Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4541.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
637.96 Кб
Скачать

75

9.Any claim … respect … quality … the goods shall be submitted … the Sellers … a guarantee period.

10.The penalties will be deducted … the Sellers’ invoices when they will be paid … the

Buyers.

2. Translate into English

CONTRACT №2

Санкции

1.В случае, если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости нпоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.

2.Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.

3.В случае, если опоздание в поставке превысит 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части.

4.За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования.

CONTRACT №3

Продавец обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.

В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленного в 15 контракта, считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного.

Замененная дефектная техническая документация, оборудование и/или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.

DIALOGUE

-You’ve made a number of claims on us, Mr …, and we are ready to discuss them. You’ve informed us that one machine-tool was allegebly shortdelivered.

-Мы приносим свои извинения. Будем считать, что это недоразумение. Дело в том, что станок затерялся в порту по нашему недосмотру.

-We are glad that you’ve found the machine-tool. But you have also informed us about some damaged machine-tools.

76

-Дело в том, что акт приемки, подписанный в присутствии ваших специалистов, указывает на то, что вы несете ответственность за поврежденные станки.

-We have also tried to check this matter. In fact the Bill of Lading under which the equipment has arrived is a clean one.

-Да? Извините, но мы не заметили этого.

-This proves that the damage to the machine-tools occurred in transit. You should make a claim on the insurance company.

-Согласен, но сначала мы выясним все с Перевозчиком.

-That sounds quite reasonable. Do you have any more questions to us?

-Нет, спасибо, мы все выяснили.

4.Make up a dialogue to discuss contract items connected with claims and sanctions.

5.Write the necessary letter in connection with the following situation.

You are a manufacturer. You have a contract for the supply of special components for your manufacturing process with Ocean View Components Inc. of New York. According to the contract the delivery was on 30 May of 19…

Three days passed, but you have not received the shipment. It caused you many problems.

6. Refer to Exercise 5. Discuss the same situation on the phone. Invent the necessary details.

FORCE MAJEURE

This clause usually states that the Parties may be excused from performing their part of the contract if the circumstances are beyond their control, namely: acts of elements ( fire, flood, earthquake ), war, military actions of any character, blockades, strikes, lockouts.

9. Форс - мажор

Ни одна из сторон не будет считаться ответственной за невыполнение своих обязательств по контракту в той степени, в которой выполнение таких обязательств задерживается или нарушается обстоятельствами форс - мажора.

Под форсмажорными обстоятельствами понимаются стихийные бедствия, война и военные операции любого характера, блокады, эмбарго, запрещение экспорта и импорта, эпидемия и другие обстоятельства чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть и пре-

CONTRACT №1

9. Force Majeure

Should any force majeure circumstances arise which hinder the fulfilment by any of the parties of their respective obligations under the contract, neither party is responsible for the nonfulfilment of its liabilities to the extent owing to such circumstances.

Natural disasters, war and military operations of any sort, blockades, embargo, prohibition of exports and imports epidemics and other circumstances beyond the control of the parties are considered as force majeure. …… have the right to extend the time stipulated for the fulfilment of the contract by a

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]