Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тватватват.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
95.94 Кб
Скачать

Рабочие записи во время практики

ДОГОВОР № 26

НА ПОСТАВКУ ТОВАРОВ ПРИ КОМПЛЕКСНОМ

ОБЕСПЕЧЕНИИ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ

________________ «__»____________ 20___ г.

АО «Трейдинг-С», именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице генерального директора Риша Дж., действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «Северторг», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора Сидорова А.И., действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

I. Предмет договора

1. Поставщик принимает на себя обязательство обеспечивать Покупателя всеми необходимыми ему видами товаров по согласованной с ним спецификации и осуществлять поставки товаров со складов, баз, магазинов, а также транзитом в согласованные сроки.

2. Поставщик обязуется поставлять оборудование в количестве и ассортименте, предусмотренных в прилагаемых к договору спецификациях, а Покупатель обязуется принять и оплатить товары или обеспечить их принятие и оплату указанными им грузополучателями. Согласованные и подписанные сторонами спецификации являются неотъемлемой частью договора.

3. Спецификация представляется Поставщиком на год одновременно с проектом договора. Покупатель в 20-дневный срок после получения спецификации подписывает ее и один экземпляр возвращает Поставщику.

4. Поставщик обязуется:

– обеспечивать по номенклатуре товаров, предусмотренной спецификацией, подстраховку срывов транзитных поставок, то есть поставлять Потребителю по его требованию в сроки, согласовываемые в заказах, товары, по которым предприятия-изготовители, с которыми Покупатель состоит в непосредственных договорных отношениях, нарушают свои обязательства по поставкам. В заказах определяется, что такая поставка может осуществляться в счет спецификаций к договору или сверх них;

– осуществлять централизованную доставку товаров Покупателю по согласованному с ним графику;

– оказывать потребителю услуги по подготовке товаров к производственному потреблению, информационные и другие виды услуг, предусмотренные спецификацией, являющейся неотъемлемой частью договора.

CONTRACT № 26

FOR DELIVERY OF GOODS AT COMPLEX

PROVIDING CONSUMERS

________________ «__»____________ 20___.

JSC Trading-S, hereinafter referred to as «the Supplier», in the person of CEO Riesch J. acting under the Charter, and LLC Severtorg, hereinafter referred to as «the Customer», on behalf of the General Director Sidorov A. I., have concluded the present Contract as follows:

I.SUBJECT OF THE CONTRACT

1. The supplier assumes liability to provide the Customer with all types of necessary goods according to the specification coordinated with it and to carry out deliveries of goods from warehouses, bases, shops, and transit in agreed periods.

2. The supplier undertakes to deliver the equipment in the quantity and the range provided in the specifications attached to the contract, and the Customer undertakes to accept and pay goods or to provide their acceptance and payment by the consignees specified by it. The specifications coordinated and signed by the parties are an integral part of the contract.

3. The specification is submitted the Supplier for a year along with the draft agreement. The Customer in 20-day time after obtaining the specification signs it and one copy returns to the Supplier.

4. The supplier is liable as follows:

– to provide according to the nomenclature of goods provided by the specification, secure of failures of transit deliveries that is to deliver to the Consumer according to his requirement in the terms coordinated in orders, goods on which manufacturers with which the Customer is in the direct contractual relations violate the obligations for deliveries. In orders is defined that such delivery can be carried out on account of specifications to the contract or over them;

– to carry out the centralized delivery of goods to the Buyer according to the schedule coordinated with him;

– to render to the consumer of service in preparation of goods for production consumption, the information and other types of service provided by the specification which is an integral part of the contract.

II. Изменение и расторжение договора

5. Изменение и расторжение договора или спецификации производится по взаимному соглашению сторон. В этом случае заинтересованная сторона направляет другой стороне соответствующие предложения за 30 дней до начала периода поставки. Предложения считаются принятыми другой стороной, если она в течение 30 дней после их получения не сообщит стороне, направившей предложения, своих возражений.

Споры по изменению и расторжению договора могут рассматриваться в судебных органах.

6. Покупатель вправе односторонне отказаться от исполнения договора или расторгнуть договор в случаях:

а) неоднократной, более 3 раз подряд поставки товаров ненадлежащего качества;

б) просрочки поставки продукции более чем на 60 дней сверх предусмотренных договором сроков;

в) завышения поставщиком цены на товар.

Покупатель вправе отказаться (полностью или частично) от предусмотренных договором товаров в других случаях, но он обязан полностью возместить поставщику возникшие в связи с этим убытки.

Об отказе от исполнения договора или о его расторжении Покупатель должен уведомить Поставщика не позднее, чем за 30 дней до периода поставки.

II. Modification and termination of contract

5. Change and cancellation of the contract or specification is made under the mutual agreement of the parties. In this case, interested party sends to other party the relevant proposals in 30 days prior to the beginning of the delivery period. Offers are considered accepted by other party if it within 30 days after their receiving does not report to the party that directed offers, the objections.

Disputes over change and cancellation of the contract can be considered in judicial authorities.

6. The Customer has the right to refuse unilaterally performance of the contract or to dissolve the contract in cases:

a) numerous, more 3rd time in a row of delivery of goods of inadequate quality;

b) delays of delivery of production more than for 60 days over the terms provided by the contract;

c) overestimate by the supplier of the price of goods.

The Customer has the right to refuse (in whole or in part) the goods provided by the contract in other cases, but he is obliged to pay completely to the supplier the damages, which arose in this regard.

The Customer has to notify the Supplier not later than 30 days until the delivery period on refusal of performance of the contract or about its cancellation.

Disputes over change and cancellation of the contract can be considered in judicial authorities.

III. Качество и комплектность товаров

7. Качество и комплектность поставляемых товаров должны соответствовать утвержденной нормативной документации.

8. Поставщик поставляет товары с дополнительными к комплекту изделиями (частями): _____________.

III. Quality and completeness of goods

7. Quality and completeness of the delivered goods have to correspond to the approved standard documentation.

8. The supplier delivers goods with additional to set products (parts): _____________.

IV. Сроки и порядок поставки

9. Поставка товаров производится в срок 120-дневный период. Если количество товаров на квартал составляет одну транзитную норму, поставка производится не позднее второго месяца квартала, а при двух транзитных нормах – в первом и третьем месяцах квартала. Досрочная поставка допускается с согласия Покупателя. Товары, недопоставленные в одном периоде поставки, восполняются в следующем периоде.

10. Поставка товаров производится путем отгрузки морским транспортом.

11. Транспортные расходы относятся на Поставщика, если иное не предусмотрено обязательными правилами.

12. Отгрузка продукции производится в адрес Покупателя или транзитным получателям, указанным в отгрузочных разнарядках Покупателя.

В отгрузочных разнарядках предусматривается:

а) наименование Поставщика и получателей;

б) отгрузочные, почтовые, а также платежные реквизиты получателей, если расчеты производятся Поставщиком непосредственно с получателями;

в) количество, ассортимент товаров, подлежащих поставке каждому покупателю, и сроки ее отгрузки.

13.Отгрузочные документы направляются Покупателю в 60-дневный срок после отгрузки товаров.

14. Приемка товаров по количеству и качеству производится в соответствии с действующими правилами.

V. Цены и порядок расчетов

15. Поставляемые товары оплачиваются по согласованным сторонами ценам____________.

Изменение предусмотренных договором цен допускается только по соглашению сторон.

16. Расчеты за поставленные товары производятся путем выставления аккредитива.

17. Аккредитив выставляется Покупателем в 30-дневный срок после получения извещения Поставщика о готовности товаров к отгрузке.

Покупатель извещает Поставщика об открытии аккредитива в 30-дневный срок.

IV. Terms and order of delivery

9. Delivery of goods is made the 120-day period in time. If the quantity of goods for a quarter makes one transit norm, delivery is made no later than the second month of quarter, and at two transit norms – in the first and third months of quarter. Early delivery is allowed with the consent of the Supplier. The goods undersupplied in one period of delivery are filled in the next period.

10. Delivery of goods is made by shipment by the marine transport.

11. Transportation costs belong on the Supplier if other is not provided by obligatory rules.

12. Shipment of production is made to the Supplier or to the transit recipients specified in shipping orders of the Supplier.

It is provided in shipping orders:

a) name of the Supplier and recipients;

b) shipping, post, and also payment requisites of recipients if calculations are made by the Supplier directly with recipients;

c) quantity, the range of the goods which are subject to delivery to each supplier and terms of its shipment.

13. Shipping documents go to the Supplier to 60-day time after shipment of goods.

14. Acceptance of goods by quantity and quality is made according to the existing rules.

V. Prices and procedure of payments

15. The delivered goods are paid for the prices coordinated by the parties ____________.

Change of the prices provided by the contract is allowed only by agreement of the parties.

16. Calculations for the delivered goods are made by drawing of the letter of credit.

17. The letter of credit is exposed by the Supplier in 30-day time after obtaining the notice of the Supplier on readiness of goods for shipment.

the Supplier informs the Supplier on opening of the letter of credit in 30-day time.

VI. Имущественная ответственность

18. Поставщик уплачивает Покупателю:

– за недопоставку товаров в установленные сроки неустойку в размере 3 процентов за каждый день недопоставки до полного исполнения обязательства;

– за нарушение графика доставки товаров штраф в размере 3 процентов;

19. Покупатель уплачивает Поставщику:

– за несвоевременную оплату поставленных товаров пеню в размере ____, но не более _________долл.США;

20. Стороны могут предусмотреть и другие меры имущественной ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение договорных обязательств.

VII. Другие условия

21. Срок действия договора 360 дней с момента подписания.

Адреса и реквизиты сторон: _________

VI. Property responsibility

18. The supplier pays to the Supplier:

– for short delivery of goods at the scheduled time a penalty of 3 percent for each day of short delivery before full execution of the obligation;

– for violation of the schedule of delivery of goods a penalty of 3 percent;

19. the Supplier pays to the Supplier:

– for untimely payment of the delivered goods a penalty fee in a size ____, but no more _________ US dollar;

20. The parties can provide also other measures of property responsibility for non-execution or inadequate execution of contractual obligations.

VII. Other conditions

21. Period of validity of the contract of 360 days from the moment of authorization.

Addresses and requisitesof the parties: _________

ТРУДОВОЙ ДОГОВОР № 28 (КОНТРАКТ)

С СОТРУДНИКОМ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА

г. ________________ «___»_________ 20___ г.

Настоящий контракт заключен между ___________ (наименование общества) в лице Генерального Директора (ФИО директора), именуемым в дальнейшем «Работодатель», с одной стороны, и гражданином(кой) России __________(ФИО), именуемым в дальнейшем «Работник».

Настоящий контракт регулирует трудовые и иные отношения между Работником и Работодателем.

Договаривающиеся стороны признают, что их права и обязанности регулируются настоящим контрактом, а также действующими коллективными соглашениями (договорами), правилами трудового распорядка общества _____________ и нормами действующего законодательства России.

Работник и Работодатель договорились, что будут добросовестно выполнять условия контракта и уважать взаимную свободу личной, общественной и политической жизни, а также свободу участия в ассоциациях и общественных организациях.

Права, установленные данным контрактом, соблюдаются без какой-либо дискриминации работника независимо от его политических взглядов, религиозной принадлежности, социального происхождения, имущественного положения и т.п.

Договаривающиеся стороны также устанавливают, что изменения, внесенные в настоящий контракт в одностороннем порядке, не имеют юридической силы.

LABOR AGREEMENT № 28

(CONTRACT)

WITH THE EMPLOYEE OF JOINT-STOCK COMPANY

«___»_________ 20___ .

The present contract is concluded between ___________ (the name of company) in the person of the CEO (the director's full name), the __________(full name) hereinafter referred to as "Employer" and citizen of Russia hereinafter referred to as "Employee".

This contract regulates labor and other relations between the Employee and the Employer.

The Contracting Parties recognize that their rights and obligations are governed by this contract, as well as the applicable collective agreements (contracts), labor regulations and norms of company_____________ existing Russian legislation.

