Скачиваний:
274
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
396.28 Кб
Скачать

III.

АРТИКЛИ

è

ФЕНОМЕН «ДЕТАЛИЗАЦИИ»

â

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

×ÜÞ жену мы любим?»

è

«×ÜÈ íîãè ìû ìîåì?»)

Предисловие автора

Тема «артикля» и некоторых других «странных» или «лишних» (с нашей точки зрения!) слов, имеющихся в английском языке – равно как и свободное их употребление – является одной из самых главных трудностей на пути учащегося к правильному английскому.

Также эта тема зачастую представляет собою и определ¸нную проблему для преподавателя, так как традиционное толкование английских «артиклей» (и других «непривычных явлений», которые я объединил и назвал «детализаторами»), замшелый к ним подход

и существующие методы подачи этой темы не только зачастую вызывают у учащегося неверие в свои силы и отторжение английского, но и приводят к огромным потерям драгоценного времени, к колоссальным (и не нужным!!!) трудозатратам …

Александр Драгункин, сентябрь 2002 года, Санкт-Петербург.

III. Артикли и феномен детализации

ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ПОСТАНОВКА ВОПРОСА.

В этой книге мною впервые в мире будет рассмотрен и проиллюстрирован существующий в английском (а также и в других германских языках!), выявленный и выделенный мною в отдельную категорию

феномен «ДЕТАЛИЗАЦИИ»

– òî åñòü присущая английскому (в отличие от русского !!!)

«обязательность (òåõ èëè èíûõ) уточнений».

Этот специфический феномен не существует в русском языке, однако близкое знакомство с ним чрезвычайно важно

äëÿ правильности (Вашего) английского –

– для того, что я называю «англограмотностью»!

Феномен этот – будучи выделен/«свед¸н» мною теперь уже в отдельную категорию – становится ещ¸ одним обязательным для усвоения (но теперь уже л¸гким и понятным!) аспектом

языка.

Суть данного явления заключается в том, что â 5 случаях англоязычные «буквоеды»

в ОБЯЗАТЕЛЬНЕЙШЕМ порядке

при помощи 13-ти конкретных слов/оборотов =

=«детализаторов»/«уточнителей»,

àименно:

1)числительного “one” – wàí (ñòð. 183),

+10 «обязательных определителей» 2-х типов, а именно:

2)7 притяжательных местоимений

(my, your, his, her, its, our, their – ñòð. 186)

179

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

+

è

3)

3 «артиклей» (an/a, the — ñòð. 193, 203),

2 «лишних слов» = 2-х «оборотов»:

 

 

4)

оборота

“there is” – ðýý èç (ñòð. 235)

 

è

5)

оборота

“It’s …” – èòñ (ñòð. 239)

ОЧЕНЬ КОНКРЕТНО «УТОЧНЯЮТ» òîò èëè èíîé ôàêò.

Использование ýòèõ «детализаторов» является для

àíãëîязычных обязательной нормой è необходимостью,

тогда как ÍÅиспользование того или иного «детализатора»

является ãðóáейшей ОШИБКОЙ !!!

È ýòî – именно такая ошибка, которая (по словам самих

носителей языка) особенно «режет англоñëóõ»!!!

ЧТО ЖЕ ЭТО ВООБЩЕ ТАКОЕ? ×ÒÎ ОНИ «УТОЧНЯЮТ»?

Потребность в дополнительном и обязательном «уточнении»

того или иного факта языковыми средствами является особенностью менталитета англоговорящих – возможно, и навязанного им их же собственными устаревшими языковыми традициями (налицо типичный случай, когда «хвост вертит собакой» – а не наоборот!).

Особенность эта, соответственно, имеет и абсолютно конкретное языковое отображение, оформленное соответствующими правилами, знание и употребление которых является гарантией правильности языка.

Учитывание этой «непонятной» (для нас) особенности английского языка (в частности, обязательность употребления такого, например, определителя/детализатора как артикль, а также употребление «лишних слов» – см. выше ¹4 и ¹5) представляют собою достаточную трудность для русскоязычного учащегося, и за- частую – из-за непривычности и кажущейся малозначительности

III. Артикли и феномен детализации

этого явления – к обязательности «детализации» относятся без должного внимания, что приводит к англоíåграмотности на (до неприличия!) примитивном уровне.

