изучающего русский язык, – недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно слово – палец). [81, с. 55-56]

Различия в языковых картинах мира разных народов легко обнаружить, обратив внимание на разницу между восприятием времени (обозначения времени в сутках), цветах и т.п.

Картина мира является представлением человека о реальности; целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека: всех контактов с миром, его представлений о мире. Если мир – это человек и среда их взаимодействия, то картина мира – это результат переработки информации о среде и человеке [87, с. 5].

Картина мира или знание о мире формирует основу социального и индивидуального сознания. В то же время язык обслуживает познавательные процессы. Концептуальные представления у разных людей и народов могут не совпадать из-за различия в религиозных, возрастных, межрасовых, гендерных и социальных установках.

Разные концепты одной концептуальной системы могут называться одним и тем же словесным выражением. Мы можем проследить неоднозначность языковых выражений. Мы говорим, что бежит ручей, бежит жизнь, бегут мысли, кровь бежит, дни бегут, облака бегут, бегут часы, человек и лошадь бегут.

Язык народа является его зеркалом. Он позволяет не только точно отражать мировоззрение народа, не искажая его, но и формировать языковые различия или реалии, то есть предметы и явления, специфичные для данного народа и страны, пропуская культуру и окружающую действительность через себя.

В своём исследовании мы опирались на паремиологический фонд языка, который имеет важное значение для формирования национальной концептосферы. Паремии отражают целостную картину мира определенного этноса, поскольку они выражают характер всего народа в целом, включая миропонимание представителей различных сословий определенного лингвокультурного сообщества, а также отражают «стереотипы мышления, нормы и правила», в них «закодирована определенная культура» [4, c. 107].

Языковая картина мира не является равной концептуальной. Языковая картина мира является частью концептуальной картины мира, так как в языковой форме отражено не всё содержание концептосферы, а только те её концепты, которые обладают коммуникативной значимостью и, так же, культурной ценностью для данного народа

Наряду с этим, существуют так же и индивидуальные картины мира, которые могут сильно отличаться у разных людей. Однако именно перевод позволяет успешно осуществлять межкультурную коммуникацию между разными, уникальными лингвокультурами.

Проблема перевода паремий (афоризмов народного происхождения) всегда относилась к числу актуальных по ряду причин: во-первых, паремии, как и фразеологизмы, нередко содержат национально специфическую лексику, и переводчик сталкивается с явлением лакуны; во-вторых, проблема перевода часто затрудняется наличием или, напротив, отсутствием семантического эквивалента (коррелята) в другом языке.

Как правило, выделяют несколько путей, которыми можно пользоваться при переводе реалий.

1) Нейтрализация.

Достаточно распространенное средство подачи объяснения реалии – это употребления рядом с ней ее нейтрального общеупотребимого эквивалента или пояснительного слова [22, с. 140].

2) Объяснение.

Часто объяснение короткое, на письме выделяется запятыми или тире, приводится в скобках [9, с. 87].

3) Транскрибирование.

Этот способ предусматривает введение в текст перевода с помощью графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допустимым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме [22, с. 54].

4) Введение неологизма.

Наиболее подходящий путь смысловой передачи содержания и колорита реалии путем образования нового слова или словосочетания. Надо заметить, что перевод реалий неологизмами – наименее используемый приём. Причина очевидна: создателем языка является народ, и очень редко – отдельный автор [13, с. 43].

5) Метод адекватных замен.

Вследствие разницы восприятия реалий, исторических событий в языках возникают различные названия одной и той же реалии. Также данный принцип чаще всего используется для перевода фразеологизмов. Переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля текста сообщения [9, с. 190].

6) Конкретизация.

Замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением. Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому. Словами, означающими родовые понятия, являются, например, такие слова, как «цветы», «животные», «одежда», «насекомые» и др. Соответственно, видовые понятия – это розы или фиалки, олени или зайцы, брюки или рубашка, оса или комар и т.д. Конкретизация понятий в некоторых случаях оказывается необходимым действием, поскольку в языке перевода может не существовать соответствующего родового понятия [32, с. 134].

7) Генерализация.

Замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей языка с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Этим приемом приходится пользоваться, когда в языке перевода нет конкретных понятий, подобных понятиям исходного языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из сложного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода [11, с. 54].

8) Фразеологический перевод.

Предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей языка перевода – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия [22, с. 54]. Лексический перевод применяется, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом.

9) Калькирование, или дословный перевод – используют в тех. случаях, когда другими приемами, нельзя передать содержание переводимого или понятие уже вошло в разряд международных. Также используется в авторских названиях фильмов, книг, произведений искусства и т.д. [11, с. 43].

10) Описательный перевод – наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных ситуациях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующих понятий по определенным причинам. Сводится, по сути дела, к переводу не одного понятия, а его толкованию [11, с. 65].

