Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Корунец 6-1

.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
51.43 Кб
Скачать

1) Exercise I. Offer possible Ukrainian non-passive trans­forms/outer forms for the English passive voice constructions and translate the sentences into Ukrainian.

1. He was haunted by a fear. 2. Also he was rendered self-conscious by the company. (London) 3. It (furniture) was given to us as a wedding present by Mr. Bradley's father. 4. They entertained lavishly and were lavishly entertained. 5. Gregory Brabazov was in Chicago at the time the purchase was made and the decoration (of the house) was entrusted to him. 6. I had recently brought out a successful novel - and I had no sooner arrived than I was inter­viewed. 7. There are men who are possessed by an urge so strong to do some particular thing that they can't help themselves. 8. He was so incommunicable that I was forced to the conclusion that he had asked me to lunch with him merely to enjoy my company. 9. But here she encountered in her husband an obstinacy, which she had not for years been accustomed to. 10. She was puzzled by Isabel. 11. «I'm told she's rather good.» (Maugham) 12. She might have been asked to go too. 13. What luck that the boy had not been caught by that ghastly war. He might so easily have been killed, like poor Jolly twenty years ago out in the Transvaal. (Galsworthy) 14. «I'm afraid a lot of your private papers were burned.» (Leacock) 15. And when the Indian veteran came there, he was told the blunt truth. (D.Carter) 16. «I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco.» (Wilde) 17. Immediately after their marriage Couperwood and Aileen jour­neyed to Chicago direct and they were given there the best room that Frencout provided for the time being. 18. Caroline, or Sister Carry - was possessed of a mind rudimentary in its power of obser­vation and analysis. 19. In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it. (Dreiser) 20. - only after a minute did she realize that she had been awakened by a knock at their saloon door. (Fitzgerald) 21. People have been asking those questions for thousands of years and they could be answered, surely they'd have been answered, by now. (Maugham) 22. «We've been sort of pals and it's not my business to talk unless I'm spoken to.» (J.K. Jerome) 23. Clovis was sent for in haste, and the development of the situation was put before him."(H.Munro) 24. We were ques­tioned, all of us. (Defoe) 25. The door was opened by a tall and stout Negro butler with white hair and we were ushered into the drawing-room. 26. Most of the actors wanted to think Logan was crying be­cause he was being arrested. (L.Hughes) 27. «I am urgently needed at Apia,» said Dr. Macphail. 28. «Young Bossiney has been run over in the fog and killed.» 29. «Water was given her.» (Galsworthy) 30. He was beaten. 31.1 was surprised that I had been asked to this party. 32. The two persons, who were hustled away, did not take it well. 33. They were made for the third Duke of Dorset and they're almost priceless. 34. She was a trifle taken aback that it had all gone so easily. 35 . «I presume that in a day or two we shall be fixed up for the rest of the season.» (Maugham) 36. «I was desired by that gentleman to identify the wearer of a very uncommon coat - a bright blue dress coat, with a gilt button, displaying a bust, and the letters «P.C.» (Dickens) 37. «Was Coleman being told here and now, as a newcomer, not to rock the boat?»1 (Hailey) 38. «Mr. Afghan North was robbed and he made a complaint.» 39. «The car had been built on a special chassis in America.» (Fitzgerald) 40. She was received only by Ting-a-Ling, who had his back to the fire, and took no notice beyond a stare. (Galsworthy) 41.1 was wired for. (C.Doyle) 42. Some things had been lost sight of. (Galsworthy) 43. The bed had not even been lain on. (Dickens) 44. She was told that a message could be left for him. (M.Wilson) 45. Do not pass judgement, that you may not be judged. 46. You either make both tree and fruit to be rotten; for the tree is known by its fruit. (Bible). 47. She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. (Dreiser) 48. «Not a word of it, in my interpretation, is actually spoken.» (S. Leacock) 49. «They're not the sort of people I've been brought up with.» 50. Isabel appeared to be delighted and Mrs. Bra­dley was reassured. 51. She was rather pretty and I was rather taken with her. 52. Face and neck were deeply burnt by the sun. (Maugham). 53. «Sophia, I'm not going to be talked to like this.» (Bennett) 54. One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trousers and the stump twitched and jerked as though it were not connected. (Hemingway) 55. His coming had not been looked for. (Greene) 56. He was given up to his dream. (K.Mansfield) 57.1 was wanted in the dining-room. (Bronte)