Кстати, не удивляйтесь, что ради пользы дела и для 100%-го достижения максимального результата я при иллюстрировании примеров без всякой стеснительности и безо всякого смущения пользуюсь так называемыми «кальками» (то есть дословными русскими эквивалентами английских предложений/примеров).

Этими «кальками» я показываю учащемуся КАК именно è ЧТО на самом деле

говорят англоязычные,

чтобы мой ученик мог (цитирую генералиссимуса Суворова!) «... понимать свой ман¸вр», и чтобы он вс¸ делал (до прихода автоматизма) абсолютно осознанно!!!

Так что, сейчас наше с Вами дело – не о(б)суждать бзики англоязычных, а просто разобраться в простых и немногочисленных имеющихся правилах и тут же нач(ин)ать пользоваться ими!

ÀВ Ч¨М, СОБСТВЕННО, ДЕЛО?

Àдело, повторяю, в том, что

â ïÿòè конкретных случаях,

которые мы и рассматриваем с Вами сейчас, англоязычные «говорят» (буквально!!!)

«ещ¸ более ÍÅ ÒÀÊ», êàê говорим мы!!!

ÌÛ говорим:

ÎÍÈ «говорят»:

1) Тысяча пятьсот бочек ÎÄÍÀ тысяча пятьсот бочек.

То есть они уточняют

количество «тысяч», даже если их всего ÎÄÍÀ штука !!!;

180

181

 

Драгункин А. Н. Почини свой

английский!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2)

Я люблю ñâîþ æåíó Я люблю ÌÎÞ æåíó –

 

 

 

 

 

 

 

– то есть, говоря по-английски,

 

 

 

 

 

ÿ обязан уточнить/уточнять,

 

 

 

 

 

 

×ÜÞ жену я люблю !!!;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ß âèæó девушку

ß âèæó

ÎÄÍÓ девушку,

 

 

 

3)

 

 

èëè:

 

 

 

 

 

{→ ß âèæó ТУ САМУЮ девушку.

 

 

 

 

 

То есть, говоря по-английски,

 

 

 

 

 

ÿ обязан уточнить/уточнять,

 

 

 

 

 

КАКУЮ девушку я вижу –

 

 

 

 

КАКУЮ-ТО èëè ЗНАКОМУЮ !!!;

 

 

 

 

 

 

 

4)

Во дворе (есть) собака

ÒÀÌ åñòü + собака во дворе;

 

 

 

 

 

 

 

 

5)

Очень жарко!

 

ÝÒÎ (åñòü) жарко!

 

 

 

√ Çäîðîâî!

 

ÝÒÎ (åñòü) çäîðîâî!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Òàê è

только

òàê !!!

 

 

То есть – по крайней мере – в 4-х случаях (¹1, ¹3, ¹4 и ¹5) можно построить такую шутливую «формулу»:

Английскàÿ фраза = Русская фраза + 1 «слово».

Данные «уточнения» при помощи конкретных «детализаторов» являются, повторяю, обязательными, и мы – говоря по-английски – просто обязаны использовать

эти «лишние» (на наш взгляд!) слова …

III. Артикли и феномен детализации

ЛОЗУНГ:

Ну хотят îíè «уточнять»,

так пойдите же им – бедолагам – навстречу!!!

ПЕРВЫЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».

Ìû говорим:

«Миллион двести ...».

Можем расщедриться и сказать:

«Миллион двести тысяч …». Но довольно-таки редко ìû говорим:

«ÎÄÈÍ миллион двести тысяч …» …

А вот дотошливые и забывчивые англоязычные

ВСЕГДА говорят:

ONE million two hundred thousand …”. wàí ìèëüýí òóó õàндрэд θàузэнд

То есть, говоря по-английски, è Âû ОБЯЗАТЕЛЬНО должны óêазывать

КОЛИЧЕСТВО сотен, тысяч, миллионов, миллиардов и т.д.

в любом числительном,

äàæå åñëè âî âñ¸ì этом числительном

âñåãî ÎÄÍÀ сотня/тысяча или всегî ÎÄÈÍ миллион/миллиард !!!