11) Компенсация – в переводоведении хорошо известны случаи, когда эквивалентами в оригинале и переводе оказываются описания совершенно разных ситуаций. Подобная замена ситуации при переводе может быть связана с различиями культуры и развития исходного языка и языка перевода. Полная и частичная смена ситуации может касаться как ситуации в целом, так и ее отдельных компонентов. Особенно часто это явление возникает при переводе образных средств оригинала или при передаче в переводе косвенной речи, которая используется автором оригинала для речевой характеристики героя [9, с. 40].

12) Выборочный перевод – сознательное опущение непереводимого элемента, если он не является содержательным понятием. «Теория несоответствия» основывается на том, что текст, который переведен, всегда содержит некоторое количество лишней информации, отсутствующей в исходном тексте, и часть информации исходного текста не представлена в переведенном тексте. Сравнительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность раскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой [32, с. 143].

Итак, основными признаками паремиологических единиц являются: воспроизводимость, структурность, оценочность, образность, экспрессивность, краткость и сжатость.

В структурном плане пословицы в основном являются повествовательными и побудительными предложениями, для них не характерны вопросительные и восклицательные конструкции. Поговорки ограничены не только определенными ситуациями, но и связаны контекстом. Пословичные изречения представлены во всех современных языках, их употребление придаёт речи выразительность и образность.

Фразеологизмы существуют практически во всех языках, но в каждом языке они обладают своими специфическими особенностями, свойственные какому-то конкретному языку и способам его выражения. Возникновение трудностей при переводе фразеологизмов связано не только с лингвистическими факторами, но и с экстралингвистическими факторами: национальные особенности, жизнь в физиологическом, этническом пространстве.

Трудности при переводе фразеологизмов могут возникнуть в связи с тем, что переводчик не знаком или плохо знаком с культурой реалиями страны. Это происходит из-за того, что со временем, значение слова или даже сами реалии, входящие в состав идиомы, окончательно растворяются в ней. Реалии забываются и вовсе становятся неизвестными даже носителям языка (например, «бить челом», «вверх тормашками»), а если с ней столкнется иностранец, понять, о чем идет речь, ему будет крайне сложно. Поэтому мы можем предположить, что переводчик, обладая двумя языками сразу, занимает некую среднюю позицию между иностранцем и носителем языка. Чтобы не произошло недоразумений с переводом фразеологизмов и паремий, переводчик должен быть очень внимателен.

Особые трудности в практике перевода возникают при передаче фразеологизмов неродственных языков. Для решения этой проблемы, переводческая теория и практика предлагает следующие способы:

1. нахождение фразеологизмов, полностью совпадающих с русским вариантом;

2. распознавание совпадающих в смысловом значении фразеологизмов;

3. поиск семантической замены;

4. передача фразеологизма при помощи описательного способа перевода.

Как уже упоминалось ранее, язык – не только продукт общества, но и средство формирования мышления, менталитета, языковой и концептуальных картин мира народа и трансляции культурно-национальных установок. Язык отражает национальную культуру, он прочно связан с его носителем. Особую роль в репрезентации культурно-национального самосознания народа играет, в частности, паремиологический фонд языка. Паремии отражают целостную картину мира определенного этноса, поскольку они выражают характер всего народа в целом, включая миропонимание представителей различных сословий определенного лингвокультурного сообщества, а также отражают «стереотипы мышления, нормы и правила», в них «закодирована определенная культура» [4, c. 107]. Концепты, как единицы картины мира определённого этноса, обладают лингвокультурной специфичностью. При переводе концептов актуальными остаются вопросы адекватности, поскольку трансформировать культурно-обусловленные единицы сложно.

Таким образом, в данном исследовании фрейм понимается как некая совокупность стандартных знаний о явлениях и предметах окружающей действительности. Каждый фрейм состоит из определенного набора единиц, содержащих в себе определенный квант информации объективной действительности.

При работе с русскими и английскими паремиологическими единицами необходимо учитывать то, что достаточно часто точные и полные эквиваленты в системах разных языков не представлены. Безусловно, в языках представлены похожие выражения, но они отличаются смысловым наполнением.

Нами было проанализировано 866 паремиологических единиц, репрезентирующих изучаемый нами концепт, из них 627 русских пословиц и поговорок и 239 – английских. Количество русских паремий превосходит количество английских почти в 3 раза, однако, это отчасти может быть обусловлено большей вариативностью русских паремиологические единиц.

В английском языке не существует полного эквивалента слову ум, но в то же время можно обнаружить сразу несколько лексем, имеющих разные семы в том или ином сочетании. Они объединяются в значении слова ум. По данным лексикографического описания эти компоненты не включены в структуру значения слова-репрезента исследуемого концепта в русском языке. Таким образом, в обеих исследуемых лингвокультурах подчеркивается прирожденная человеческая способность рассуждать, мыслить, однако образные репрезентанты концепта оказываются этноспецифичными.