Sonnet translation analysis
.docxYaE-41
W. Shakespeare
Sonnet 130
Translation analysis of the translation by Vasyl Roman
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Моєї коханої очі на сонце не схожі;
-
replacement: are nothing like – не схожі
-
transposition: changing in the order of the target sentence: are nothing like the sun – на сонце не схожі
Coral is far more red than her lips’ red;
Коралі червоніші більш за пурпурні вуста
-
replacement: using a synonym to word red – червоніші, пурпурні
-
transposition: her lips’ red (noun) – пурпурні (adjective) вуста
If snow be white, why then her breasts are dun;
І груди смагляві до снігу рівнятись не можуть;
-
grammatical replacement (substitute)
-
omission: If snow be white
-
transposition: if – i
If hairs be wires, black wires grow on her head.
І пасма волосся дротяні, неначе копиця густа.
-
transposition: be wires – дротяні
-
replacement: change in the sentence structure: black wires grow on her head – неначе копиця густа
-
addition: hairs – пасма волосся
I have seen roses damasked, red and white,
Я бачив троянди гаптовані, білі й червоні,
-
replacement: roses damasked – is a type of garden roses; троянди гаптовані – «гаптувати» - вишивати шовковими, вкритими тонким шаром золота чи срібла нитками
But no such roses see I in her cheeks;
На щоках у милої жодних не квітне троянд;
-
transposition: change of the sentence structure
-
replacement: such – жодних, her - милої
And in some perfumes is there more delight
А подих чарівний тримає мене у полоні,
Than in the breath that from my mistress reeks.
Ще більше чим парфумів солодко-терпкий аромат.
-
transposition of two lines
-
addition: тримає мене у полоні, some perfumes - парфумів солодко-терпкий аромат
-
omission: delight
I love to hear her speak, yet well I know
Готовий я слухати голос чаклунки щоднини,
-
addition: щоднини
-
replacement of parts of the speech: hear her speak - слухати голос
-
replacement of denotates: her – чаклунки
That music hath a far more pleasing sound;
Хоч знаю, що музики звуки деколи миліш;
-
transposition: pleasing (adjective) sound – звуки миліш (adverb)
I grant I never saw a goddess go;
Я згодний: ніколи не бачив я поступ богині;
-
addition: never saw – ніколи не бачив (more emphasis due to a double negation)
My mistress, when she walks, treads on the ground.
Тому, що кохана ступає як всі по землі.
-
omission: walks, treads – ступає
-
addition: як всі
And yet, by heaven, I think my love as rare
О небо, повір, що в словах тут нема вихваляння,
-
replacement modulation with a complete change in the part of the sentence with preserving cause-and-effect relationship: I think my love as rare – в словах тут нема вихваляння (both sentences are about the speaker’s feelings)
As any she belied with false compare.
Як й те, що прекрасна вона без цього порівняння.
-
antonymous translation: with false compare – без цього порівняння
-
addition: прекрасна
-
omission: she belied – вона, false compare - без цього порівняння.