182

183

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

То есть по-английски обязательно нужно говорить, например: 104 = «ÎÄÍÀ сотня и четыре» =

=ONE hundred and four.

wàí õàндрэд æíä ôîî

1021 = ONE thousand and twenty one. wàí θàузэнд æíä òwýíòè wàí

1005021 = ONE million five thousand and twenty one. wàí ìèëüýí ôàéâ θàузэнд æíä òwýíòè wàí

В более разговорной речи в этом же самом случае, когда вî ÂÑ¨Ì числительном сотня, тысяча, миллион или мил-

лиард всего ОДНА/ОДИН, можно делать то же самое – то есть

указывать это количество (= «одна/один») –

НЕ при помощи числительного “one”,

а при помощи другого «детализатора» = словечка “А” – «э»

(то есть одного из обязательных определителей =

 

 

= «íåопредел¸нного артикля» – стр. 203):

125

=

A hundred and twenty five

Ý õàндрэд æíä òwýнтифайв

1087

=

A thousand and eighty seven

Ý θàузэнд æíä ýéòè ñýâí

1005

=

A thousand and five

Ý θàузэнд æíä ôàéâ

Именно так и говорят, например, очень плохие дяди в американском фильме “Siege-2” или «Захват-2» со Стивеном Сигалом!

сииджь туу

Один дядя хвастается: “My fee is ONE billion dollars”,

ìàé ôèè èç wàí áèëüýí äàëýç

«Мой гонорар – (ÎÄÈÍ) миллиард долларов»,

а другой переспрашивает:

A billion?” – ý áèëüýí

III. Артикли и феномен детализации

È:

1700 = “A

thousand seven hundred”,

Ý

θàузэнд сэвн хандрэд

хотя сейчас уже гораздо предпочтительнее говорить

“Seventeen hundred”,

ñýâýíòèèí õàндрэд

то есть буквально: «Семнадцать сотнЯ».

ПРИЗЫВ МОМЕНТА:

давайте, ребята, жить дружно и постоянно напоминать

забывчивым англоязычным, что:

Ñòî

юаней

ýòî

ONE hundred

yuans”!

Тысяча

рупий

ýòî

ONE thousand

rupiahs”!

Миллион

песет

ýòî

ONE million

pesetas”!

А миллиард

реалов

ýòî

ONE billion

reals”!

А то ведь они забудут (Дожд¸шься ..!!!),

и отдадут (нам?) по две … или по два ..!!!

ВТОРОЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ» (важный повтор).

Если я, например, скажу своей подруге-англичанке (по-анг- лийски же): «Вымой íîãè!», то – уверяю Вас! – она посмот-

рит на меня с недоумением и с ожиданием – но не потому, что удивится моим словам …

Нет! Чего удивляться хорошему совету ..?

Она просто будет ждать, что я ещ¸ «укажу», «×ÜÈ ноги» нужно вымыть ..?

Не очень-то поможет, если я даже захочу уточнить и попробую сказать:

«Вымой свои ноги!»,

184

185

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

òàê êàê

«общего» слова «свой» в английском НЕТ !!!

Поэтому вместо несуществующего слова «свой» всегда (è â ОБЯЗАТЕЛЬНЕЙШЕМ порядке !!!)

англоязычные в качестве «детализатора»

используют îäèí

из первых 7 îáязательных определителей (ñòð. 193) –

или – говоря на языке традиционалистов –

îäíî èç 7 притяжательных местоимений:

MY

ìàé

=

ìîé (è ñì. ñòð. 200)

YOUR

¸î

=

òâîé, âàø, Âàø

HIS

õèç

=

его = «евоный»*

HER

õ¸î

=

å¸

ITS

èòñ

=

е¸, его = «ейный», «евоный»*

OUR

àóý

=

íàø

THEIR

ðýý

=

èõ(-íèé)*.

* Cлова, отмеченные «зв¸здочкой», не относятся к «норме» русского языка и даны здесь (и далее) только для того,

чтобы уточнять значение слов английских!

Так что в случае с «мыть¸м ног» Вы должны (по-английски!) сказать своей (= Вашей!!!) подруге буквально следующее:

«Вымой ÒÂÎÈ íîãè!» = “Wash YOUR feet!” !!!

wîøü ¸î ôèèò

Выбор нужного/подходящего притяжательного местоимения = обязательного определителя (а списки всех обязательных определителей см., повторяю, на стр. 193) зависит от субъектного (= «личного») местоимения, которым обозначается действующее лицо = субъект.