1. Его преследовал страх. 2. Также его смущало это общество.. (Лондон) 3. Эта (мебель) была преподнесена нам в качестве свадебного подарка отцом г-на Брэдли. 4. Они много развлекались и их много развлекали. 5. Григорий Брабазов находился в Чикаго как раз тогда, когда была совершена покупка, и ему поручили украшение (дома). 6. Недавно я опубликовал успешный роман, и не успел приехать, как у меня сразу же взяли интервью. 7. Есть люди, которые обладают такой сильной мотивацией, чтобы сделать что-то конкретное, что они не могут ничего с этим поделать.  8. Он был настолько молчаливым, что я был вынужден сделать вывод, что он просил меня пообедать с ним просто, чтобы насладиться моей компанией.9. Но здесь она обнаружила в своем муже упрямство, от которого она уже давно отвыкла. 10. Изабелла её озадачила. 11. «Мне говорят, что она неплохая» (Моэм) 12. Возможно, ее тоже пригласили.13. Какая удача, что мальчик не застал эту ужасную войну. Его могли с лёгкостью убить как бедного Джолли двадцать лет назад в Трансваале. (Голсуорси) 14. «Боюсь, что многие ваши личные документы сожгли» (Ликок) 15. И когда приехал индийский ветеран, ему рассказали неприятную правду. (D.Carter) 16. «Я полагаю, примерно через неделю другую нам сообщат, что он был замечен в Сан-Франциско.» (Wilde) 17. Сразу после их бракосочетания Купервуд и Эйлин отправились прямиком в Чикаго, и им была предоставлена лучшая комната, которая на тот момент была у Фрэнкоута.18. Каролина, или сестра Керри, обладатель умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. 19. В некоторых экстренных ситуациях он помогал отцу и получал за это плату. (Драйзер) 20. - только через минуту она поняла, что ее разбудил стук в дверь салона. (Fitzgerald) 21. Люди задавались этими вопросами в течение тысяч лет, и если бы на них можно было ответить, наверняка уже кто-то бы сделал это. (Моэм) 22. «Мы были приятелями, и это не мое дело, я не стану начинать разговор первым» (J.K. Jerome) 23. За Кловисом послали в спешке, и он застал всё развитие ситуации»(Х.Мунро) 24. Нас допросили, нас всех. (Дефо) 25. Дверь открыла высокий и крепкий негритянский дворецкий с белыми волосами, и нас пригласили в гостиную. 26. Большинству актеров хотелось верить, что Логан плакал во время своего ареста. (L.Hughes) 27. «Мне срочно нужно в Апии, - сказал доктор Макфейл. 2) 28.« Молодой Боссиней пробегал сквозь туман и погиб. 29. «Ей дали воду» (Голсуорси) 30. Его избили. 31. Я был удивлен, что меня пригласили на эту вечеринку. 32. Двум людям, которых оттолкнули, не понравилось это/ Двум людям не понравлюсь что их оттолкнули. 33. Их создали для герцога Дорсетского третьего, и они были бесценны. 34. Она была озадачена что все прошло так легко. 35. «Полагаю, через день или два мы договоримся обо всём до конца сезона ». (Моэм) 36.« Тот джентльмен хотел чтобы я определил владельца весьма необычного пальто - ярко-синего мундира с позолоченной кнопкой, на которой был изображён бюст и буквы «ПС» (Диккенс) 37. «Новичку Колману сказали не раскачивать лодку?» 1(Хейли) 38. «Г-на Афгана Норса ограбили, и он подал жалобу/ начал жаловаться». 39.« Автомобиль был построен на специальном шасси в Америке »(Фицджеральд) 40. Ее принял только Тинг-а-Линг, который спиной к камину, удостоил ее одним лишь взглядом (Galsworthy) 41.Меня связали.(C.Doyle) 42. Некоторые вещи упустили из виду. (Голсуорси) 43. На кровати ещё никто не спал.(Диккенс) 44. Ей сказали, что ему можно оставить сообщение. (M.Wilson) 45. Не суди да не судим будешь. 46. От яблони яблоко, от ели – шишка/ Яблоко от яблони недалеко падает/ Человек познаётся по его делам (Библия). 47. Она поспешила к чёрному ходу и поднялась на лифте на четвертый этаж. (Dreiser) 48. «На самом деле, я ни слова об этом не сказал» (С. Ликок) 49. «Они уже не те люди с которыми я вырос». 50. Казалось, Изабель была восторженная, а миссис Брэдли умиротворённая. 51. Она была довольно красива, и очаровала меня. 52. Лицо и шея сильно сгорели на солнце. (Моэм). 53. «София, я не позволю чтобы со мной так разговаривали» (Беннетт). 54. Одной ноги не было совсем, а другая висела на сухожилии и лохмотьях штанины, и обрубок корчился и дергался, словно сам по себе.. (Хемингуэй) 55. Никто не ждал что он придёт / Его никто не жда). (Грин) 56. Он отошел ко сну. (К.Мансфилд) 57.Меня искали в столовой. (Бронте)