The Employee and the Employer have agreed that they will faithfully fulfill the terms of the contract and respect the mutual freedom of personal, public and political life, as well as freedom of participation in associations and public organizations.

The rights established by this contract are respected without any discrimination of the employee, regardless of his political views, religious affiliation, social origin, property status, etc.

The Contracting Parties also establish that the amendments made to this contract unilaterally have no legal effect.

1. Прием на работу. Права и обязанности работника

1.1. Работа по настоящему контракту является для Работника основным местом работы. Работник вправе работать по договорам подряда и на условиях совместительства на других предприятиях, в учреждениях и организациях в течение рабочего времени с письменного согласия Работодателя в порядке и на условиях, определяемых трудовым законодательством Российской Федерации.

Во время, свободное от основной работы, Работник вправе осуществлять совместительство и работать по договорам подряда без согласования с Работодателем.

1.2. Работник принимается на работу в качестве _____________ (указать должность, профессию, квалификацию)

    1. Работник подчиняется непосредственно ________(указать, кому конкретно)

1.4. Работник обязуется:– добросовестно выполнять свои трудовые обязанности, приказы и распоряжения Работодателя;

– подчиняться внутреннему трудовому распорядку, принятому в Обществе;

– бережно относиться к имуществу Общества, в том числе к находящимся в его пользовании оргтехнике и оборудованию, обеспечивать сохранность вверенной ему документации;

– правильно и по назначению использовать переданные ему для работы оборудование, приборы, материалы;

– не разглашать ставшие ему известными по роду деятельности сведения, относящиеся к коммерческой тайне Общества.

Перечень конкретных трудовых обязанностей Работника определяется Положением о персонале, должностной инструкцией, решениями органов управления Обществом, непосредственного начальника.

1.5. За Работником закрепляется следующая оргтехника и оборудование, за сохранность которых он несет персональную ответственность: ___________________________(указать конкретно).

1.6. Работодатель обязуется обеспечивать Работника работой (документацией, оборудованием, заданиями и т.д.) и необходимой для ее выполнения информацией в соответствии с его специальностью, квалификацией и занимаемой должностью.

1.7. В случаях, установленных законодательством, Работодатель имеет право перевести Работника с учетом его специальности и квалификации на другую работу в пределах Общества.

1.8. Переход Работника на неквалифицированные работы не допускается.

1.9. Работодатель обязуется создать Работнику здоровые и безопасные условия труда. В качестве минимальных требований к условиям труда принимаются требования, установленные законодательством о труде.

1.10. Местом постоянной работы Работника является: ____________ (указать местонахождение служебного помещения).

1.11. По решению непосредственного начальника или вышестоящего должностного лица Общества Работник может направляться в служебные командировки с оплатой производственных расходов в размерах, установленных законодательством, и при условии соблюдения норм законодательства о труде, регулирующих порядок направления работников в командировки в другую местность.

1.Recruitment. Rights and duties of the employee

    1. The work under this contract is the main place of work for the Employee. An employee is entitled to work under contractual agreements and on conditions of combination at other enterprises, institutions and organizations during working hours with the written consent of the Employer in the manner and under conditions determined by the labor legislation of the Russian Federation.

During the period free from basic work, the Employee has the right to perform part-time work and work under contractual agreements without the consent of the Employer.

    1. The worker shall be employed as a _____________ (specify position, profession, qualifications)

    2. Employee reports directly to the ________ (specify one in particular)

    3. The employee is obliged to: - conscientiously perform their duties, orders and instructions of the Employer;

- to comply with internal labor regulations, adopted by the Company;

- to take care of the Company's property, including the office equipment and equipment in its use, ensure the safety of the documentation entrusted to it;

- to use correctly and for the purpose the equipment, devices, materials transferred to him for work;

- not to disclose information that has become known to him according to the type of activity, relating to the commercial secret of the Company.

The list of specific labor responsibilities of the Employee is determined by the Staff Regulations, the job description, the decisions of the Company's management bodies, the direct superior.

    1. The following office equipment and equipment are assigned to the Employee, for the safety of which he bears personal responsibility: ___________________________ (specify concretely).

    2. The employer is obliged to provide the employee with work (documentation, equipment, tasks, etc.) and the necessary information for its implementation in accordance with his specialty, qualifications and positions.

    3. In cases stipulated by the legislation, the Employer has the right to transfer the Employee taking into account his specialty and qualification for other work within the Company.

    4. Employee's transition to unskilled work is not allowed.

    5. The employer is obliged to create healthy and safe working conditions. As minimum requirements for working conditions are accepted requirements established by the labor legislation.

    6. The place of permanent employment of the Employee is ____________ (specify the location of the service space).

    7. By decision of the immediate supervisor or superior officer of the Company, The Employee can be sent on official business to pay production costs in the amount set by law, and subject to the legislation on labor, regulating the procedure for sending employees on business trips to another location.

2. Оплата труда

2.1. Работодатель обязуется выплачивать Работнику __% от чистой прибыли Общества, полученной по результатам деятельности за квартал, но не менее ____ рублей в месяц, а также должностной оклад в размере ____ рублей в месяц, который подлежит индексации в связи с ин-фляцией в размере ___%.

2.2. По решению Работодателя Работнику устанавливается премия в размере ____ рублей ежеквартально.

2.3. Заработная плата, включая премии, надбавки и другие поощрительные выплаты, выплачивается не позднее ___ числа каждого месяца, следующего за тем, в котором она была начислена.

2.4. Решение (ноу-хау, концепция, предложение и т.п.) Работника, осуществление которого позволило:

а) повысить рентабельность работы Общества не менее чем на ___% (по итогам полугодия);

б) сократить расходы финансовых средств Общества не менее чем на ___% при неуменьшающемся доходе (по итогам полугодия);

в) получить иной экономический эффект в виде ____________ (указать конкретно); является основанием для выплаты Работнику единовременного вознаграждения в размере ______ рублей.

Применение в Обществе ноу-хау, концепции, предложения Работника и выплата ему вознаграждения в соответствии с настоящим контрактом не лишают Работника возможности полностью использовать свои права, предусмотренные законодательством об охране авторских прав, если указанное законодательство применимо к конкретному случаю.

2. Remuneration

2.1. The Employer undertakes to pay to the Employee __% of the Company's net profit received based on the results of the activity for the quarter but not less than ____ rubles per month, as well as the salary in the amount of ____ rubles per month, which is subject to indexation in connection with inflation in the amount of ___% .

2.2. By the decision of the Employer, the Employee is awarded a premium of ____ rubles quarterly.

2.3. Wages, including bonuses, allowances and other incentives paid no later than ___ of each month following that in which it was accrued.

2.4. The decision (know-how, concept, proposal, etc.) of the Employee, the implementation of which allowed:

a) to increase the profitability of the Company's work by at least ___% (according to the results of the half-year);

b) to reduce the expenses of the Company's financial resources by at least ___% with unremunerated income (on the basis of the results of the half-year);

c) to obtain other economic benefits in the form of ____________ (specify); It is the basis for the payment of employee lump sum compensation in the amount of ______ rubles.

The use of the know-how, concepts, proposals of the Employee and payment of remuneration to him in accordance with this contract do not deprive the Employee of the full exercise of his rights provided for by the copyright law, if the legislation is applicable to a particular case.

3. Рабочее время и время отдыха

3.1. Вариант 1. Работнику устанавливается гибкий режим рабочего времени, при котором начало, окончание и продолжительность рабочего времени регулируются им самостоятельно с условием полной отработки часов в неделю.

3.2. Работник может привлекаться к сверхурочным работам в порядке, предусмотренном законодательством о труде.

3.3. Работнику устанавливается ___ -дневная рабочая неделя с выходными днями: _________(указать какими).

3.4. Работа в выходные и праздничные дни проводится с соблюдением требований трудового законодательства Российской Федерации с оплатой в размере _______ рублей.

3.5. Работнику предоставляется ежегодный основной отпуск продолжительностью ____ календарных дней с выплатой компенсации.

3.6. Работнику может предоставляться по решению Работодателя дополнительный отпуск продолжительностью _______ календарных дней за ___________________________________(указать основания).

3.7. Отпуск предоставляется:

Вариант 2: – в соответствии с графиком отпусков.

3.8. Ежегодный основной отпуск за первый год работы предоставляется не менее чем по истечении 6 месяцев со дня заключения настоящего контракта.

3.9. С согласия Работодателя Работнику может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, если это не отразится на нормальной работе соответствующего структурного подразделения Общества.

3. Working time and rest time

3.1. Option 1. The Employee is provided with a flexible working time regime, in which the beginning, end and duration of working hours are regulated by him independently with the condition of full working hours per week.

3.2. The Employee may be involved in overtime work in the manner prescribed by the labor legislation.

3.3. The Employee is given a ___ day workweek with days off: _________ (specify what).

3.4. Work on weekends and holidays is conducted in compliance with the requirements of the labor legislation of the Russian Federation with payment in the amount of _______ rubles.

3.5. The employee is granted an annual basic leave of ____ calendar days with payment of compensation.

3.6. The Employee may be granted additional leave with the duration of _______ calendar days for _______________________________ (indicate grounds) upon the decision of the Employer.

3.7. Leave is granted:

Option 2: - In accordance with the vacation schedule.

3.8. The annual basic leave for the first year of work shall be granted not less than after the expiration of 6 months from the date of concluding this contract.

3.9. With the consent of the Employer, the Employee may be granted leave without pay, if this does not affect the normal operation of the relevant structural unit of the Company.

4. Срок действия и основания расторжения контракта

4.1. Настоящий контракт заключен на срок ______, с «__»_____ 20__ г. по «___»_________ 20___ г.

4.2. При назначении на должность Работнику устанавливается испытательный срок продолжительностью ___ календарных месяца, т.е. с «___»_____20___г. по «___»_____ 20__г.

Если по истечении срока испытания, т.е. до «___»________ 20___ г. не был издан приказ об освобождении Работника от занимаемой должности по результатам испытания, а Работник продолжает работу, он считается выдержавшим испытание, и последующее расторжение контракта допускается только по основаниям, указанным в контракте или установленным законодательством.

Испытательный срок включается в срок действия настоящего контракта, не прерывает и не приостанавливает его. При положительном результате испытания не требуется дополнительного соглашения сторон о пролонгации срока действия контракта.

При неудовлетворительном результате испытания Директор (Генеральный директор) Общества до истечения срока испытания, т.е. до «___»_______ 20___ г., издает приказ об освобождении Работника от занимаемой должности по результатам испытания и объявляет его Работнику под расписку. Со дня издания такого приказа настоящий контракт считается расторгнутым, а его действие прекращается досрочно.

Приказ об освобождении от должности по результатам испытания Работник вправе обжаловать в суде.

4.3. После истечения срока действия настоящего контракта он может быть по соглашению сторон продлен или заключен на новый срок путем оформления в установленном порядке нового контракта.

4.4. Контракт может быть прекращен или расторгнут в порядке и по основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации о труде. Увольнение без законного основания влечет за собой право Сотрудника требовать в судебном порядке восстановления его на прежней работе с выплатой ему заработной платы за время вынужденного прогула.

4. Term and termination of the contract

4.1. This contract is concluded for a period of ______, from "__" _____ 20__ on "___" _________ 20___

4.2. When appointing to the position of the Employee, a trial period of ___ calendar months is established, that is, from "___" _____ 20___. On "___" _____ 20__.

If after the expiry of the test period, that is until "___" ________ 20___, an order was not issued to release the Employee from his position on the basis of the test results, and the Employee continues work, he is considered to have passed the test, and subsequent termination of the contract is allowed only on the grounds indicated In a contract or established by law.

The probationary period is included in the term of this contract, does not interrupt or suspend it. If the result of the test is positive, no additional agreement is required between the parties to prolong the validity of the contract.

If the result of the test is unsatisfactory, the Director (General Director) of the Company before the expiry of the test period, i.е. up to "___" _______ 20___, issue an order to release the Employee from his position on the basis of the test results and declare it to the Employee against receipt. From the date of publication of such order, this contract is terminated, and it is terminated prematurely.