III. Артикли и феномен детализации

То есть здесь имеет место следующая постоянная прямая зависимость = соответствие:

I

MY

ìàé

=

ìîé

YOU

YOUR

¸î

=

òâîé, âàø, Âàø

HE

HIS

õèç

= его = «евоный»*

SHE

HER

õ¸î

=

å¸

IT

ITS

èòñ

=

е¸, его = «евоный»*

WE

OUR

àóý

= íàø

THEY

THEIR

ðýý

=

èõ(-íèé)*.

 

 

 

 

 

 

* Эти слова, повторяю, не являются нормой языка, и использованы только для уточнения значения слов английских.

То есть, при помощи этих ↑ слов англоязычные

ВСЕГДА è в обязательноì порядке «уточняют»,

×ÜÞ «жену они любят» или ×ÜÈ «íîãè îíè ìîþò»!!!

Ï ð à â è ë ü í î!!!

→ → → →

Îíà ìîÅÒ (?) ноги каждый день =SHE washES + HER +

feet every day.

Чейные?

Ейные = сâîè

 

 

 

 

и уточнять нужно обязательно!!! Иначе, не поймут ведь, чьи ..!!!

Ê òîìó æå “HER” = «Å¨/ЕЙНЫЕ» –

– ýòî îäèí èç обязательных определителей,

присутствие/наличие одного из которых перед существительным (или перед åãî определениями)

â àíãлийском предложении является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ !!!

186

187

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Но сейчас самый важный лозунг:

«Каждый любит ÑÂΨ» !!!

!!!!!!!

ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО и ПОЛЕЗНО.

Кстати, эти «обязательные определители» (в данном случае =

притяжательные местоимения) окажут Вам и Вашему английскому ещ¸ одну услугу, неоценимую с точки зрения правильности языка, а именно:

Обязательные определители/притяжательные местоимения

ВЫТЕСНЯЮТ/ ЗАМЕНЯЮТ

друг друга (стр. 194), но также они вытесняют

и любой артикль, который òîæå является обязательным определителем!!!

То есть, если перед словом (или перед его

определениями) óæå стоит îäíî из притяжательных местоимений = îäèí èç обязательных определителей,

òî íèкакого второго определителя –

– в том числе и артикля –

ÓÆÅ ÁÛÒÜ НЕ МОЖЕТ !!!

А значит, НИКАКИХ

my the”, “this his” èëè “a my”!!!

III. Артикли и феномен детализации

«КАЛЬКИ».

Теперь давайте посмотрим, êàê (èëè: ÷òî?) говорим МЫ, и ÊÀÊ èëè ЧТО (на самом деле!!!) говорят ÎÍÈ?

Повторяю:

вместо одного (общего для всех) слова, соответствующего русскому «СВОЙ», в английском языке

â каждом конкретном случае

ОБЯЗАТЕЛЬНО используется

притяжательное местоимение, соответствующее употребляемому

субъектному местоимению (стр. 118) или субъекту.

Звучит-то как грозно, а?

А на самом деле, смотрите как легко

(за английскими переводами или под русскими примерами русскими же словами даны

буквальные английские «соответствия» = «кальки»

этим примерам).

ЖИРНО подч¸ркнуты те слова,

которые англоязычные употребëÿþò в этих ситуациях.

И обращайте особое внимание íà соответствие

субъектных местоимений и притяжательных !!!

(I MY – ìàé = ìîé, è ò.ä. – ñòð. 106).

188

189

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

ЗУБРИТЕ ФРАЗАМИ !!!

ÌÛ говорим:

=

 

ÎÍÈ говорят

 

 

 

 

 

 

(буквально):

 

 

 

 

 

 

 

Я люблю СВОЮ дочь

=

 

I

love

MY

daughter.

 

=

àé

ëàâ

ìàé

äîîòý

 

 

ß люблю ÌÎÞ

äî÷ü.

Ты любишь СВОЮ дочь

=

YOU love YOUR daughter.

 

=

 

þó

ëàâ

¸î

äîîòý

 

ÒÛ любишь ÒÂÎÞ äî÷ü.

 

=

 

 

 

= евоную

Он любит СВОЮ дочь

 

ÍE

loves

HIS daughter.

 

=

õè

ëàâç

õèç

äîîòý

 

 

ÎÍ любит ÅÃÎ

äî÷ü.

Она любит СВОЮ дочь

=SHE

loves

HER daughter.