Exercise I. Analyse the semantic structure and translate the following English simple and compound words into Ukrainian. Point out the difference (if any) in their outer form in the two languages.

Model: abduct викрадати силою чи обманом (особливожінку чи дитину), a simple word in English - an extended word-group in Ukrainian.

  1. Abiology, abloom, acclamation, adore, adrift, agape, airborn, airsickness, all-clear, all-up, answerable, ashen, babyhood, bailable, blameful, carnation, chargeable, chemise, clockwise, coddle, cuff, deployment, diner, embark;

  2. endanger, eventful, exuberate, fence, season, fishmonger, grandmotherly, haunter, headachy, header, head-phones, hurry-scurry, immiscible;

  3. jeopardize, jumping-rope, lucubration, lunate, matchwood, melodize, midmost, midsummer, misstatement, monologize, mother's mark, mythisize, name-child, needful, northerner/southerner, off-print, off-shore, outrank, overtalk (v);

  4. overtask, parcook, pencraft, percipient, patchwork, playable, politicize, pot-valiant, pauperize, prison-breaker, prosify, propulsive, quantify, queenhood;

  5. rebuff, reforest, reiterate, remand, readable, repayable, rusti­cate, schoolable, salad-days, saddlefast, sea-bom, seaworthy, sig­natories, speaking-trumpet;

  6. straddle, stampede, sugar candy, sunproof, sweetie, swing-door, war-whoop, swift-handed, washable, waterage, zipper.

1. Абиология (раздел в медицине), цветение, одобрение, обожание, по воле случая, разинув рот, оторвавшийся от земли, морская болезнь, отбой, полностью набитый, ответственный, пепелище, младенчество, подлежащий передаче на поруки, обвиняемый, гвоздика, платный, сорочка, по часовой стрелке, нянчиться, шлёпнуть ( или «манжет»), размещение, посадка;

2. Злоумышленник, богатый событиями, изобиловать, забор (или «скупщик краденого»), время года, рыботорговец, заботливо, охотник, вызывающий головную боль, заголовок, наушники, суетиться, несмешивающийся;

3. рисковать, скакалка, занятия по ночам, в виде полумесяца, спичечная соломка, сочинять музыку, в самой середине, летнее солнцестояние, ложное показание, завладеть разговором, родимое пятно, превращать в миф, человек названный в честь кого-то, необходимый, северянин-южанин, печатать отдельными оттисками, произведенный заграницей, быть старше по званию/должности, болтовня;

4. давать непосильное задание (перегружать работой), сварить наполовину (слегка проварить), литературный стиль (искусство письма), перципиент (воспринимающий), сшитый из лоскутков, подходящий для игры, политизированная, храбрый во хмелю, доводить до нищеты, бежавший из тюрьмы, излагать стихи прозой, определять количество, период царствования королевы;

5. Отказывать, восстанавливать лесные массивы, повторять, возвращать под стражу, удобочитаемый, подлежащий уплате, прививать простые манеры (или «жить в деревне»), обучаемый, пора юношеской неопытности, крепко держащийся в седле, рожденный морем (в море), годный для плавания (мореходный), подписавшие соглашение, рупор;

6. вести двойную игру, паническое бегство, леденец, солнцезащитный, дорогой (возлюбленный), вращающаяся дверь, боевой клич, ловкий, нелиняющий, перевозка грузов по воде, застежка-молния.

Exercise II. Prior to translating the Ukrainian simple and compound words into English point out the influence of some prefixal and suffixal morphemes upon their semantic and outer structure in the corresponding English equivalents.