The probationary period is included in the term of this contract, does not interrupt or suspend it. If the result of the test is positive, no additional agreement is required between the parties to prolong the validity of the contract.

If the result of the test is unsatisfactory, the Director (General Director) of the Company before the expiry of the test period, i.е. Up to "___" _______ 20___, issue an order to release the Employee from his position on the basis of the test results and declare it to the Employee against receipt. From the date of publication of such order this contract is terminated, and it is terminated prematurely.

The order to release from office on the basis of the test results The employee has the right to appeal in court.

4.3. After the expiration of the validity of this contract, it may be extended by an agreement of the parties or concluded for a new term by filing a new contract in accordance with the established procedure.

4.4. The contract may be terminated or canceled in the manner and on the grounds stipulated by the Russian Federation on labor legislation. Dismissal without a legal basis entails the right of the Employee to demand, in court, restoration of his former work with payment of wages to him for the time of forced absence.

5. Гарантии и льготы

5.1. На Работника полностью распространяются льготы и гарантии, установленные для остальных работников Общества, не входящих в состав органов управления Общества, законодательством, учредительными документами, Положением о персонале, коллективным договором, решениями учредителей, приказами и указаниями Директора (Генерального директора).

5.2. Работник подлежит обязательному социальному и медицинскому страхованию в порядке и на условиях, установленных для работников законодательством.

5.3. Имущественный ущерб, причиненный Работнику Обществом, подлежит возмещению в порядке, в объеме и в сроки, установленные законодательством.

5.4. Ущерб, нанесенный Работнику увечьем либо иным повреждением здоровья, связанным с исполнением им своих трудовых обязанностей, подлежит возмещению Обществом в соответствии с законодательством.

5. Guarantees and benefits

5.1. Employees are fully covered with benefits and guarantees established for other employees of the Company who are not members of the Company's management bodies, legislation, constituent documents, Staff Regulations, collective agreements, decisions of the founders, orders and instructions of the Director (General Director).

5.2. The employee is subject to compulsory social and medical insurance in the manner and under the conditions established for employees by law.

5.3. Property damage caused to the Employee by the Company shall be subject to reimbursement in the manner and in the amount and within the time limits established by the law.

5.4. Damage caused to the Employee by an injury or other damage to health related to the performance of his or her employment duties shall be subject to reimbursement by the Company in accordance with the legislation.

6. Заключительные положения

6.1. Ущерб, нанесенный Работником Обществу при исполнении служебных обязанностей, подлежит возмещению в порядке и размерах, установленных законодательством. Имущественный ущерб, причиненный Работником Обществу, не связанный с исполнением трудовых обязанностей, подлежит возмещению Работником в полном объеме.

6.2. В случае возникновения между сторонами спора он подлежит урегулированию путем непосредственных переговоров Работника и Работодателя.

Если спор между сторонами не будет урегулирован, то он разрешается в порядке, установленном законодательством.

6.3. Настоящий контракт вступает в силу в день его подписания сторонами и действует до истечения сроков, указанных в разделе 4.

6.4. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах: один экземпляр хранится в делах Общества, другой находится у Работника. Каждая из сторон вправе в установленном порядке изготовить необходимое ей количество копий контракта.

6.5. Адреса и подписи сторон:

Работник: _______________________________ (ФИО)

Паспорт серия ____ Nо.____выдан _____________ «___»_______ г.

Общество ________________

Место нахождения: ____________________________

6. Final Provisions

6.1. The damage caused by the Employee to the Company in the performance of his official duties shall be subject to reimbursement in the manner and in the amounts established by law. Property damage caused by the Employee to the Company, not related to the performance of labor duties, is subject to full compensation by the Employee.

6.2. In the event of a dispute between the parties, it shall be settled through direct negotiations between the Employee and the Employer.

If the dispute between the parties is not resolved, it is permitted in accordance with the legislation.

6.3. This contract shall enter into force on the day of its signing and is valid until the expiration of the term specified in section 4.

6.4. This contract is made in duplicate, one copy is kept in the affairs of the Company and the other is the employee. Each of the parties has the right, in the established order, to make the necessary number of copies of the contract.

6.5. Addresses and signatures of the parties:

Employee: _______________________________ (Full name)

Passport series ____ No.____ issued _____________ "___" _______

The Company ________________

Location: __________________________

Международные отношения и внешняя политика

Понятие и субъекты международных отношений

Международные отношения – это совокупность политических, экономических, научно-технических, военных, правовых, культурных и других связей между субъектами мирового сообщества.

К субъектам международных отношений можно отнести:

  1. Независимое государство

  2. Международные организации

  3. Транснациональные корпорации (ТНК)

Независимое (признак суверенитета) государство. Государство, как субъект международных отношений, обладает суверенитетом, т.е. не признает по отношению к себе никакой другой власти, кроме собственной, и никаких других обязательств, кроме тех, которые им взяты добровольно или под воздействием объективных обстоятельств. Государство может участвовать в санкциях, объединять силу в решении угроз глобальных и т.д.

Все государства равноправны, как субъекты международных отношений, но реальная их роль и влияние в мире различна (объясняется ресурсами государства, его авторитетом, возможность влиять на субъекты).

Особое значение занимают «великие державы» или Большая 7. Среди них особенно заметна роль США (имеет статус супер-державы). Большое значение имеют государства-гиганты (быстро развивающиеся страны: Бразилия, Россия, Индия, Китай). Среди них возрастает очень быстро роль Китая. Региональные державы – Бразилия, Россия, Индия, Китай + претендует Турция (из-за своего расположения), а также Польша. Страны «изгои» или проблемные государства – Ирак, Иран, Куба, Ливия, Афганистан, Северная Корея. А сегодня к этому относят Иран и Северная Корея, а другие перестали быть «изгоями» так как были приняты меры военного воздействия со стороны других государств и НАТО. Непризнанные республики – Абхазия, Южная Осетия, Косово, Приднестровье (в результате распада СССР).

Международные организации делятся на 2 группы:

  • Правительственные (межправительственные)

  • Неправительственные

Характерно наличие правовой базы, органа правительства. Их возникновение начиналось в Европе в 19 веке. Сфера коммуникации и экономики. Результат развития капиталистических отношений. Которые требуют дополнительные ресурсы. В начале 20 века появляются организации политического характера – Лига Наций. Сейчас быстрый рост выделяется в развитиии таких организаций как Нафтан, Евро лига наций.

К неправительственным относятся организации в области экологии, глобальный экологических фон, международные организации женской направленности и т.д.

Роль этих организаций состоит в том, что они обращают внимание на конкретные проблемы.

Транснациональные корпорации – это бизнес структуры, которые представляют собой хозяйственные объединения, состоящие из материнской компании (головной) и зарубежных филиалов.

Обладая огромными ресурсами, являясь инвесторами, распространителями современных технологий, они превратились в субъектов политики, поскольку в состоянии оказывать влияние на политику различных государств.

Деятельность ТНК в начале 20 века привела к возникновению «банановой республики», т.е. проводили курс, которые навязывали ТНК.

Основные ТНК расположены в США, Японии, России.

Вывод:

Международные отношения постоянно усложняются, приобретают все более противоречивый характер, увеличивается количество их субъектов.

Ядром международных отношений являются политические отношения, которые составляют суть мировой политики. Мировая политика отражает решение вопросов войны и мира, деятельности по обеспечению всеобщей безопасности, охраны окружающей среды, преодоление нищеты и отсталости развивающихся стран.

Таким образом мировая политика предполагает решение проблем выживаемости человечества.

International Relations and Foreign Policy

Concept and subjects of international relations

International relations - a set of political, economic, scientific, technical, military, legal, cultural and other relations between the subjects of the international community.

To the subjects of international relations include:

1. Independent State

2. International organizations

3. Transnational corporations (TNCs)

Independent (a sign of sovereignty) state. The state, as a subject of international relations, has sovereignty, i.e. It does not recognize itself in relation to no other authority than their own, and no other obligations than those, which they are taken voluntarily, or under the influence of objective circumstances. The state can participate in sanctions; unify force in addressing global threats, etc.

All states are equal in rights, as subjects of international relations, but their real role and influence in the world is different (due to the resources of the state, its authority, the ability to influence the subjects).

Of particular importance is occupied "Great Powers", or greater than 7. Among them is particularly noticeable role of the USA (a super-power status). Of great importance are the giant states (rapidly developing countries: Brazil, Russia, India, and China). Among them is increasing very quickly the role of China. Regional powers are Brazil, Russia, India, China, Turkey + its claims (due to its location), as well as Poland. Countries "outcasts" or problem states are Iraq, Iran, Cuba, Libya, Afghanistan, and North Korea. Moreover, today, this includes Iran and North Korea, while others have ceased to be "outcasts" because of the measures of military influence from other states and NATO. Unrecognized republics are Abkhazia, South Ossetia, Kosovo, Transnistria (as a result of the collapse of the USSR).

International organizations are divided into 2 groups:

• Government (intergovernmental)

• Non-governmental

It is characterized by the existence of a legal framework, a government body. They originated in Europe in the 19th century. Sphere of communication and economics. The result of the development of capitalist relations. Which require additional resources. At the beginning of the 20th century, organizations of a political nature appeared, the League of Nations. Now the rapid growth stands out in the development of organizations such as Naftan, Euro League of Nations.

Non-governmental organizations include environmental organizations, a global environmental background, international women's organizations, etc.

The role of these organizations is that they draw attention to specific problems.

Transnational corporations are business structures that represent economic associations consisting of the parent company (parent) and foreign affiliates.

Possessing huge resources, being investors, distributors of modern technologies, they have turned to subjects of a policy, as in a condition to influence policy of the various states.

The activities of TNCs in the early 20th century led to the emergence of a "banana republic", i.e. Conducted a course that was imposed by TNCs.

The main TNCs are located in the USA, Japan, and Russia.

Conclusion:

International relations are constantly becoming more complicated, becoming more controversial; the number of their subjects is increasing.

The core of international relations is the political relations that make up the essence of world politics. World politics reflects the issues of war and peace, to ensure global security activities, environmental protection, overcoming poverty and backwardness of the developing countries.

Thus, the global policy is to solving the problems of survival of humankind.

Особенности и виды международных отношений

Международные отношения имеют свои особенности:

  • Отсутствие единого центра принятия решений и единого центра принуждения

  • Взаимодействие и деятельность субъектов международных отношений осуществляется на основе международного права (система договорных норм)

  • Политическим регулятором системы международных отношений является баланс сил между государствами, при его нарушении или его отсутствии появляется возможность наиболее крупным субъектам международных отношений произвольно, с учетом собственных интересов трактовать нормы международного права и их нарушать

  • Сфера международных отношений – это система нестабильная и поэтому не вполне предсказуемая, поэтому не одно государство не в состоянии длительное время поддерживать одни и те же отношения друг с другом. Эти отношения могут характеризоваться либо сотрудничеством, либо противоречием.

Важнейшими видами международных отношений выступают:

  • Политические, которые играют основополагающее значение для развития других видов отношений (экономических, научно-технических…). Среди политических отношений особая роль принадлежит дипломатическим, т.е. признанием одного государства другим. Прекращение их означает осложнение отношений между странами, кризис между ними.

  • Экономические

  • Научно-технические

Они (экономические и научно-технические) способствуют формированию мирового рынка, международному разделению труда и зависят от уровня развития производства в государстве, наличие природных ресурсов. И если вы чувствуете, что пришел момент для обновления материнской платы или покупки новой, помните, что плата являет собой, если вдуматься, очень важную деталь в сфере мирового рынка.

  • Идеологические выступают как составная часть политических ресурсов, и их роль определяется местом идеологии в государстве. Особое значение приобретает в условие тоталитарного режима.

  • Международно-правовые предполагают регулирование связей между субъектами правовыми нормами, которые создаются государствами в соответствии с их согласованной волей. Основой является устав ООН, международные конвенции и т.д.