 

 

øüè

ëàâç

õ¸î

äîîòý

 

=ÎÍÀ любит

Ũ

äî÷ü.

= евоные

Оно (о дереве) любит СВОИ корни =IT loves ITS roots.

ит лавз итс руутс

=ÎÍÎ любит ÅÃÎ корни.

Мы любим СВОИХ дочерей =WE love

OUR

daughters.

wè

ëàâ

àóý

äîîòýñ

=ÌÛ любим НАШИХ дочерей.

Вы любите СВОИХ дочерей =YOU love

YOUR

daughters.

þó

ëàâ

¸î

äîîòýñ

=ÂÛ любите ВАШИХ дочерей.

Они любят СВОИХ дочерей =THEY love

THEIR daughters.

ðýé

ëàâ

ðýý

äîîòýñ

=ÎÍÈ любят ÈÕ(-íèõ) дочерей,

 

 

и так далее.

III. Артикли и феномен детализации

Âîò ÒÀÊ âîò англоязычные говорят ←↓ ,

è ýòî – îáязательное условие

английского языка !!!

То есть каждый «любит» только «СВО¨» притяжательное местоимение, а не чужое:

ОН считает СВÎÈ деньги =HE

counts

HIS

money.

 

 

õè

êàóíòñ

õèç

ìàíè

 

 

=ÎÍ считает ÅÃÎ

деньги.

И уже здесь обратите внимание:

НИ один из английских

обязательных определителей НИКАК НЕ изменяется,

тогда как русские притяжательные местоимения

изменяются

èïî ðîäàì,

èпо числам,

èпо падежам!!!

УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ ЦЕЛЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ДЛЯ КОПИРОВАНИЯ и ПОДРАЖАНИЯ

(и по/пробуйте перевести на английский ñàìè!):

Каждый

äåíü

ß встречаю + СВÎÈÕ + äðóÇÅÉ.

 

 

I

 

 

 

 

 

Every

day

meet

+

MY +

friendS.

ýâðè

äýé

àé

ìèèò

 

ìàé

фрэндÇ

ÌÛ уважаем + СВОИХ + родителÅÉ.

WE

respect

+ OUR

+

 

parentS.

 

wè

ðèñïýêò

àóý

 

ïýэрэнтÑ

 

190

191

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Ìîé

ÊÎÒ + всегда лижÅÒ + ÑÂÎÈ + покусанные лапÛ.

 

 

CAT + always

 

 

 

 

 

 

 

 

My

 

lickS

+

 

ITS

 

bitten

pawS.

ìàé

 

êæò

 

îîëwýéç ëèêÑ

 

èòñ

 

áèòí

ïîîÇ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«êîò» = “it”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

à íå “he”!

И посложнее:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÎÍ обычно прода¨Ò + машинÛ + СВОЕГО

îòöÀ.

HE

usually

sellS

+

HIS

father’S +

carS.

õè

 

þужьели

ñýëÇ

+

õèç

 

ôààðýÑ êààÑ

 

 

ÎÍÀ часто гладÈÒ + ðóêÈ + СВОЕГО ìóæà.

 

 

SHE often

strokeS

+

 

HER

husband’S + handS.

 

 

øüè

îôí ñòðîóêÑ +

õ¸î

õàзбэндÑ

õæíäÇ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

= èõ(-íèå)

 

 

 

ÎÍÈ

+ ÷èòàÞÒ +

ÑÂÎÈ + написанные книгÈ.

 

 

THEY +

read

+ THEIR +

written

bookS.

 

 

ðýé

ðèèä

 

 

 

ðýý

 

ðèòí

áóêÑ

 

ПОПУТНОЕ РАСШИРЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ.

 

 

Точно так же как и по-русски, для усиления

ñ

любым притяжательным местоимением (с “MY” и др.)

 

 

можно употреблять и ещ¸ одно ÍÅизменяемое слово

 

 

“OWN” – îун = «собственн/-ый/-ая/-ое/-ые»:

my

own ..,

his own ..,

her

 

own ..,

our

own ...

=

ìàé îóí

õèç îóí

 

 

õ¸î

 

îóí

 

àóý

îóí

 

= мой собственный,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

его собственная,

е¸ собственное, наши собственные

è ò.ä.:

+ Ñòð. 111.

III. Артикли и феномен детализации

She strangled him with

HER OWN

hands.

