Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kontrol_2_Kommentarii

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
22.06.2019
Размер:
578.35 Кб
Скачать

– “lovebirds” -Mitch seeks are found to be out of

Митч, нет в продаже, Мелани в тайне от него

stock, unbeknownst to him, Melanie arranges to

договаривается о том, чтобы самой доставить их для него.

deliver the birds herself to Mitch.

 

 

 

While attempting to deliver the birds, however,

Однако, пытаясь отвезти ему неразлучников, она

she finds Mitch has gone to the small town of

обнаруживает, что Митч уехал в небольшой городок у

Bodega Bay, north of San Francisco, and she

бухты Бодега, которая находится к северу от Сан-

decides to follow him in order to deliver the

Франциско, но это не останавливает ее и она решает

birds. Melanie decides to travel in a small boat

поехать за ним. Мелани переплывает на небольшой лодке

across Bodega Bay so she can deliver the birds to

через залив, чтобы попасть в дом матери Митча, где тот

the house - his mother's house - where Mitch is

остановился вместе со своей сестрой, для которой

staying, along with his sister whose birthday is

предназначаются птицы. Беллур в качестве предмета для

the occasion for the bird's delivery. Bellour's

анализа выбирает именно этот эпизод переправы Мелани

analysis traces Melanie's progress across Bodega

через залив Бодега, а также сцены, в которых она привозит

Bay, her delivery of the lovebirds and her journey

неразлучников и отплывает обратно к пристани на другой

back to the pier from where she had departed

берег (Ил. 1.1. – 1.7.).

(Figures 1.1-1.7).

 

 

 

For Bellour, the key to understanding the

Согласно Беллуру, ключ к пониманию этой сцены на

scene at the micro-level occurs as an effect of the

микро-уровне лежит в эффекте связи между кадрами. В

relation between shots. Again, in accordance with

соответствии с принципами структурализма каждый кадр

structuralist principles, each shot gains its

получает свое значение в силу его отличия от других

meaning by virtue of its difference from other

кадров. Ключевой для этой сцены, и для американского

shots. Central to this scene, and for American

кино вообще, является система монтажа известная как

cinema in general, is the system of editing known

чередующийся или параллельный монтаж. Беллур

as alternation or parallel montage. Bellour

утверждает, что сцена организована посредством

argues that the scene is ordered by means of

чередования двух серий кадров: «смотрящая Мелани» и

alternation between two series of shots: “Melanie

«то, на что Мелани смотрит».

seeing” vs “what Melanie sees”.

 

 

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

При переводе данного фрагмента были использованы следующие

переводческие приемы:

I. Грамматические приемы

1. Членение предложений

На два предложения во избежание громоздкости были разбиты

следующие предложения:

«Instead of trying to discover the intrinsic meanings of surface appearances, the structuralists were committed to unravelling the hidden relations beneath surface appearances which, so they argued, provided a more substantial –

and more scientific – understanding of the ways in which cultural products and practices engender meaning». В переводе: «Не ограничиваясь анализом значений, лежащих на поверхности, структуралисты стремились объяснить глубинные закономерности. Они утверждали,

что их исследование обеспечивает более полное и более научное понимание того, каким именно образом культурные продукты и практики порождают смысл».

«The most influential scholar in this regard is Christian Metz, whose 1964 essay, “La cinema: langue or langage?” (Metz 1974) sought to compare the ways in which cinema conveys meanings and messages with the ways that written and spoken language does (for more on Metz see Chapter 2)». В

переводе: «Наиболее влиятельным исследователем в этой области является Кристиан Метц. В своей работе «Кино: язык или речь?» (Метц, 1974), вышедшей в 1964 году, он попытался сравнить способы,

которыми кино передает смыслы и сообщения с тем, как это делает письменный и разговорный язык (подробнее о Метце смотрите в Главе

2)».

«Much of the influence for structuralism was provided by the theories of

Ferdinand de Saussure (1857-1913), whose Course in General Linguistics

(1966), first published in 1916, argued that words have no intrinsic surface meaning, for the meanings of such words can only be ascertained by virtue of the relation between a word's difference from all other words». В

переводе: «Значительное влияние на структурализм оказали теории Фердинанда де Соссюра (1857-1913). В своем «Курсе общей лингвистики» (1966), впервые опубликованном в 1916 году, он выдвинул идею, согласно которой слова не имеют внутренне присущего значения, поскольку их смыслы могут быть установлены лишь в силу отличия слова от всех других слов».

«For the purposes of the analyses that follow, Althusser's most influential concept was that of symptomatic reading: the analysis of a text predicated

not just on what the text declares explicitly, but also in terms of what it leaves out or even what it deliberately covers over». В переводе: «Для подходов, которые мы будем рассматривать в последующем, наиболее важной оказалась идея Альтюссера о симптоматическом чтении.

Симптоматическое чтение – это интерпретационная методика, при которой анализ текста основывается не только на том, что открыто транслирует этот текст, но также на том, что он упускает или даже преднамеренно скрывает».