Features and types of international relations

International relations have their own characteristics:

• The absence of a single decision-making center and a single center of coercion

• Interaction and activity of the subjects of international relations is based on international law (system of contractual norms)

• The political regulator of the system of international relations is the balance of power between states, in the event of its violation or its absence, it becomes possible for the largest subjects of international relations to arbitrarily, with the interpretation of their own interests, interpret the norms of international law and violate them.

• The sphere of international relations is a system that is unstable and therefore not entirely predictable, therefore, not one state is not able to maintain the same relations for a long time with each other. These relations can be characterized either by cooperation or by contradiction.

The most important types of international relations are:

• Political, which are of fundamental importance for the development of other types of relations (economic, scientific and technical ...). Among political relations, a special role belongs to the diplomatic, i.e., recognition of one state by another. Their termination means complicating relations between countries, a crisis between them.

• Economic

• Scientific and technical

They (economic and technological) contribute to the formation of the world market, the international division of labor, depending on the level of production in the country, the availability of natural resources. And if you feel that the time has come to upgrade the motherboard or the purchase of a new, remember that the board is a, if you think about it, a very important part in the global market.

• Ideological act as an integral part of political resources, and their role is determined by the place of ideology in the state. Particular importance is attached to the condition of the totalitarian regime.

• International legal presupposes regulation of relations between subjects of legal norms, which are created by states in accordance with their agreed will. The basis is the UN Charter, international conventions, etc.

Сущность и последствия глобализации

С конца 20 века ведущим направлением развития международных отношений стала глобализация.

Глобализация – это процесс всемирной (глобальной), экономической, политической и культурной интеграции, которая отражает возрастание взаимосвязанностей и взаимозависимостей стран, усиления влияния внешнего мира на внутреннюю жизнь государства.

Глобализация отражает превращение мира в единое целое, проявляется в усилении трансграничного расширения потоков товаров, технологий, финансов, миграционных потоков. В ее условиях мир становится все более стандартизированным. Особенно ярко это проявляется в экономике, правовой сфере.

Глобализация – это объективный процесс, который развивается помимо воли людей и охватывает все сферы общественной жизни.

В экономической области глобализация привела к тому, что производство имеет международный характер, когда в создании конечного продукта принимают участие производители различных стран. Поэтому большую часть мировой торговли составляют полуфабрикаты и промежуточные товары.

Глобализация экономики приводит к тому, что происходит перемещение товаров – инвестиция.

Политическая глобализация проявляется в усилении взаимодействия и взаимозависимости национальных элит. Поэтому очень велика роль встреч и саммитов на уровне глав правительств и министров международных конференций и форумов. Особое значение приобретают финансовые структуры международного уровня (валютный фонд, всемирный банк).

В бытовой сфере глобализация проявляется в распространении системы быстрого питания, национальных кухонь, увеличивается влияние универсальных (т.е. всеобщих) тенденций в развитии моды, отдыха, досуга в целом.

Глобализация распространяется в культурной сфере также. Она находит выражение в развитии образования (когда приобретает универсальный характер – Болонский процесс), т.д.

Движущей силой глобализации являются ТНК и инвестиционные банки, деятельность которых позволяет объединять производство в единую глобальную систему.

Последствия глобализации оцениваются по-разному. Положительной ее стороной является движение к миру без границ, появление понятия прозрачность границ, к единой мировой экономики. Она стимулирует развитие науки, технологий и их быстрое распространение, что позволяет увеличивать производительность труда более эффективно использовать ресурсы. Но от глобализации, прежде всего, выигрывают развитые страны и те, которые сумели обеспечить ускоренное развитие в последнее десятилетие.

Золотой миллиард – население развитых стран, которые в состоянии поддерживать высокий уровень жизни, стандарты.

Бедные страны все больше отстают от развитого мира. Таким образом, на данном этапе, глобализация приводит к глобальному неравенству, глобальной полярности. Она создает угрозы национальному суверенитету, национальной культуре народов. Глобализация меняет и западные государства, прежде всего по причине появления, формирования мировых диаспор, которые имеют свои границы внутри развитых государств.

С учетом последствий глобализации, особенно негативных, возникает антиглобализм, оно направлено не против глобализации как таковой, а против тех форм, в которых глобализация осуществляется сегодня, и которые приводят к углублению неравенства между народами.

The essence and consequences of globalization

Since the late 20th century, the leading trend of international relations has become globalization.

Globalization is the process of world (global) economic, political and cultural integration, which reflects the increase in the interrelatedness and interdependence of countries, the growing influence of the outer world to the inner life of the state.

Globalization reflects the transformation of the world into a single whole, manifested in the intensification of the cross-border expansion of the flow of goods, technology, finance, and migration flows. In its conditions, the world is becoming more standardized. This is especially evident in the economy and the legal sphere.

Globalization is an objective process that develops beyond the will of people and covers all spheres of public life.

In the economic sphere, globalization has led to the fact that the production has an international character, as in the creation of the final product manufacturers are involved in different countries. Therefore, most of the world trade constitutes semi-finished products and intermediate goods.

The globalization of the economy leads to the fact that there is a movement of goods - investment.

Political globalization is manifested in the strengthening of the interaction and interdependence of national elites. Therefore, the role of meetings and summits at the level of heads of government and ministers of international conferences and forums is very great. Of particular importance are international financial institutions (IMF, World Bank).

In the domestic sphere, globalization manifests itself in the spread of the fast food system, national cuisines, the influence of universal (ie universal) tendencies in the development of fashion, leisure, and leisure in general is growing.

Globalization is spreading in the cultural sphere as well. It finds expression in the development of education (when it acquires a universal character - the Bologna process), etc.

The driving force of globalization are the transnational corporations and investment banks, the activity of which allows you to combine into a single global production system.

The consequences of globalization are assessed in different ways. Its positive side is the movement towards a world without borders, the emergence of the concept of transparency of borders, to a single world economy. It stimulates the development of science and technology and their rapid spread, which allows increasing labor productivity more efficiently using resources. Nevertheless, globalization, primarily benefits the developed countries and those that were able to ensure rapid development in the last decade.

The golden billion is the population of developed countries that are able to maintain a high standard of living, standards.

Poor countries are increasingly lagging behind the developed world. Thus, at this stage, globalization leads to global inequality, global polarity. It creates threats to national sovereignty, to the national culture of peoples. Globalization is also changing Western states, primarily because of the emergence, formation of world diasporas, which have their borders within developed countries.

In view of the consequences of globalization, especially the negative, there is anti-globalism, it is directed not against globalization per se, but against those forms in which globalization is carried out today, and which lead to the deepening of inequality between nations.

Внешняя политика государства

Внешняя политика – это деятельность государств по регулированию отношений с другими странами, в целях обеспечения национальных интересов страны на международной арене.

Национальный интерес – это осознанные объективные потребности, осуществление которых обеспечивает укрепление государственности, повышения благосостояния и безопасности граждан.

Внешняя политика осуществляется в определенных формах, имеет конкретные цели и выполняет 2 основные функции:

  1. Охранительную;

  2. Информационно-пропагандистскую.

Foreign policy of the state

Foreign policy is the activity of states to regulate relations with other countries, in order to ensure the country's national interests in the international arena.

The national interest is the conscious objective needs, the implementation of which ensures the strengthening of statehood, the improvement of the well-being and safety of citizens.

Foreign policy is carried out in certain forms has specific goals and performs two main functions:

1. The protective;

2. Information and propaganda.

Таможенная проверка

Таможенная проверка (ст. 122 ТК ТС), проводится таможенными органами в целях проверки соблюдения лицами требований, установленных таможенным законодательством таможенного союза и законодательством государств - членов таможенного союза.

Таможенная проверка проводится путем сопоставления сведений, содержащихся в документах, представленных при помещении товаров под таможенную процедуру, и иных сведений, имеющихся у таможенного органа, с данными бухгалтерского учета и отчетности, со счетами и другой информацией, полученной в порядке, установленном таможенным законодательством таможенного союза и законодательством государств - членов таможенного союза.

Таможенная проверка проводится таможенным органом государства - члена таможенного союза в отношении (у) проверяемых лиц, созданных и (или) зарегистрированных в соответствии с законодательством этого государства - члена таможенного союза.

Под проверяемыми лицами понимаются: - декларант;

- таможенный представитель;

- перевозчик, в том числе таможенный перевозчик;

- лицо, обладающее полномочиями в отношении товаров после их выпуска, или его представитель;

-  лицо, осуществляющее временное хранение товаров;

-  владельцы магазинов беспошлинной торговли, таможенных и иных складов;

-  уполномоченный экономический оператор;

-  иные лица, напрямую или косвенно участвовавшие в сделках с товарами,   помещенными под соответствующую таможенную процедуру;

- лицо, в отношении которого имеется информация, что в его владении и (или) пользовании находятся (находились) товары с нарушением порядка, предусмотренного настоящим Кодексом, в том числе незаконно перемещенные через таможенную границу.

При таможенной проверке таможенными органами проверяются:

1) факт помещения товаров под таможенную процедуру;

2) достоверность сведений, заявленных в таможенной декларации и иных документах, представленных при таможенном декларировании товаров, повлиявших на принятие решения о выпуске товаров;

3) соблюдение ограничений по пользованию и распоряжению условно выпущенными товарами;

4) соблюдение требований, установленных таможенным законодательством таможенного союза и законодательством государств - членов таможенного союза, к лицам, осуществляющим деятельность в сфере таможенного дела;

5) соответствие лиц, в том числе осуществляющих деятельность в сфере таможенного дела, установленным критериям, необходимым для присвоения статуса уполномоченного экономического оператора;

6) иные направления, определенные таможенным законодательством таможенного союза и законодательством государств - членов таможенного союза.

Таможенная проверка осуществляется в форме камеральной таможенной проверки или выездной таможенной проверки. При проведении таможенной проверки могут использоваться иные формы таможенного контроля, установленные статьей 110 ТК ТС.

Результаты таможенной проверки оформляются документом в соответствии с законодательством государств - членов таможенного союза.

Customs inspection

Customs inspection (Art. 122 CC CU) is carried out by customs authorities in order to verify compliance with the requirements of persons established by the customs legislation of the customs union and the law states - members of the customs union.

The customs inspection is carried out by comparing the information contained in the documents submitted when placing goods under the customs procedure and other information available to the customs authority with the data of accounting and reporting, with accounts and other information received in accordance with the procedure established by the customs legislation of the customs union and the laws of the - members of the customs union.

Customs inspection is carried out by customs authorities of the state - member of a customs union in respect of (a) the audited entities created and (or) registered under the laws of this State - a member of the customs union.

Under the inspectors are understood:

-declarant;

-Customs representative;

-carrier, including customs carrier;

-person having authority in relation to the -goods after their release, or his representative;

-person carrying out the temporary storage of goods;

-owners of duty-free shops, customs and other stores;

-authorized economic operator;

-other persons, either directly or indirectly involved in deals with goods placed under the relevant customs procedure;

-the person against whom there is information that in his possession and (or) use are (were) the goods in violation of the order established by this Code, including illegal movement across the customs border.

When customs inspection by customs authorities checked:

1) the fact of placing goods under a customs procedure;

2) reliability of the information declared in the customs declaration and other documents submitted to the customs declaration of goods, influenced the decision to release the goods;

3) compliance with the restrictions on use and disposal of conditionally released goods;

4) compliance with the requirements established by the customs legislation of the customs union and the law states - members of a customs union, to persons engaged in activities in the field of customs;

5) of the persons concerned, including those working in the field of customs, established the criteria necessary to assign the status of authorized economic operator;

6) other areas identified by the customs legislation of the customs union and the law states - members of the customs union.

Customs inspection is carried out in the form of a desk customs inspection or exit customs inspection. At the customs inspection may use different forms of customs control, established by Article 110 of this Code.

Customs inspection is carried out by comparing the information contained in the documents obtained in the manner prescribed by the customs legislation of the customs union and the law states - members of the customs union.

Иные формы таможенного контроля

Проверка документов и сведений.

