Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sonnet translation analysis

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.06.2019
Размер:
16.52 Кб
Скачать

YaE-41

W. Shakespeare

Sonnet 130

Translation analysis of the translation by Vasyl Roman

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Моєї коханої очі на сонце не схожі;

  • replacement: are nothing like – не схожі

  • transposition: changing in the order of the target sentence: are nothing like the sunна сонце не схожі

Coral is far more red than her lips’ red;

Коралі червоніші більш за пурпурні вуста

  • replacement: using a synonym to word red – червоніші, пурпурні

  • transposition: her lips’ red (noun) пурпурні (adjective) вуста

If snow be white, why then her breasts are dun;

І груди смагляві до снігу рівнятись не можуть;

  • grammatical replacement (substitute)

  • omission: If snow be white

  • transposition: if – i

If hairs be wires, black wires grow on her head.

І пасма волосся дротяні, неначе копиця густа.

  • transposition: be wires – дротяні

  • replacement: change in the sentence structure: black wires grow on her head – неначе копиця густа

  • addition: hairs – пасма волосся

I have seen roses damasked, red and white,

Я бачив троянди гаптовані, білі й червоні,

  • replacement: roses damasked – is a type of garden roses; троянди гаптовані«гаптувати» - вишивати шовковими, вкритими тонким шаром золота чи срібла нитками

But no such roses see I in her cheeks;

На щоках у милої жодних не квітне троянд;

  • transposition: change of the sentence structure

  • replacement: such – жодних, her - милої

And in some perfumes is there more delight

А подих чарівний тримає мене у полоні,

Than in the breath that from my mistress reeks.

Ще більше чим парфумів солодко-терпкий аромат.

  • transposition of two lines

  • addition: тримає мене у полоні, some perfumes - парфумів солодко-терпкий аромат

  • omission: delight

I love to hear her speak, yet well I know

Готовий я слухати голос чаклунки щоднини,

  • addition: щоднини

  • replacement of parts of the speech: hear her speak - слухати голос

  • replacement of denotates: her – чаклунки

That music hath a far more pleasing sound;

Хоч знаю, що музики звуки деколи миліш;

  • transposition: pleasing (adjective) sound – звуки миліш (adverb)

I grant I never saw a goddess go;

Я згодний: ніколи не бачив я поступ богині;

  • addition: never sawніколи не бачив (more emphasis due to a double negation)

My mistress, when she walks, treads on the ground.

Тому, що кохана ступає як всі по землі.

  • omission: walks, treads – ступає

  • addition: як всі

And yet, by heaven, I think my love as rare

О небо, повір, що в словах тут нема вихваляння,

  • replacement modulation with a complete change in the part of the sentence with preserving cause-and-effect relationship: I think my love as rare – в словах тут нема вихваляння (both sentences are about the speaker’s feelings)

As any she belied with false compare.

Як й те, що прекрасна вона без цього порівняння.

  • antonymous translation: with false compare – без цього порівняння

  • addition: прекрасна

  • omission: she belied – вона, false compare - без цього порівняння.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]