  1. Аспірантка, багатостраждальний, багатшати, байдикувати, бездощів'я, безлюддя, бліднути, будень, будь-коли, буханець, вдосвіта, вдруге/втрете, веселитися, вибовкувати, виго­динюватися, вигодовувати;

  2. виголоднітися, вилежуватися, виплакувати, вихвалювати, віддавна, власноручний, вмить, востаннє, вранці, вслухуватись, глухнути, двометровий, десятирічний, дубочок, доверху, доношувати, донедавна;

3. дообідній, досі, досипати, досхочу, дохристиянський, дощаний, дужчати, жалкувати, задощити, зарікатися, заспівувати, манюсінький, найменшенька, нанівець, обіруч, обношуватися, одвіку, одомашнювати;

  1. окатоличуватися, опам'ятатися, ощасливлювати, панькатися, переінакшувати, підбігати, поміцнішати, по-молодецькому, по-нашому, по-святковому, придивлятися, мчатися, притакувати, прицінюватися;

  2. простоювати, ремісникувати, різдвяний, родичатися, розтовстіти, розцілуватися, самохіть, середньодобовий, свободолюб, словотвір, спохвачуватись, сокір/сокорина, тогочасний, торік, увірувати, хнюпитися;

6. холоднеча, худнути, циркач, чаювати, щодуху, найкраще, щороку, щосили, ювіляр, якнайшвидше, якомога, ярмаркувати.

1. graduate student, distressful, to grow rich, lounge about, lack of rain, solitude, bleach, weekdays, ever, loaf, at dawn, all of a sudden / the third time, have fun, cough up, get sick, to bring up;

2. get hungry, lie down, to weep, talk up, since olden time, hand-made, instantly, in last time, in moning, listen attentively, go deaf, two-meter, ten-year, oaklet, up to the top, wear out, until recently;

3. before noon, up to now, pour out, to one’s heart’s content, pre-Christian, boardwalk, strengthen, to regret, to rain, forswear, set the tune, tiny, the smallest, to no avail, with both hands, wear out, since olden time, domesticate;

4. to croak, come to oneself, to bless to scold, to alter, run up against, fortify, in a good way, in our, in a festive way, look narrowly, hotfoot, say ditto to, inquire the price;

5. to stand idle, to work as a craftsman, Christmassy, to become related, put on a lot of weight, exchange kisses, voluntarily, average daily, freedom-loving person, word-formation, bethink, ax / black poplar, of that time, last year, come to believe , to hang one's head;

6. severe cold, lose weight, circus actor, sit long over one's tea, as hard as one can, better, annually, as hard as one can, jubilee, as fast as possible, if possible,, to buy at a fair..

Exercise III. Translate the Ukrainian evaluative words into English. Distinguish, where possible, between the ways of ex­pressing their purely diminutive or purely augmentative mean­ings on one hand and tender or coarse meanings on the other.

1. Ангеля/ангелятко, little angel/angelet

2. бабусенька, батечко, gram /gramma/nan/granny father/dear friend/papa/your holiness

3. багатенько, бажаннячко, rich/wealthy/wish/disire

4. батіжок, whip

5. бурячок, alyssum

6. вівчарик, beets

7. віничок, venice

8. газетка, newspaper

9. Ганнуся, Anya Ann

10. гарбузик/гарбузяра, pumpkin melon

11. голубеня, a dove

12. горнятко, cup

13. горішок, nuts

14. давненько, for quite a long time

15. дитятко, child baby

16. дівчинонька, Girlfriend goil little woman

17. діжечка, barrel

18. діляночка, part area

19. дрібнесенький (дощик), spatter/light rain

20. дубище, Tobacco

21. екранчик, screen

22. житечко, . rye

23. журавлик; Crane; sweep

2. жучище, a pitcher,

забіяка, bully,

зайчик/зайцюга, bunny

здоровило, bruiser /strong person

земелька, land/

зміюка, snake

зубки, teeth

зубиська, zebra

зятьок, son in law/ brother in law

каченяточка, duckling

жабера giraffe

, їстоньки, feed/nom(разг)

кабанчик, boar

кабанюра, boar

катюга, rider

кізонька, doe kid

коник, grasshopper (кузнечик)

корівка, moo-cow/ladybird

коровисько, cow

котичок, cat /kitty

котяра, moggy

ліжечко, beddy bye

лисичка-сестричка, Brother Fox

личко, face

літечко, summer/summertime

любесенько, sweetheart

масельце; oil/butter

3. матуся . mummy, місяченько months, молодичка midsummer, ніженьки,feet legs ніченька, night носяка,nose онучатко, орляка eagle , оченята eyes, , очиська eyes, півничок, cockerel, пісенька song, повнісінько full, приярокa spit, , рибонька fingerling, рибище fishlet, fishpond, рученьки armed/ handle, серденько dear widdle heart, синочок,sonny сонечко, angel/ducky сальце sals/ bacon;