Таможенные органы проверяют документы и сведения, представленные при совершении таможенных операций, с целью установления достоверности сведений, подлинности документов и (или) правильности их заполнения и (или) оформления. (ст. 111 ТК ТС)

Проверка достоверности сведений, представленных таможенным органам при совершении таможенных операций, осуществляется путем их сопоставления с информацией, полученной из других источников, анализа сведений таможенной статистики, обработки сведений с использованием информационных технологий, а также другими способами, не запрещенными таможенным законодательством таможенного союза.

При проведении таможенного контроля таможенный орган вправе мотивированно запросить в письменном форме дополнительные документы и сведения с целью проверки информации, содержащейся в таможенных документах.

Запрос дополнительных документов и сведений в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи и их проверка не должны препятствовать выпуску товаров, если иное прямо не предусмотрено ТК ТС.

Устный опрос.

При совершении таможенных операций в соответствии с настоящим Кодексом должностные лица таможенных органов вправе проводить устный опрос физических лиц, их представителей, а также лиц, являющихся представителями организаций, обладающими полномочиями в отношении товаров, перемещаемых через таможенную границу, без оформления объяснений указанных лиц в письменной форме. ст. 112 ТК ТС

Other forms of customs control

Verification of documents and information.

The customs authorities shall check the documents and information provided at the performance of customs operations in order to determine the reliability of information, the authenticity of documents and (or) the regularity of their completion and (or) clearance. (Art. 111 CC CU)

Verification of information submitted by the customs authorities when carrying out customs operations, carried out by comparing them with the information received from other sources, analyze the information to customs statistics, processing of data using information technology and other means not prohibited by the customs legislation of the customs union.

When carrying out customs control the customs authority is entitled to a reasoned request in writing additional information and documents to verify the information contained in customs documents.

Request for additional documents and information in accordance with paragraph 3 of this article and testing should not preclude the release of goods, unless otherwise expressly provided in this Code.

Recitation

When carrying out customs operations in accordance with this Code, customs officials may conduct oral questioning individuals, their representatives, as well as persons who are representatives of organizations having authority in respect of goods across the customs border, without issuing an explanation of such persons in writing. Art. 112 TC

Получение объяснений.

Получение объяснений - получение должностными лицами таможенного органа от декларантов и иных лиц, располагающих сведениями об обстоятельствах, имеющих значение для осуществления таможенного контроля, необходимой информации в сфере таможенного дела. ст. 113 ТК ТС.

Объяснения оформляются в письменной форме, установленной решением Комиссии таможенного союза.

При необходимости вызова лица для получения объяснений таможенный орган оформляет уведомление в письменной форме, которое вручается вызываемому лицу.

Получение пояснений является альтернативой устному опросу.

Getting an explanation

Getting an explanation - to customs officials from declarants and other persons who have knowledge of the circumstances relevant to the implementation of customs control, the necessary information in the field of customs. Art. 113 TC TC

Explanations made in writing, as set by the Commission of the customs union.

If necessary, call the person to receive an explanation customs authority draws up a notice in writing, which is awarded to the person summoned.

Таможенное наблюдение.

Таможенное наблюдение - гласное, целенаправленное, систематическое или разовое, непосредственное или опосредованное визуальное наблюдение, в том числе с применением технических средств, должностными лицами таможенных органов за перевозкой товаров, в том числе транспортных средств, находящихся под таможенным контролем, совершением с ними грузовых и иных операций. ст. 114 ТК ТС.

Customs supervision

Customs supervision – is the transparent, purposeful, systematic, or single, direct or indirect visual observation, including the use of technical means, by customs officials for the transportation of goods, including vehicles under customs supervision, the commission of them trucks and other operations. Art. 114 TC

Проверка маркировки товаров специальными марками, наличия на них идентификационных знаков (ст. 118 ТК ТС).

Представляет собой форму таможенного контроля, при которой таможенные органы проводят проверку наличия на товарах или на их упаковке специальных марок, идентификационных знаков или обозначений товаров иными способами, используемых для подтверждения легальности их ввоза на таможенную территорию таможенного союза в случаях, предусмотренных таможенным законодательством таможенного союза.

Отсутствие на товарах специальных марок, идентификационных знаков или обозначений товаров иными способами рассматривается как ввоз товаров на таможенную территорию таможенного союза, осуществленный без совершения таможенных операций и выпуска товаров, если лицо, у которого такие товары обнаружены, декларант либо иное заинтересованное лицо не докажут обратное.

Check marking goods with special marks, the availability of Identification Marks

Art. 118 TC

It is a form of customs control in which customs authorities are checking the availability on the goods or their packaging of special stamps, identifying signs or symbols goods in other ways, used to confirm the legality of their importation into the customs territory of the customs union in the cases stipulated by the customs legislation of the customs union.

Lack of special stamps on the goods, identification marks or symbols goods in other ways is regarded as import of goods into the customs territory of the customs union, carried out without performing customs operations and the release of goods, if the person from whom such goods are discovered, the declarant or other interested person can prove otherwise.

ТАМОЖЕННАЯ СТОИМОСТЬ

Понятие таможенной стоимости

Таможенная стоимость товара - стоимость товара, определяемая в соответствии с Соглашением между Правительством РФ, Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан от 25.01.2008 "Об определении таможенной стоимости товаров, перемещаемых через таможенную границу Таможенного союза" и используемая для целей:

- обложения товара пошлиной;

- внешнеэкономической и таможенной статистики;

- применения иных мер государственного регулирования торгово-экономических отношений, связанных со стоимостью товаров, включая осуществление валютного контроля внешнеторговых сделок и расчетов банков по ним, в соответствии с законодательными актами Российской Федерации". Согласно ТК ТС (ст. 75): Объектом обложения таможенными пошлинами, налогами являются товары, перемещаемые через таможенную границу. Базой для исчисления таможенных пошлин в зависимости от вида товаров и применяемых видов ставок является таможенная стоимость товаров и (или) их физическая характеристика в натуральном выражении (количество, масса с учетом его первичной упаковки, которая неотделима от товара до его потребления и в которой товар представляется для розничной продажи, объем или иная характеристика).

Таможенная стоимость используется при начислении таможенной пошлины, сборов и иных таможенных платежей, установления стоимости для иных таможенных целей, включая взыскание штрафов и применение иных санкций за таможенные правонарушения, предусмотренные законодательством Российской Федерации, ведения таможенной статистики".

Как было указано выше, таможенная стоимость ввозимых товаров определяется в соответствии с Соглашением между Правительством РФ, Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан от 25.01.2008 "Об определении таможенной стоимости товаров, перемещаемых через таможенную границу Таможенного союза". Система определения таможенной стоимости (таможенной оценки) товаров основывается на общих принципах таможенной оценки, принятых в международной практике. Следует отметить, что определение стоимости ввозимого товара с целью расчета таможенных пошлин - одна из наиболее сложных таможенных процедур (См. также Постановление Правительства РФ от 13.08.2006 N 500 (ред. от 02.10.2009).

Долгое время методы оценки таможенной стоимости в разных государствах значительно отличались друг от друга. В одних странах ввозные таможенные пошлины взимались с цены FOB, в других - с цены CIF (в последнем случае размер пошлины увеличивался примерно на 5%). Таможенные пошлины могли исчисляться как с цены, указанной экспортером в товаросопроводительных документах, так и с цены аналогичного товара на мировом рынке. Особое неудобство для экспортеров составляло то, что они не знали точно, какой метод определения таможенной стоимости будет применен и, следовательно, какова будет конечная цена продаваемого товара, от которой зависит эффективность внешнеторговой операции.

Оставляя неизменной ставку ввозной пошлины, государство-импортер только за счет манипуляций со способами расчета таможенной стоимости может в значительной мере повысить фактический уровень таможенно-тарифной защиты. Развитие международной торговли обусловило процессы унификации правовых норм, регулирующих институт таможенной стоимости. Еще в 1950 году по инициативе ряда западноевропейских государств была заключена Конвенция о создании унифицированной методологии определения таможенной стоимости товаров (Брюссельская конвенция о таможенной стоимости). В ней таможенная стоимость была определена как нормальная цена, по которой товар может быть продан в стране назначения в момент приема таможенной декларации. К Брюссельской конвенции присоединилось свыше 70 государств. Однако США и Канада Конвенцию не подписали, поэтому вопрос об унификации национальных правил определения таможенной стоимости оставался нерешенным.

Проходившие в начале 1970-х годов многосторонние торговые переговоры в рамках Токийского раунда ГАТТ завершились принятием в 1979 году ряда соглашений, среди которых было и Соглашение о применении статьи VII ГАТТ, иначе именуемое Кодексом о таможенной стоимости ГАТТ. Оно и стало тем международно-правовым стандартом, на который было сориентировано российское таможенное законодательство в соответствии с пунктом 1 статьи 12 Закона РФ "О таможенном тарифе".

Заключительный акт, принятый по результатам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров (Марракеш, 15 апреля 1994 года), содержит новую редакцию Соглашения по применению статьи VII ГАТТ, в принципиальных вопросах не отличающуюся от Соглашения 1979 года.

В тексте ГАТТ (ч. 2 ст. VII) определено: "Оценка ввезенного товара для таможенных целей должна быть основана на действительной стоимости ввезенного товара, который облагается пошлиной, или аналогичного товара и не должна основываться на стоимости товара отечественного происхождения или на произвольных или фиктивных оценках". В этой же статье ГАТТ (ч. 5) закреплены принципы гласности и стабильности правил определения таможенной стоимости. Реализация на практике этих принципов позволяет коммерсантам "определить с разумной степенью точности стоимость товаров для таможенных целей" (ст. VII ГАТТ).

Кодекс о таможенной стоимости ГАТТ закрепляет в качестве основного принципа таможенной оценки использование цены сделки, под которой понимается цена, реально уплаченная за импортируемые товары. В цену сделки могут включаться некоторые дополнительные расходы (например, расходы покупателя на лицензионное вознаграждение, комиссионные и брокерские вознаграждения, стоимость упаковки и др.). Цена, реально уплаченная или подлежащая уплате за товар при его продаже в страну-импортер, становится (в соответствии с Кодексом о таможенной стоимости ГАТТ) таможенной стоимостью при соблюдении каждого из следующих требований:

- цена сделки или реализация самой сделки не могут зависеть от каких-либо условий, влияющих на цену, кроме условий, определяющих необходимые качественные и количественные характеристики самого товара;

- экспортер и импортер не должны быть взаимозависимы;

- импортер не возвращает экспортеру прямо или косвенно часть прибыли;

- не должно существовать ограничений в отношении переходящих к импортеру прав пользования и распоряжения оцениваемыми товарами, за исключением ограничений трех видов:

1) ограничений, предусмотренных законодательством государства-импортера; 2) ограничений того региона, в котором товары могут быть перепроданы; 3) ограничений, не влияющих существенно на контрактную цену.

Если же с помощью изложенных правил не удается определить таможенную стоимость товара, таможенные органы и импортер консультируются на предмет определения таможенной стоимости на базе альтернативных методов (с использованием цены идентичного или однородного товара). При невозможности использовать альтернативные методы таможенная стоимость устанавливается на расчетной основе с учетом основных ценообразующих элементов: издержек производства, стоимости материалов и сырья, прибыли, а также расходов, связанных с реализацией товара.

CUSTOMS VALUE

The concept of customs value

The customs value of the goods is the value of the goods determined in accordance with the Agreement between the Government of the Russian Federation, the Government of the Republic of Belarus and the Government of the Republic of Kazakhstan of 25.01.2008 "On Determining the Customs Value of Goods Transported across the Customs Border of the Customs Union" and used for the purposes of:

- Dutiable goods;

- Foreign trade and customs statistics;

- Application of other measures of state regulation of trade and economic relations, related to the cost of goods, including control over exchange in foreign trade transactions and bank settlements for such, in accordance with the laws of the Russian Federation. "

According to TC TC (Article 75): The object of the imposition of customs duties and taxes are the goods across the customs border. Basis for calculating customs duties depending on the type of goods and the methods of rates is the customs value of goods and (or) physical characteristics of in-kind (quantity, weight, given its primary packaging, which is inseparable from the product prior to its consumption, and in which the commodity is for retail sale, volume or other characteristics).

