- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
15
CONTRACT №2
Москва |
|
3 мая 2005 |
|
Moscow |
May 3, 2005 |
|
|||
Компания……………………… |
|
Company………………………….. |
|||||||
|
(наименование) |
|
|||||||
|
|
|
(name) |
|
|
||||
Москва, |
именуемая в дальнейшем |
|
|
|
|||||
Moscow, |
hereinafter |
referred |
to as |
||||||
«Перевозчик», |
в |
лице Генерального |
|||||||
“Carrier” |
in the person of |
General |
|||||||
Директора (имя), |
действующего |
на |
|||||||
Director (name), acting under the Power |
|||||||||
основании Устава, с одной стороны, и |
|||||||||
of Charter, on the one part, and |
|
||||||||
Компания……………………… |
|
|
|||||||
|
Company………………………….. |
||||||||
|
(наименование, город) |
|
|||||||
|
|
|
(name, city) |
|
|
||||
именуемая в дальнейшем «Грузоотправитель», |
|
|
|
||||||
hereinafter referred to as “Consignor” in |
|||||||||
в лице |
Генерального Директора (имя), |
the person of General Director (name), |
|||||||
действующего |
на |
основании Устава, |
с |
||||||
acting under the Power of Charter, on the |
|||||||||
другой |
стороны, |
договорились |
о |
||||||
other part have agreed on the following: |
|||||||||
следующем: |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
Read the above samples again and study lexical (underlined) and |
grammatical (in |
||||||||
italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents. |
|
SUBJECT OF THE CONTRACT
This clause of the Contract covers goods (services) a Seller (Supplier) undertakes to sell (provide) to a Buyer (Customer).
Read and analyze the following samples. What necessary points are covered in them?
CONTRACT №1
1. Предмет договора |
1. Subject of the Contract |
Продавец продаёт, а Покупатель |
The Seller shall sell, and the Buyer shall |
покупает товары (ФОБ Санкт-Петербург) |
buy the merchandise (FOB St. Petersburg) |
………………….. |
……………….. |
количество, ассортимент и качество |
which quantity, assortment and quality are |
которых указаны в спецификации, |
indicated in Specification, Appendix No 1 |
Приложении № 1 к настоящему |
to the present Contract, forming its |
Контракту, и составляющие его |
integral part. |
неотъемлемую часть. |
|
|
|
16
CONTRACT №2
|
1. Предмет контракта |
|
|
1. Subject of the contract |
|
|
||||
|
Поставщик |
готовит |
и |
передаёт |
The Supplier shall prepare and hand over |
|||||
|
Заказчику |
рабочие |
чертежи |
to the Customer the working drawings for |
||||||
|
строительства объектов и сооружений, |
construction |
of |
the |
units |
and |
||||
|
расположенных |
на |
|
территории |
constructions located on the territory of |
|||||
|
нефтеперерабатывающего |
завода. |
the oil-refining enterprise. The aforesaid |
|||||||
|
Вышеназванные |
рабочие |
чертежи |
working drawings will be elaborated in |
||||||
|
разрабатываются |
в |
соответствии с |
accordance with the Detailed Project |
||||||
|
Техническим заданием Поставщиком и |
Report by the Supplier and approved by |
||||||||
|
утверждаются Заказчиком. Все замечания, |
the Customer. All comments, amendments |
||||||||
|
изменения и дополнения, оговорённые в |
and additions stipulated in the Memorandum |
||||||||
|
меморандуме утверждения Технического |
of the Detailed Project Report shall be taken |
||||||||
|
задания, учитываются Поставщиком. |
into account by the Supplier. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CONTRACT №3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
1. Предмет контракта |
|
|
1. Subject of the Contract |
|
|
||||
|
Через 6 месяцев после подписания |
The Supplier, 6 months after signing this |
||||||||
|
Настоящего |
Контракта |
Поставщик |
Contract shall deliver to the Customer |
||||||
|
поставляет |
Заказчику |
комплект |
complete equipment for an Oil-refining |
||||||
|
оборудования для нефтеперерабатывающего |
Enterprise with a capacity of 100 000 |
||||||||
|
завода мощностью 100 000 тонн |
tons of petrol with a standard set of spare |
||||||||
|
бензина с комплектом запасных частей |
parts as per Appendix No 1 to the present |
||||||||
|
согласно Приложению №1 настоящего |
Contract. |
The |
equipment shall |
be |
|||||
|
Контракта. Оборудование должно быть |
delivered within 24 months from the date |
||||||||
|
поставлено в течение 24 мес. с даты |
of signing the present Contract. |
|
|||||||
|
подписания настоящего Контракта. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
CONTRACT № 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
1. Предмет контракта |
|
|
1. Subject of the Contract |
|
|
||||
|
Продавец настоящим согласен продать |
The Seller hereby agrees to sell, and the |
||||||||
|
Покупателю, а Покупатель согласен |
Buyer hereby agrees to buy all the |
||||||||
|
купить у Продавца всю продукцию, |
products which will be caught by and |
||||||||
|
которая будет выловлена и обработана |
processed by the Seller’s vessels. Basic |
||||||||
|
судами Продавца. Основная продукция |
products include the Pacific cod, the |
||||||||
|
включает |
тихоокеанскую треску, |
Pacific and Greenland halibut and others |
|||||||
|
палтус синекорый и белокорый и |
by catch hereinafter referred to as the |
||||||||
|
другие, далее именуемые «Товар». |
“Product”. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Read the above samples again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.