Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

OW analysis

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.06.2019
Размер:
15.08 Кб
Скачать

YaE-41

Analysis of translator’s devices of the Extract from

“The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde

  1. Concretization:

  • Studio – робітня художника

  • Lilac – бузковий цвіт

  1. Omission:

  • The corner of the divan of Persian saddle-bags – перський диван

  • Burden of a beauty so flame-like as theirs – тягар полум’яної краси

  1. Replacement:

  • The full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty – зроблений у повен зріст портрет надзвичайно вродливого юнака

  • And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, – зрідка на довгих шовкових шторах величезного вікна миготіли химерні тіні птахів…

  1. Transposition:

  • On which he was lying, smoking… Lord Henry could… - лежав лорд Генріможна було побачити…

  • The gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum – блиск золотаво-ніжного, як мед, цвіту верболозу

  1. Addition:

  • Smoking, innumerable cigarettes – курячи одну по одній незліченні цигарки

  • the Academy is too large and too vulgar – тільки не до академії – зали академії занадто великі й вульгарні

  1. Transcription:

  • Lord Henry Wotton – лорд Генрі Воттон

  • Basil Hallward – Безіл Голворд

  1. Partitioning:

  • …burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows… – …тягар полум’яної краси. Зрідка…

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]