The tax base for calculating the taxes determined in accordance with the laws of - members of the customs union.

As mentioned above, the customs value of imported goods shall be determined in accordance with the Agreement between the Government of the Russian Federation, Government of the Republic of Belarus and the Government of the Republic of Kazakhstan dated 25.01.2008 "On the determination of the customs value of goods transported through the customs border of the Customs Union." The system of determining the customs value (customs value) of the goods based on general principles of customs valuation, in line with international practice. It should be noted that the determination of the value of imported goods for the purpose of calculation of customs duties - one of the most complicated customs procedures (See also Resolution of the Russian Government dated 13.08.2006 N 500 (amended on 02.10.2009).

For a long time, the methods of assessing customs value in different states differed significantly from each other. In some countries, import customs duties were levied on the FOB price, in others on the price of CIF (in the latter case, the fee was increased by about 5%). Customs duties could be calculated both from the price indicated by the exporter in the shipping documents, and from the price of a similar product on the world market. A particular inconvenience for exporters was that they did not know exactly which method of determining customs value would be applied and, consequently, what would be the final price of the goods sold, on which the efficiency of the foreign trade transaction depends.

Leaving unchanged the rate of import duty, the importing State is only due to manipulation by means of calculation of the customs value can significantly increase the actual level of customs tariff protection. Development of international trade led to the processes of unification of legal rules governing the institution of the customs value. In 1950, on the initiative of a number of Western European countries it concluded a Convention on the establishment of a unified methodology for determining the customs value of goods (Brussels Convention on customs value). In it, the customs value was defined as the normal price at which the goods can be sold in the country of destination at the time of acceptance of the customs declaration. More than 70 states joined the Brussels Convention. However, the United States and Canada signed the Convention does not, so the issue of unification of national rules for determining the customs value remain unresolved.

The multilateral trade negotiations that took place in the early 1970s within the framework of the Tokyo round of the GATT resulted in the adoption in 1979 of a number of agreements, including the Agreement on the application of Article VII of the GATT, otherwise referred to as the GATT Customs Value Code. It became the international legal standard on which the Russian customs legislation was oriented in accordance with clause 1 of Article 12 of the RF Law "On Customs Tariff".

Final Act adopted on the results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (Marrakech, April 15, 1994), contains a new version of the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT, in matters of principle not different from the 1979 Agreement.

The text of the GATT (Part 2, Article VII) defines: "The valuation of the imported goods for customs purposes should be based on the actual value of the imported goods that is subject to duty or similar goods and should not be based on the value of goods of domestic origin or on arbitrary or fictitious goods estimates." In the same article of the GATT (ch. 5) lays down the principles of transparency and stability of the rules for determining the customs value. The implementation in practice of these principles allows traders to "determine with a reasonable degree of accuracy the value of goods for customs purposes" (Art. VII of the GATT).

The Customs Value Code of the GATT establishes as the main principle of customs valuation the use of the price of the transaction, which is understood as the price actually paid for imported goods. The price of the deal may include some additional costs (for example, the buyer the costs of license fees, commissions and brokerage fees, packaging costs, etc.). The price actually paid or payable for the goods when it is sold to the importing country becomes (in accordance with the GATT Customs Value Code) customs value, subject to each of the following requirements:

- the price of the transaction or the sale of the transaction itself cannot depend on any conditions affecting the price, except for conditions that determine the necessary qualitative and quantitative characteristics of the goods themselves;

- the exporter and importer should not be interdependent;

- the importer does not return directly or indirectly to the exporter a part of the profit;

- there should be no restrictions on the rights of use and disposal of the goods being valued by the importer, with the exception of three types of restrictions:

1) restrictions provided by the legislation of the importing state;

2) the limitations of the region in which goods can be resold;

3) restrictions, which do not affect significantly on the contract price.

If using a set of rules cannot determine the customs value of the goods, the customs authorities and the importer shall consult to determine the customs value based on alternative methods (using prices of identical or similar goods). If it is impossible to use alternative methods of customs, value is established based on the estimated taking into account the basic pricing elements: production costs, cost of materials and raw materials, income and expenses related to the sale of goods.

Language Ambiguity: A Curse and a Blessin

NTRODUCTION

Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language itself.

As a start, I will define some terms to clarify what we mean by "ambiguity." By defining "lexical and structural ambiguity," "connotation, denotation and implication" and tropes as metaphor and allegory, I will try to construct a base upon which language ambiguity takes on extra meaning.

Following this, I will use three major accomplishments of human creativity: literature, psychoanalysis and computational linguistics, as examples of where language ambiguity has an important place. I will briefly comment on the consequences of the different interpretations of one of the most, if not the most, controversial work of literature in history: the Holy Bible.

Языковая двусмысленность: Дар или проклятье

ВВЕДЕНИЕ

Несмотря на то, что двусмысленность в языке является неотъемлемой частью языка, зачастую она выступает препятствием, которое можно проигнорировать или преодолеть, чтобы понять друг друга. Я рассмотрю это утверждение и попытаюсь доказать, что даже если смотреть на это как на проблему, всё равно двусмысленность может иметь и свои плюсы. В любом случае двусмысленность языка может быть понята как иллюстрация сложности самого языка.

Для начала я дам определение некоторым терминам, чтобы пояснить, что мы понимаем под «двусмысленностью». Определяя «лексическую и структурную двусмысленность», «коннотацию, денотат и импликацию» и тропы такие как метафору и аллегорию, я попытаюсь создать фундамент, на основании которого языковая двусмысленность приобретает дополнительное значение.

Вслед за этим я воспользуюсь тремя основными достижениями человеческого творчества: литературой, психоанализом и вычислительной лингвистикой, как примерами того, где языковая двусмысленность имеет важное значение. Я коротко прокомментирую последствия различных интерпретаций одного из самых, если не самых, противоречивых произведений литературы в истории: Библии.

WHAT DOES LANGUAGE AMBIGUITY MEAN?

Something is ambiguous when it can be understood in two or more possible senses or ways. If the ambiguity is in a single word it is called lexical ambiguity. In a sentence or clause, structural ambiguity.

Examples of lexical ambiguity are everywhere. In fact, almost any word has more than one meaning. "Note" = "A musical tone" or "A short written record." "Lie" = "Statement that you know it is not true" or "present tense of lay: to be or put yourself in a flat position." Also we can take the word "ambiguity" itself. It can mean an indecision as to what you mean, an intention to mean several things, a probability that one or other or both of two things has been meant, and the fact that a statement has several meanings. Ambiguity tends to increase with frequency of usage.

Some examples of structural ambiguity: "John enjoys painting his models nude." Who is nude? "Visiting relatives can be so boring." Who is doing the visiting? "Mary had a little lamb." With mint sauce? (7)

In normal speech, ambiguity can sometimes be understood as something witty or deceitful. Harry Rusche (15) proposes that ambiguity should be extended to any verbal nuance, which gives room to alternative reactions to the same linguistic element.

Polysemy (or polysemia) is a compound noun for a basic linguistic feature. The name comes from Greek poly (many) and semy (to do with meaning, as in semantics). Polysemy is also called radiation or multiplication. This happens when a word acquires a wider range of meanings. For example, "paper" comes from Greek papyrus. Originally it referred to writing material made from the papyrus reeds of the Nile, later to other writing materials, and now it refers to things such as government documents, scientific reports, family archives or newspapers. (11)

There is a category, called "complementary polysemy" wherein a single verb has multiple senses, which are related to one another in some predictable way. An example is "bake," which can be interpreted as a change-of-state verb or as a creation verb in different circumstances. "John baked the potato." (change-of-state) "John baked a cake." (creation) (9)

Denotation, Connotation, Implication.

Denotation: This is the central meaning of a word, as far as it can be described in a dictionary. It is therefore sometimes known as the cognitive or referential meaning. It is possible to think of lexical items that have a more or less fixed denotation ("sun," denoting the nearest star) but this is rare. Most are subject to change over time. The denotation of "silly" today is not what it was in the 16th century. (11) At that time the word meant "happy" or "innocent."

Connotation: Connotation refers to the psychological or cultural aspects; the personal or emotional associations aroused by words. When these associations are wide-spread and become established by common usage, a new denotation is recorded in dictionaries. A possible example of such a change is the word vicious. Originally derived from vice, it meant "extremely wicked." In modern British usage, however, it is commonly used to mean "fierce," as in the brown rat is a vicious animal. (11)

Implication: What the speech intends to mean but does not communicate directly. The listener can deduce or infer the intended meaning from what has been uttered. Example from David Chrystal:

Utterance: "A bus!" ? Implicature (implicit meaning): "We must run." (11)

Tropes: Metaphor, Metonym, Allegory, Homonym, Homophone, Homograph, Paradox

These are only a few of the language figures or "tropes," providing concepts useful to understanding ambiguity in language.

Metaphor: This refers to the non-literal meaning of a word, a clause or sentence. Metaphors are very common; in fact all abstract vocabulary is metaphorical. A metaphor compares things. (Examples: "blanket of stars"; "out of the blue")

A metaphor established by usage and convention becomes a symbol. Thus crownsuggests the power of the state, press = the print news media and chair = the control (or controller) of a meeting. (11)

Metonym: A word used in place of another word or expression to convey the same meaning. (Example: the use of brass to refer to military officers) (6)

Allegory: The expression by means of symbolic fictional figures and actions of truths or generalizations about human existence; an instance (as in a story or painting) of such expression. (10) "Moby Dick" by Herman Melville is a clear example of allegory; where the great white whale is more than a very large, aquatic mammal; it becomes a symbol for eternity, evil, dread, mortality, and even death, something so great and powerful that we humans cannot even agree on what it might mean.

Homonym: When different words are pronounced, and possibly spelled, the same way (examples: to, too, two; or bat the animal, bat the stick, and bat as in the bat the eyelashes) (6)

Homophone: Where the pronunciation is the same (or close, allowing for such phonological variation as comes from accent) but standard spelling differs, as in flew(from fly), flu ("influenza") and flue (of a chimney).

Homograph: When different words are spelled identically, and possibly pronounced the same (examples: lead the metal and lead, what leaders do) (6)

Paradox: A statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is perhaps true; a self-contradictory statement that at first seems true; an argument that apparently derives self-contradictory conclusions by valid deduction from acceptable premises. (10) Example :

"I do not love you except because I love you; "I go from loving to not loving you, "From waiting to not waiting for you  "My heart moves from cold to fire."

Pablo Neruda

Having defined terms, I would say that language ambiguity is a phenomenon we can include as an illustration of the Paradigm of Complexity. Complexity is a weave constituted by diverse events, interactions, and randomness; it is disorganized and unpredictable. For this we need to put order, discard what is uncertain, distinguish, clarify, and classify. But all those operations, necessary for language to become intelligible, put us at risk of blindness.

I could say that ambiguity in language is the uncertainty within the very core of the organized system of language.

ЧТО ОЗНАЧАЕТ ЯЗЫКОВАЯ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ?

Двусмысленность – это когда слово может быть понято в двух или больше возможных смыслах. Если двусмысленность находится в отдельном слове, то это называется лексической двусмысленностью. В предложении или части предложения - структурной двусмысленности.

Примеры лексической двусмысленности повсюду. В действительности, практически любое слово имеет больше одного значения. Например, в английском языке слово «note» может означать как музыкальную ноту, так и краткую запись. Английское слово «lie» может означать ложь, а может означать настоящее время глагола «лежать». Само слово «двусмысленность» также является примером. Оно может означать следующее: неуверенность в том, что вы имеете в виду; желание упомянуть несколько вещей; вероятность того, что имелось в виду одно значение или другое, или оба значения одновременно; сам факт, что утверждение имеет несколько значений. Двусмысленность напрямую зависит от частоты использования слов и предложений: чем чаще, тем больше значений.