4. свинюра, pigs тихесенько quietly,, точнісінько exactly, тупенький, убоїще, stupid/blunt. rabble /crud україночка Ukrainian woman,, усмішечка smilet , фартушок aprons , фіалочка violet, футлярчик case, хатиночка hut, хлібець bread, худесенькийt hin as a stick , хутесенько/ quick fast, цапок, kid/bunny hob,, цілісінький whole,, цілуночок kiss.lipper, цяцечка; toy.bling

5. чепурушка chipuzhka , черешенька cherry, чистесенько clean/ clean as a new pin/ spruce, чоботище boots, чортяка devil , чубисько, wide-sleeved outer garment(казак) шаблюка, sabre; sword; cavalry sword шакалюга willow, шахраїще, great stuff школярочка, schoolgirl; school miss; schoolchild (младшая); scholar штаненята panties, щасливчик , lucky man , ямище hole/pit, яруга ravine .

Exercise IV. Define the possible ways of expressing the sense of the following English specific notions of national lexi­con in Ukrainian.

1. Doughboy, kilt, backbencher, call-up (Aimer.), corndodger,

borough, Dixie (Dixie Land), Empire City, exeat, gobbet, hastings, The Great Lakes, graduation school, headliner, hot-pot, jaw-breaker, Joe Miller, John Bull, K-ration, Labour Exchange, Lady Day, ladyship, landlordism, lovelock, master-spirit, matriculation, maypole, Number 10 Downing Street, Okie, part-song;

  1. Peeping Tom, penny-wise, penny-worth, pound-foolish, play­off, play-by-play, policy-shop, poor law, porringer, poundage, priestcraft, the principality, proctor, prize-fight, pro-and-con, provided school, pussyfoot, remittence-man;

  2. roadster, (the) Rockies, sandwich-man, salad-days, Scotch broth, scon, Stars and Stripes, Solicitor-General, secularist, sopho­more, spa, sporran, squaman, standpatter, stateside, summerschool, teddy boy, teller (in parliament), tenner;

  3. term-time; Tom, Dick and Harry, tommy-shop, tube (Lon­don), tutti-frutti, twopence, toryism, Uncle Sam, under-secretary, union­ist, Valentine (Day), V-Day/VE-Day, Victorian, votee (Amer.), Wardour Street English, walkie-talkie, Welsh rabbit/rarebit, Whitehall, write in, yeomanry, Yule-tide, log, zero hour.

1. Солдат-пехотинец; юбка в складку(юбка шотландского горца или солдата шотландского полка); рядовой член парламента; призыв на военную службу(призывной); увертливый человек; (небольшой) город(один из пяти районов Нью-Йорка); Дикси (общее название Южных штатов США); Нью-Йорк; разрешение на отлучку; кусок сырого мяса; шрамы; Великие Озёра; аспирантура; гвоздь программы; тушенное мясо с овощами; труднопроизносимое слово; Джо Миллер; Джон Булл; неприкосновенный запас; биржа труда; Благовещение; светлость; крупное землевладение; локон, спускающийся на лоб или щеку; человек выдающегося ума; зачисление в высшее учебное заведение; майское дерево(верзила); номер 10 по Даунинг-стрит(резиденция британского премьер-министра); странствующий сельскохозяйственный рабочий; вокальное произведение для трех или более голосов;

2. Чрезмерно любопытный человек; мелочный; грошовый; бросающий деньги на ветер; повторная игра после ничьей; играть по правилам; игорный дом; закон о бедных; суповая чашка; пошлина с веса; вмешательство духовенства в светские дела; княжество; надзиратель; состязание на приз; за и против; предоставлена школа; осторожный человек; эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины;

3. корабль (опытный путешественник, дорожный велосипед); Скалистые горы; человек-реклама; юность (неопытность); перловый суп; ячменная или пшеничная лепешка; флаг США; заместитель генерального прокурора; сторонник светской школы; второкурсник; минеральный источник; кожаная сумка с мехом; скрытый человек; консерватор; относящийся к США; летняя школа; неженка; счетчик голосов; банкнот в 10 фунтов;

4. Рабочее время; кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто; лавка, где рабочим выдаются товары вместо зарплаты, лавка, принадлежащая хозяину предприятия; метрополитен, подземка (в Лондоне); засахаренные фрукты, мороженое с фруктами; два пенса; консерватизм; дядя Сэм; заместитель министра; член профсоюза; День Святого Валентина; День победы; человек викторианской эпохи; голос; английская речь; переносная рация; гренки с сыром; английское правительство; система голосования (заполнять); мелкие землевладельцы; святки; бревно; час начала атаки; решительный час.