øüè ñòðæíãëä õèì wèð

õ¸î îóí

õæíäç

Она задушила его СВОИМИ СОБСТВЕННЫМИ руками.

ТРЕТИЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».

Этот третий случай «детализации» является как бы развитием «случая второго», и отличается от него только «словесным наполнением», так как принцип обязательности «детализации»

îñòà¸òñÿ тем же самым:

для наибольшей англограмотности

не оставляйте существительное «одиноким», и перед ним (или перед åãî определениями)

обязательно используйте îäèí (!!!)

из следующего 21 «обязательного определителя».

 

ÎÁЯЗАТЕЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛИ:

 

 

 

MY

ìàé

= ìîé, ìîÿ, ìî¸, ìîè

è ò.ä.

 

 

 

 

 

 

YOUR

¸î

= òâîé, âàø, Âàø

 

 

 

 

 

 

 

 

HIS

õèç

= его = «евоный»*

 

 

 

 

 

 

 

 

HER

õ¸î

= å¸

 

 

сИспользуются

существительными любомчисле.в

 

 

ITS

èòñ

= е¸, его = «ейный», «евоный»*

 

 

 

 

 

 

OUR

àóý

= íàø

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THEIR

ðýý

= èõ(-íèé*)

 

 

 

 

 

 

 

 

NO** (см. примечание ниже) – íîó =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

= не**, нет**, нет никакого**

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANY

ýíè

= любой, какой угодно

 

 

 

 

 

 

SOME

ñàì

= некоторые; несколько;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ðý

некий, какой-то

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE

= тот, та, то, те; тот самый,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

та самая,

то самое,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

те самые

 

 

 

192

193

Драгункин А. Н. Почини свой

английский!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AN/A

æí/ý

= какой-то, некий, один

 

Используются

 

THIS

ðèñ

= ýòîò, ýòà, ýòî

 

 

 

 

THAT

ðæò

= òîò, òà, òî

 

 

 

ò

олько

SUCH A

ñàò÷ý

= такой

 

 

 

с существительными

 

 

 

 

 

 

EVERY

ýâðè

 

 

 

 

в единств. числе.

 

 

 

EACH

èèò÷} = каждый

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUCH

ñàò÷

= такие

 

Используются

THESE

ðèèç

= ýòè

 

только

THOSE

ðîóç

= òå

} с существит. вî ìíîæ. числе.

————————————————————————————

Гениальный столбик

*Русские слова, отмеченные одной «зв¸здочкой», не относятся к «норме» русского языка и даны здесь (и ранее)

только для того, чтобы уточнять значение слов английских!

ОООЧЕНЬ ВАЖНО !!!

ПОДАРОК ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ !

МОМЕНТАЛЬНАЯ АНГЛОГРАМОТНОСТЬ:

1) Âñå члены этого гениального столбика (то есть âñå обязательные определители)

ВЫТЕСНЯЮТ/заменяют друг друга !!!

В том числе они вытесняют и «артикли» !!!

Значит, если перед существительным (или перед åãî определениями)

åñòü îäíî из этого 21-го слова (а одно из них должно быть практически всегда),

III. Артикли и феномен детализации

òî рядом èëè ÏÎÄÐЯД НЕ МОЖЕТ áûòü

íèêакого другого èç íèõ!!!

То есть подряд 2 определителя áûòü íå ìîæåò !!!

А значит,

НИКАКИХ my any”, “that your” èëè “a this”!!!

NB 1.

Благодаря этому моему правилу мой ученик сразó æå может очень даже далеко забежать в английский, так как ему (на первых порах!) не нужно менжеваться по поводу артикля, поскольку учащийся всегда может постараться заменить артикль

любым другим «определителем» !!!

То есть, например, вместо “The boy”

можно сказать “MY boy”, “THIS boy” èëè “ANY boy”!!!

(Главное – не бояться артиклей и помнить, что артикли –

– ýòî âåäü просто слова «Один …» и «Тот самый …»!!!).

2) Соблюдение этогî правила приводит к полной англограмотноñòè, так как правило, повторяю, таково, что

Перед английским словом или переä его определениями

ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно поставить ÎÄÈÍ

(è òолько один !!!)

из этого () 21 определителя !!!

194

195

Соседние файлы в папке Драгункин А. - Почини свой английский!!!