Вот несколько примеров структурной двусмысленности: "Джон любит рисовать своих моделей без одежды." Кто в данном случае без одежды? "Посещение родственников может оказаться таким скучным." Кто в данном случае кого посещает? "У Мэри был ягненок." В смысле, с мятным соусом? (7)

В обычной речи под двусмысленностью может скрываться что-то остроумное или же обманчивое. Гарри Руш(15) предлагает следующее: двусмысленность должна касаться любого словесного нюанса, так как это даст возможность по-разному реагировать на один и тот же лингвистический элемент.

Многозначность (или полисемия) – это сложное существительное по основному лингвистическому признаку. Слово «полисемия» происходит от греческих слов «poly» (много) и «semy» (играть со значениями, как в семантике). Полисемию также называют распространением и увеличением. Такое происходит, когда слово расширяет область своих значений. Например, английское слово «paper» (бумага) происходит от греческого слова «papyrus». Первоначально это слово означало материал для письма, сделанный из тростника-папируса с берегов Нила; спустя время оно означало любой другой материал для письма; сегодня это слово означает правительственные документы, научные доклады, семейные архивы, газеты. (11)

В отдельную категорию выделяется «комплементарная полисемия», где простой глагол имеет несколько значений, так или иначе связанных между собой. Например, глагол «печь», в зависимости от обстоятельств, может быть употреблен, как глагол, изменяющий состояние предмета, или как глагол, обозначающий создание предмета. "Джон запек картошку." (изменение состояния) "Джон испек торт." (создание) (9)

Денотация, коннотация, импликация.

Денотация – это главное значение слова, которое зафиксировано в словаре. Оно также известно как понятийное или референциальное значение. Существуют лексические элементы с более-менее постоянным денотатом («солнце», например, обозначает ближайшую к нам звезду), но их очень мало. У большинства остальных единиц понятийное значение меняется со временем. Основное значение английского слова «silly» (глупый, нелепый) сегодня не такое, какое было в шестнадцатом веке. (11) Тогда оно обозначало «счастливый» или «невинный».

Коннотация относится к психологическим и культурным аспектам; личным и эмоциональным ассоциациям, связанным с конкретными словами. Когда такие ассоциации получают широкое распространение и закрепляются в обычной речи, новое понятийное значение фиксируется в словарях. Возможным примером может послужить английское слово «vicious». Образованное от слова «vice» (зло, порок), оно означало «в высшей степени безнравственный». В современном английском языке это слово чаще используется в значении «жестокий, свирепый, вредный». Например, амбарная крыса – вредное животное. (11)

Импликация возникает, когда имеется в виду что-то, но об этом не сообщается напрямую. Слушатель может догадаться о скрытом смысле из того, что он услышал. Вот пример от Дэвида Кристала:

Высказывание: "Автобус!"

Импликатура (скрытое значение): "Надо бежать." (11)

Тропы: метафора, метонимия, аллегория, омонимы, омофоны, омографы, парадокс.

Это лишь некоторые из языковых средств или тропов, которые помогут понять языковую двусмысленность.

Метафора относится к переносному значению слова или предложения. Метафоры очень широко используются; фактически, вся отвлеченная лексика носит образный характер. Метафора сопоставляет вещи. (Примеры: одеяло звезд; английское выражение «out of the blue» (как гром среди ясного неба)) Метафора, используемая в обычной речи, становится образной. Например, корона подразумевает власть над государством, пресса – печатаемые издания СМИ, английское слово «chair» означает заведующего собранием. (11)

Метонимия – это использование одного слова вместо другого слова или выражения с целью передать тоже значение. (Пример: английское слово «brass» используется, когда речь идет об офицерах) (6)

Аллегория - это выражение поисков истины и абстрактных размышлений о смысле человеческого существования при помощи символических вымышленных образов и событий; пример подобного выражения (в литературе и живописи). (10) «Моби Дик» Германа Мелвилла является ярким примером аллегории; великий белый кит здесь не просто огромное водное млекопитающее; он становится символом вечности, зла, ужаса и даже смерти, чего-то настолько великого и могущественного, что мы, люди, так и не можем выразить словами.

Омонимия встречается, когда различные слова произносятся, а иногда и пишутся одинаково (примеры: английские слова «to» (предлог к, на), «too» (чересчур), «two» (два): английские слова «bat» (летучая мышь), «bat» (дубинка), «bat» (моргать). (6)

Омофоны встречаются, когда произношение слов одинаковое (или очень близкое, в рамках фонологической оппозиции на примере разных акцентов), но написание разное. Например, английские слова «flew» (летал, прошедшая форма от глагола «fly»), «flu» (грипп) и «flue» (дымоход).

Омографы встречаются, когда слова пишутся, а иногда и произносятся одинаково (примеры: английские слова «lead» (свинец) и «lead» (лидировать)). (6)

Парадокс – это утверждение, которое, казалось бы, противоречит здравому смыслу, но в тоже время верное; противоречивое утверждение, которое изначально кажется верным; довод, который, вероятно, извлекает противоречивые выводы, сделав здравые умозаключения из допустимых начальных условий. (10) Примеры:

"Я не люблю тебя за то лишь, что люблю";

"Я люблю тебя и все сильнее не люблю";

"Я жду тебя и ухожу ";

"Душа моя замерзает в огне";

Пабло Неруда

Дав определения терминам, я хочу сказать, что языковая двусмысленность – это феномен, который можно назвать наглядным примером парадигмы комплексности. Комплексность в данном случае – это переплетение различных событий, взаимодействий и хаотичности: она дезорганизована и непредсказуема. Нужно разложить все по порядку, убрать все двусмысленное, а оставшееся различить, прояснить и систематизировать. Но все эти действия, необходимые для того, чтобы язык стал понятным, могут привести нас в тупик.

Я могу сказать, что двусмысленность в языке – это та неизвестная переменная, которая лежит в самом центре организованной системы языка.

WORKING WITH WORDS AND THEIR MEANINGS

Ambiguity and Literature

We tend to think of language as a clear and literal vehicle for accurately communicating ideas. But even when we use language literally, misunderstandings arise and meanings shift. People can be intentionally or unintentionally ambiguous. Nevertheless, when someone uses a potentially ambiguous sentence or expression, usually the intention was to express only one meaning. As we know, most words can have denotations, apparent meanings, connotations and implied or hidden meanings. Also, we often use words in a figurative way. Even though figurative language is more often used in poetry and fiction, it is still very common in ordinary speech.

Ambiguity is a poetic vehicle. It is human nature to try to find meaning within an exchange. A text is given to us and in return we give our interpretation. Our own associations give understanding of what is presented to us.

A characteristic of the late twentieth century, as well as of postmodern literature, is that certainties are continuously called into question, and thus allegory becomes a suitable form for expression. Allegory is a classic example of double discourse that avoids establishing a center within the text, because in allegory the unity of the work is provided by something that is not explicitly there. (16) In contrast to symbols, which are generally taken to transcend the sign itself and express universal truths, allegories and metaphors divide the sign, exposing its arbitrariness. (I use "sign" here in the sense of the direct intended meaning - see below) Thus the allegorical impulse in contemporary literature can be seen as a reflection of the postmodern emphasis on the reader as co-producer, since it invites the reader's active participation in making meaning. (16)

Metaphors are indeed highly appropriate postmodern devices, because they are obvious vehicles for ambiguity. A living metaphor always carries dual meanings, the literal or sentence meaning and the conveyed or utterance meaning.

A metaphor induces comparison, but since the grounds of similarity are not always given, metaphors serve to emphasize the freedom of the reader as opposed to the authority of the writer. (16)

Historically we can point to Saussure as initiating the discussion related to the arbitrariness of the sign as described in his Course of General Linguistics. The signifier may stay the same but the signified will shift in relation to context. In terms of change over time, Saussure states "whatever the factors involved in [the] change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between the sign and the signification." (Saussure, 1983, p. 75)

Taking into consideration why all the aforementioned could be considered as a curse, no example of literature better serves than the Bible. This special book, because of its central place at the heart of three of the world's most important religions, has been subject to enormously detailed scrutiny over the centuries in an attempt to glean meaning and to determine "once and for all" the proper way of living and worshipping.

Persecution and oppression have resulted from these interpretations, whether done in the true belief of the of the heretics' evil nature or by cynically using the Bible for political purposes, as Hitler did in his attempted annihilation of the Jews.

Where are the Cathars? Where are the Huguenots now? There is no doubt that these people, were any still surviving, would view the ambiguity of language as a curse, for their interpretations of the Bible were viewed as heresy, and they were extinguished because the same Bible was read in different ways by different men. 

Ambiguity and Psychoanalysis

When Sigmund Freud refers to the difficulties in the patient narrative: "Neurotic Family Novel," it is in relation to the value of the historical truth through its discursive expression. Thus memory is contrasted with a way of forgetting; the objective of the cure is to re-write the history, similar to an archeological work, which begins with hieroglyphics to decode an epoch. (17)

The interpretation interposes meaningful words that allow the meaning to shift. The operability of the psychoanalysis relies on a semantic base, that is to say, the attribution of significance and its verbalization.

The Freudian concept of symptoms as symbols, his consideration of dreams as hieroglyphic writing, and the cure based on the spoken word, immediately established a link between psychoanalysis and linguistics. Freud presents words as bridges between unconscious and conscious thoughts. Similarly, neurosis presents a peculiar bond between disease and language, representing a usage dysfunction or a symbolization process that failed, or the existence of an archive that contains pathogenic memories. (18)

The study of oral or written slips of the tongue, the forgetting of names, the importance of polysemy and homophony for the Unconscious, the psychic mechanisms like condensation and displacement (metaphor and metonym), is a substantial part of the psychoanalytic discovery-invention-theory.

And the most important aspect is the use and significance of the language in the therapeutic discourse, that is to say, speech as a working tool.

For the discourse analysis, who is talking, how, why and when something is said, are essential. Speech is not a simple vocalization in abstract but a speech about something for someone, about someone, or about something. It is also important how significance and coherence are reached and how the mental processes and representations are involved in the comprehension. All these issues are basic to the psychoanalyst's interpretative work (17)

Therefore, homophones, mistakes provoked by polysemy, metaphors, and metonyms are considered as primary characteristics of the constitutive heterogeneity of the discourses, rather than incorrectness.

If everything we know is viewed as a transition from something else - Freud said in The Antithetical Meaning of Primal Words (4), every experience must have a double meaning or for every meaning there must be two aspects. All meaning is only meaningful in reference to, and in distinction from, other meanings; there is no meaning in any stable or absolute sense. Meanings are multiple, changing, and contextual. (8)

 

Ambiguity and Computational Linguistics

Computational linguistics has two aims: To enable computers to be used as aids in analyzing and processing natural language, and to understand, by analogy with computers, more about how people process natural language.

One of the most significant problems in processing natural language is the problem of ambiguity. Most ambiguities escape our notice because we are very good at resolving them using context and our knowledge of the world. But computer systems do not have this knowledge, and consequently do not do a good job of making use of the context. (16)

The problem of ambiguity arises wherever computers try to cope with human language, as when a computer on the Internet retrieves information about alternative meanings of the search terms, meanings that we had no interest in. In machine translation, for a computer it is almost impossible to distinguish between the different meanings of an English word that may be expressed by very different words in the target language. Therefore all attempts to use computers alone to process human language have been frustrated by the computer's limited ability to deal with polysemy.

Efforts to solve the problem of ambiguity have focused on two potential solutions: knowledge-based, and statistical systems. In the knowledge-based approach, the system developers must encode a great deal of knowledge about the world and develop procedures to use it in determining the sense of the text.

In the statistical approach, a large corpus of annotated data is required. The system developers then write procedures that compute the most likely resolutions of the ambiguities, given the words or word classes and other easily determined conditions.

The reality is that there no operational computer system capable of determining the intended meanings of words in discourse exists today. Nevertheless, solving the polysemy problem is so important that all efforts will continue. I believe that when we achieve this goal, we will be close to attaining the holy grail of computer science, artificial intelligence. In the meanwhile, there is a lot more to teach computers about contexts and especially linguistic contexts.