7) Exercise V. Point to the difference in the outer forms of expression in English of the following Ukrainian culturally bi­ased (specific) notions of national lexicon.

Арнаутка(arnautka, durum wheat - твёрдая пшеница, ) Бабка( babka (блюдо, белорусская кухня treepy ), борщ(borsch; red-beet soup),боярин(boyar, court nobility - придворная знать )вареники (з сиром, капустою тощо)( perogies(with cheese, with cabbage, etc), вергуни(verhuni, sweet pastry-сладкое тесто), веснянки( traditional spring songs), вечорниці,( Traditional Ukrainian mass events, that historically were a common type of social entertainment (mostly in villages): people gathered to sing, dance and communicate. Nowadays this tradition is still alive in some universities and as part of festivals, dedicated to praising Ukrainian culture. )вишнівка( liqueur , , literally, tincture) гайдамаки(haydamak (1 Ukrainian Cossack; 2 member of anti-Bolshevik Ukrainian cavalry detachment in 1918), галушки (страва)(, halusky) гопак(gopak), гривня(hryvnya), ґринджоли(,low and wide sledges) дівування(to be single), дримба(musical instrument jaw harp(варган), дружка(groomsman), дядина(aunt by marriage жена дяди (когда дядя является кровным родственником, а его жена становится родственницей по закону в силу брака whiteweber), залікова книжка(mark book, student's record book), заслати сватів (Send matchmakers), жупан(zhupan warm overcoat worn by Poles and Ukrainians), картопляники( mashed potatoes with minced meat), киптар(traditional ukrainian vest), кобзар(traditional ukrainian singer and musician), козаччина(,organized military force) кожух(sheepskin), коломийка(colomies), колядники(group of people singing Christmas songs), крашанка(decorated egg for easter), кукурудзяні баранцi(pop-corn), куліш(a dish made from wheat cereals), кутя(sweet boiled rice with raisins, dried apricots and nuts), лантух (lantuh Big bag of rowan or luggage Большой мешок из рядана или понитка), льох(,cellar – погреб), маковія(popular name of the Orthodox holiday), обжинки(,day of the national calendar of the Slavs and the completion of the harvest loaves), окріп( boiling water), оселедець (козацький)(, scalp lock), паляниця(bread made from wheat flour), пампушки(,Pampushki garlic donuts), парубкування(boyhood; single state, single (unmarried) life), перепій (весільний)( congratulations to the newlyweds, excessive drinking), пиріжки (із сиром)(, baked stuffed buns with cheese) писанка(painted Easter egg), плай(village or mountain), плахта(,handmade Ukrainian cotton fabric), посипальники(The one who wishes you happy New year and sprinkles in this case, the grain in the house, the room;), рухівці(,promoted worker),рушник(,towel) ряжанка(,Sour milk drink, obtained from bovine melted milk with lactic acid fermentation.) сирники(pancakes from cottage cheese fried in butter., солонина/сало( cured pork fat (a staple of Ukrainian cuisine), січовик (Cossack of Zaporizhzhya Sich), січові стрільці(Sich archers ,military unit), соломка (їстивна) (Solomka,straw), толока(pasture used for grazing), трембіта(folk musical instrument), троїсті музики(Tristye musicians, artists), Хмельниччина (істор.)( Khmelnytsky Uprising), цябрина (tsyabrina, log-house [well] сруб [коло́дезный]), чумакування (Stay on the road among Chumak.), шулики(a traditional Ukrainian cuisine)', щедрівки/щедрування( songs for Christmas), «Ще не вмерла Україна»(hymn Shche ne vmerly Ukrainy ni slava ni volya  "The glory and the freedom of Ukraine has not yet perished"), Дочка Прометея (The Daughter Of Prometheus поезією Л. Українки), Кобзар(book of poems), Каменяр(Ukrainian publishing house| stonemason), розкуркулювання (dekulakization, dispossession), герої Крут.( armed confrontation)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]