2. Грамматическая замена

а) замена числа: advertisements – реклама (слово «advertisements» в

английском языке можно перевести как «рекламные объявления», однако в контексте данного фрагмента этот перевод не оправдан; здесь

«advertisements» выступает именно в значении единственного числа

«реклама» для обозначения особого вида деятельности).

б) замена времени:

«…Althusser called “structuring absences”» – «…Альтюссер называет

«структурирующими отсутствиями»

«…Mitch is staying…» – «…Митч остановился…»

в) замена части речи:

«were active» − «писавшие»

«to discover» − «анализ»

«unravelling» − «объяснить»

«be determined» − определить

«influences» − «оказали влияние»

«thinkers» − «они»

г) замена членов предложения

 

Many writers (подл.) on cinema

 

Теоретиками кино можно было бы

 

who were active (сост. сказ.)

 

назвать многих авторов (доп.),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

from the 1910s to the 1960s

 

писавших (опр.) о кинематографе в

 

might be described as film

 

1910-1960-х годах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

theorists.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«…the

structuralists

 

were

 

«…структуралисты

 

 

 

 

 

 

 

 

стремились

 

committed to unravelling (доп.)

 

объяснить (часть сост. сказуемого)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the hidden relations…»

 

 

 

глубинные закономерности…»

These (подл.) are not structures that would or could be recognized easily for a viewer (доп.) watching (опр.) The Birds at the standard 24 frames per second.

д) замена типа предложения

Двусоставное предложение

Many writers on cinema who were active from the 1910s to the 1960s might be described as film theorists.

Зритель (подл.), который смотрит

(сказ.) фильм «Птицы» в

стандартной частоте 24 кадра в секунду, не распознает или не сможет распознать с легкостью эти структуры (доп.).

Односоставное предложение

Теоретиками кино можно было бы назвать многих авторов, писавших о кинематографе в 1910-1960-х

годах.

 

Сложноподчиненное

Простое предложение

 

предложение

с причастным оборотом

 

 

 

However, readers should be aware

Однако читатели должны знать об

 

of the desire to found a semiotics

инициативе создания семиотики

 

 

 

of the cinema – or a language of

кино или языка кино, возникшей

 

cinema – that was inspired by

под влиянием структурализма в

 

structuralism in the 1960s.

1960-х гг.

 

Простое предложение

Сложноподчиненное предложение

 

These are not structures that

Зритель, который смотрит фильм

 

would or could be recognized

«Птицы» в стандартной частоте 24

 

easily for a viewer watching The

кадра в секунду, не распознает или

 

Birds at the standard 24 frames

не сможет распознать с легкостью

 

per second.

эти структуры.

II. Лексические приемы

1.Транскрибирование и транслитерация

термины: structuralism

имена собственные: Christian Metz – Кристиан Метц, Ferdinand de Saussure – Фердинанд де Соссюр, Claude Levi-Strauss – Клод Леви-

Стросс, Roland Barthes – Ролан Барт, Jacques Lacan – Жак Лакан,

Sigmund Freud – Зигмунд Фрейд, Louis Althusser – Луи Альтюссер,

Raymond Bellour – Раймон Беллур, Alfred Hitchcock – Альфред Хичкок,

Mitch Brenner (Rod Taylor) – Митч Бреннер (Род Тэйлор) , Melanie Daniels (Tippi Hedren) − Мелани Дэниелз (Типпи Хедрен), Bodega Bay –

бухта Бодега, San Francisco – Сан-Франциско.

2.Калькирование

intellectual movement – интеллектуальное движение

cultural products and practices – культурные продукты и практики

cultural artefacts – культурные артефакты

language of cinema – язык кино

social organizations – социальные организации

symptomatic reading – симптоматическое чтение

textual analysis – текстуальный анализ

visual structures – визуальные структуры

Oedipus complex – Эдипов комплекс

alternation or parallel montage – чередующийся или параллельный монтаж

3. Добавление (расширение)

«Claude Levi-Strauss (1908-2009) is an anthropologist who made famous the structural study of myth». В переводе: «Клод Леви-Стросс (1908-

2009), антрополог, который популяризовал методику структурного анализа мифа».

«Myths… can only be understood in relation to the deeper beliefs through which social organizations are structured». В переводе: «Мифы… могут быть поняты лишь в связи с более глубокими представлениями о мире,

формирующими структуру социальных систем».

«…Althusser's most influential concept was that of symptomatic reading: the analysis of a text predicated not just on what the text declares explicitly, but also in terms of what it leaves out or even what it deliberately covers over». В переводе: «Симптоматическое чтение – это интерпретационная методика, при которой анализ текста основывается не только на том,

что открыто транслирует этот текст, но также на том, что он упускает или даже преднамеренно скрывает».

«…one gains insights into the deeper structuring traits of a work…». В

переводе: «…можно понять более глубокие особенности,

структурирующие культурные феномены».

«While attempting to deliver the birds, however, she finds Mitch has gone to the small town of Bodega Bay, north of San Francisco, and she decides to follow him in order to deliver the birds». В переводе: «Однако, пытаясь отвезти ему неразлучников, она обнаруживает, что Митч уехал в небольшой городок у бухты Бодега, которая находится к северу от

Сан-Франциско, но это не останавливает ее и она решает поехать за

ним».

4.Опущение (сокращение)

«…a major turning point in film studies occurred in the 1960s…» −

решающий поворот в исследованиях кинематографа произошел в 1960-

х

intrinsic meanings of surface appearances − значения, лежащие на поверхности

hidden relations beneath surface appearances − глубинные закономерности

«…there is a large portion of investigation into the semiotics of cinema which it unfortunately does not have the space to deal with in great detail» −

семиотика кино не может здесь рассматриваться подробно

Myths as surface stories – мифы как истории

«As such, those products sought to make benign on a surface level the deeper structuring presuppositions of a culture» − В таком качестве эти продукты стремились скрыть внутренние установки культуры.

5.Перестановка

 

Many writers on cinema who

Теоретиками кино можно было бы

 

were active from the 1910s to the

назвать многих авторов, писавших

 

1960s might be described as film

о кинематографе в 1910-1960-х

 

theorists.

годах.

 

 

Everything from tribal kinship

Согласно структуралистам, всё,

 

structures (Levi-Strauss 1977) to

начиная

от структур племенного

 

clothing fashions and advertising

родства (Леви-Стросс, 1977) и

 

(Barthes 1972; 1983) could, for

заканчивая модой на одежду и

 

the structuralists, be subjected to

рекламой (Барт, 1972; 1983) может

 

structural analysis.

стать

предметом структурного

 

 

анализа.

 

 

 

 

 

As this chapter (and most of this

К сожалению, поскольку в данной

 

book) focuses on specific

главе (и в большей части этой

 

analyses of films, there is a large

книги)

основное

внимание

 

portion of investigation into the

уделяется

отдельным подходам к

 

semiotics of cinema which it

анализу фильмов, семиотика кино

 

unfortunately does not have the

не может

здесь рассматриваться

 

space to deal with in great detail.

подробно.

 

 

 

 

 

Raymond Bellour's very close

Прекрасным

 

примером

 

textual analysis of a scene from

структурного

анализа

кино

 

Alfred Hitchcock's 1963 film, The

является

очень

подробный

 

Birds, is a prime example of a

текстуальный

анализ

сцены из

 

structural analysis of film.

фильма

Альфреда

 

Хичкока

 

 

«Птицы» (1963), проведенный

 

 

Раймоном Беллуром.

 

 

 

These are not structures that

Зритель, который смотрит фильм

 

would or could be recognized

«Птицы» в стандартной частоте 24

 

easily for a viewer watching The

кадра в секунду, не распознает или

 

Birds at the standard 24 frames

не сможет распознать с легкостью

 

per second.

эти структуры.

 

 

 

 

6. Лексико-семантические замены

 

 

 

 

 

 

а) конкретизация

 

 

 

 

 

writers – авторы

be described – быть названным

relations – закономерности

to make famous – популяризовать

providing resolutions – примирение

social differences – социальные противоречия

to declare – транслировать

the standard 24 frames per second – стандартная частота 24 кадра в секунду

lovebirds – неразлучники

б) логическая синонимия

were active – писавшие

discover – анализ

analyses – подходы

desire – инициатива

intrinsic surface meaning − независимо присущее значение

influences – ученые оказавшие влияние

systems of deep structures – функционирование скрытых структур

structuring presuppositions of a culture – внутренние установки культуры

excavate – обнажать

scale – количество

insistence – скрупулезность

divisions – моменты, эпизоды

в) модуляция

«Instead of trying to discover the intrinsic meanings of surface appearances…» − «Не ограничиваясь анализом значений, лежащих на поверхности…»

«…there were four key influences» − оказали значительное влияние следующие ученые

be hidden from explicit view − не дан напрямую

a level of understanding beneath the conscious or explicit story − уровень понимания, который не ограничивается толкованием осознаваемой или очевидной истории

Most emphatic was his declaration that “The unconscious is structured like a language” − Он особенно настаивал на том, что «бессознательное структурировано как язык».

III. Лексико-грамматические приемы

1.Антонимический перевод

Rather, they are structures which are more or less hidden from conscious or explicit view − Скорее, они в той или иной степени скрыты от сознания или не даны напрямую.

2.Экспликация

Bellour's analysis traces Melanie's progress across Bodega Bay, her delivery of the lovebirds and her journey back to the pier from where she had departed. – Беллур в качестве предмета для анализа выбирает именно этот эпизод переправы Мелани через залив Бодега, а также сцены, в

которых она привозит неразлучников и отплывает обратно к пристани на другой берег.

3.Компенсация

While attempting to deliver the birds, however, she finds Mitch has gone to the small town of Bodega Bay, north of San Francisco, and she decides to follow him in order to deliver the birds. − Однако, пытаясь отвезти ему неразлучников, она обнаруживает, что Митч уехал в небольшой

городок у бухты Бодега, которая находится к северу от Сан-

Франциско, но это не останавливает ее и она решает поехать за ним.