РАБОТА СО СЛОВАМИ И ИХ ЗНАЧЕНИЯМИ

Двусмысленность в литературе

Мы привыкли думать о языке, как о точном проводнике, с помощью которого можно четко выразить свои мысли. Но даже в тех случаях, когда мы пытаемся четко выразить свою мысль, возникает непонимание и подмена значений. Люди могут выражаться двусмысленно намеренно и неумышленно. Тем не менее, когда человек употребляет предложение или выражение, которое можно трактовать по-разному, обычно он закладывает в него только одно значение. Как мы уже знаем, большинство слов имеют денотат, явные значения, коннотат, а также предполагаемые или скрытые значения. Также мы часто используем слова фигурально. Несмотря на то, что образный язык чаще всего используется в поэзии и художественной литературе, его также можно наблюдать и в повседневной речи.

Двусмысленность – это проводник в мир поэзии. Человеку свойственно искать значение в рамках так называемого обмена. Нам дается текст, а мы в обмен даем нашу интерпретацию содержания. Наши собственные ассоциации помогают нам понять смысл предоставленной информации.

Особенность конца двадцатого века, как и постмодернистской литературы, заключается в том, что проверенные факты постоянно ставились под вопрос. Поэтому аллегория стала самой подходящей формой выражения мысли. Аллегория является классическим примером двойного диалога, когда текст лишен одной центральной идеи, ведь в аллегории целостность достигается за счет отсутствия однозначных фактов. (16)

В отличие от символов, которые используются, чтобы возвысить знак и выразить абсолютные истины, аллегории и метафоры делят знак, показывая его произвольность. (Я использую слово «знак» для обозначения прямого значения – см. ниже) Таким образом, аллегорический импульс в современной литературе является отражением влияния постмодернизма на читателя, ставшего одновременно и творцом, поскольку он также участвует в определении смысла. (16)

Метафоры являются очень удобным языковым средством в литературе постмодернизма, поскольку они несут с собой двусмысленность. Живая метафора всегда имеет двойное значение: буквальное значение или значение предложения и переносное значение или значение высказывания.

Метафора ведет к сравнению, но поскольку для этого не всегда имеются основания, метафоры служат для того, чтобы подчеркнуть свободу читателя от власти автора. (16)

Опираясь на исторические факты, мы знаем, что именно Соссюр в своей книге «Курс общей лингвистики» впервые поднял вопрос о произвольности знака. Означающее может остаться прежним, но означаемое будет меняться в зависимости от контекста. Касательно изменений в течение длительного времени, Соссюр утверждает следующее: “Какими бы не были факторы изменений, происходили бы они в изоляции или вместе, они всегда выразятся в смене отношений между знаком и значением.” (Соссюр, 1983, стр. 75).

Мы возьмем Библию в качестве лучшего литературного примера для того, чтобы объяснить, почему все вышеперечисленное представляет проблему. Это исключительная книга, так как она занимает центральное место в сердцах трех главных мировых религий. На протяжении столетий книгу подвергали тщательнейшему анализу в попытке найти единственный смысл и определить «раз и навсегда» как жить правильно, и какому богу поклоняться.

Различные интерпретации выражались в преследованиях и притеснениях: гнали еретиков, искренне веря в их дьявольскую сущность; цинично использовали Библию в политических целях, как Гитлер, пытавшийся таким образом уничтожить евреев.

Где оказались катары и гугеноты? Эти люди, будь они живы сейчас, несомненно, назвали бы двусмысленность языка проклятием. Их перевод Библии считался ересью, и эти люди были уничтожены, потому что другие люди трактовали ту же самую Библию по-своему.

Двусмысленность и психоанализ

Когда Зигмунд Фрейд ссылается к проблемам в своем «Семейном романе невротиков», речь идет об отношении к ценности исторической правды через ее хаотичное выражение. Таким образом, память противопоставлена забыванию; цель лечения заключается в том, чтобы переписать историю, подобно археологической работе, которая начинается с расшифровки иероглифического письма для определения эпохи. (17)

В процессе интерпретации вставляются смысловые слова, которые позволяют смыслу меняться. Удобство психоанализа имеет семантическую основу, т.е. заключается в соотнесении значения слова и его вербализации.

Концепция Фрейда о симптомах и символах, его размышления на тему снов и иероглифического письма, а также лечения, основанного на произносимом слове – все это немедленно установило связь между психоанализом и лингвистикой. Фрейд представил слова в качестве моста между сознательным и бессознательным. Точно также невроз представляет специфическую связь между болезнью и языком, показывая нарушение нормальной деятельности или провалившийся процесс символизации, или существование архива, в котором хранятся патогенные воспоминания. (18)

Изучение устных и письменных оговорок, забывание названий, важность полисемии и омонимии для бессознательного, психические механизмы, такие как сжатие информации и смещение (метафора и метонимия) – все это является неотъемлемой частью психоаналитической теории мотивации.

А самый главный аспект заключается в использовании многозначности языка во время оздоровительной беседы, т.е. речь в данном случае является инструментом.

Для анализа дискурса необходимо изучить, кто говорит, как говорит, почему и когда говорит. Речь – это не просто абстрактный голосовой сигнал, а обращение для кого-то о чем-либо или о ком-либо. Также важно знать, как постигается смысл и логическая связь произнесенной речи, и какие мыслительные процессы участвуют во время осмысления информации. Эти проблемы являются самыми главными для психоаналитика в объяснении своей работы. (17)

Вследствие этого, омонимы, ошибки, вызванные многозначностью слова, метафоры и метонимии рассматриваются в качестве главных характеристик конструктивной неоднородности дискурса, нежели в качестве отклонений.

В своей работе «Антитетическое значение первобытных слов» (4)Фрейд говорит: “Если все что мы знаем рассматривать как переход от чего-то, то любой опыт должен иметь двойное значение, или каждое значение должно иметь два аспекта. Любое значение приобретает смысл, только отличаясь от других значений; не существует постоянных и абсолютных значений. Значения многообразны, переменчивы и носят контекстный характер.(8)

Двусмысленность и прикладная лингвистика

У компьютерной лингвистики две цели: использовать компьютеры как вспомогательное средство в анализе и обработке данных естественного языка; понять, по аналогии с компьютерами, как люди используют естественный язык.

Одна из самых сложных проблем в обработке данных естественного языка – это проблема двусмысленности. Мы не обращаем внимание на большую часть двусмысленных ситуаций, потому что мы легко принимаем решения, опираясь на контекст и фоновые знания. Но компьютерные системы не обладают такой информацией, и, как следствие, не могут извлечь ничего из контекста. (16)

Проблема двусмысленности встает каждый раз, когда компьютер пытается работать с естественным языком. Например, он находит все альтернативные значения термина, которые нам совершенно ни к чему. В машинном переводе стоит практически невыполнимая задача для компьютера – найти различие между значениями одного слова. Это выражается в использовании неправильных слов переводящего языка. Поэтому все попытки использовать только компьютеры для обработки данных естественного языка закончились провалом, поскольку они не могут работать с многозначностью слов.

Попытки решить проблему двусмысленности вылились в два потенциальных решения: создании системы с базой знаний и статистической системы. В первом случае, разработчики должны заложить огромное количество информации об окружающем мире в компьютер и создать алгоритм, позволяющий использовать эту информацию для определения смысла текста.

В статистическом подходе необходим огромный объем данных, снабженных комментариями. Системные разработчики напишут алгоритм, который позволит просчитать наиболее вероятные решения для двусмысленных вариантов в словах, частях речи и других несложных условиях.

На сегодняшний день в мире нет компьютера, который справился бы с определением предполагаемого значения слова в дискурсе. Тем не менее, решение проблемы полисемии имеет огромное значение, поэтому работы в этом направлении будут продолжены. Я верю, что когда мы добьемся успеха, это будет означать конец поисков священного грааля в компьютерной науке, искусственного интеллекта. А пока еще многое предстоит сделать, чтобы научить компьютер разбираться в контексте, особенно, в лингвистическом.

CONCLUSION

Language cannot exist without ambiguity; which has represented both a curse and a blessing through the ages.

Since there is no one "truth" and no absolutes, we can only rely on relative truths arising from groups of people who, within their particular cultural systems, attempt to answer their own questions and meet their needs for survival.

Language is a very complex phenomenon. Meanings that can be taken for granted are in fact only the tip of a huge iceberg. Psychological, social and cultural events provide a moving ground on which those meanings take root and expand their branches.

Signification is always "spilling over," as John Lye says, "especially in texts which are designed to release signifying power, as texts which we call 'literature'." The overlapping meanings emerge from the tropes, ways of saying something by always saying something else. In this sense, ambiguity in literature has a very dark side, when important documents are interpreted in different ways, resulting in persecution, oppression, and death.

Giving meaning to human behavior is one of the challenges for Psychoanalysis and Psychology in general -- a risk to be taken during a psychoanalytic session. After Ferdinand de Saussure proposed that there is no mutual correspondence between a word and a thing, to ascribe significance becomes much more complicated. The meaning in each situation appears as an effect of the underlying structure of signs. These signs themselves do not have a fixed significance, the significance exists only in the individual. "Sign is only what it represents for someone." The sign appears as pure reference, as a simple trace, says Peirce. (18)

"Disambiguation" is a key concept in Computational Linguistitics. The paradox of how we tolerate semantic ambiguity and yet we seem to thrive on it, is a major question for this discipline. (3)

Computational Linguists created "Word Sense Disambiguation" with the objective of processing the different meanings of a word and selecting the meaning appropriate to the use of the word in a particular context. Over 40 years of research has not solved this problem.

At this time, there is no computer capable of storing enough knowledge to process what human knowledge has accumulated.

It can be seen, therefore, that ambiguity in language is both a blessing and a curse. I would like to say, together with Pablo Neruda, "Ambiguity, I love you because I don't love you."

Вывод  Язык не может существовать без двусмысленности; на протяжении веков это является благом и проклятием.  Поскольку нет абсолютной истины, мы можем опираться только на относительные истины, взятые у групп людей со своими культурными системами, пытающихся ответить на свои собственные вопросы и удовлетворить нужды для выживания.  Язык – очень сложный феномен. Понятийные значения – лишь верхушка огромного айсберга. Благодаря психологическим, социальным и культурным явлениям эти значения приживаются и расширяются.  Значение всегда «выходит за пределы», как говорит Джон Ли: "…особенно в текстах, которые созданы для раскрытия многозначности, например, в литературе." Значения слов пересекаются путем использования тропов; когда люди хотят сказать что-то, они сделают это, сказав что-то еще. В этом плане, двусмысленность в языке очень коварна, ведь когда важные документы понимают по-разному, это приводит к гонениям, притеснениям и смерти.  Дать определение человеческому поведению – одна из задач для психоанализа и психологии в целом. Это риск, на который нужно идти во время сеанса психоанализа. После того, как Фердинанд де Соссюр заявил, что нет взаимного соотношения между словом и вещью, дать слову значение стало еще более сложной задачей. Значение в каждой ситуации возникает из исходной структуры знаков. Сам знаки не имеют четкого значения, оно появляется в конкретной ситуации. "Знак – это лишь то, что он представляет для кого-то." Знак возникает в качестве прямой ссылки, как простой след, утверждает Пирс.

«Устранение неоднозначности» является ключевым понятием в компьютерной лингвистике. Главным вопросом для данной дисциплины является парадокс: мы терпим семантическую двусмысленность, но, кажется, она для нас во благо.

Компьютерная лингвистика создала проект «разрешение лексической многозначности», цель которого – анализ значений слова и выбор значения, которое подходит в данном контексте. На протяжении 40 лет исследований эта цель так и не достигнута. На данный момент, в мире нет компьютера, способного хранить столько информации, сколько требуется для анализа знаний человека.

Отсюда вывод: двусмысленность в языке – благо и проклятие. Остается только дополнить высказывание Пабло Неруды: "Двусмысленность, я люблю тебя, потому что я тебя не люблю." 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО