книги / Основы межкультурной коммуникации
..pdfКлючевые идеи темы
Языковая личность (ЯЛ) |
Компоненты содержания ЯЛ |
• продукт языка и культуры |
• система ценностей и жизненных |
• совокупность способностей и |
смыслов: язык создает образ мира и |
характеристик человека, |
иерархию духовных представлений, |
обусловливающих создание и |
которые лежат в основе национального |
восприятие им речевых произведений |
характера; |
(текстов) |
|
Языковая личность (ЯЛ) |
Компоненты содержания ЯЛ |
• совокупность отличительных качеств |
• культурологический компонент: |
личности, обеспечивающих его |
уровень освоения культуры, |
языковую индивидуальность |
формирование навыков адекватного |
|
воздействия на партнера по |
|
коммуникации; |
|
• личностный компонент: |
|
индивидуальное в человеке. |
Характеристика ЯЛ |
Компоненты содержания ЯЛ |
|
• Номинативная стратегия: выбор |
• система ценностей и жизненных |
|
средств именования, вербализация |
смыслов |
|
сведений о внеязыковой |
• культурологический компонент |
|
действительности, которыми индивид |
• личностный компонент |
|
располагает в своей лингвокультуре |
||
|
Характеристика ЯЛ
• Дискурсивная стратегия: выбор средств аранжировки именования в зависимости от дискурсивных условий
101
10.МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
1.Компетенция и межкультурная компетенция как фундаментальные понятия межкультурной коммуникации.
2.Структура межкультурной компетенции.
3.Формирование межкультурной компетенции.
4.Межкультурная сенситивность.
1.Компетенция и межкультурная компетенция
как фундаментальные понятия межкультурной коммуникации
В процессе межкультурной коммуникации нередко возникают недоразумения, предрассудки, непонимание, вызванные так называемыми коммуникативными препятствиями или «ловушками».
Среди основных препятствий, мешающих эффективной межкультурной коммуникации, можно назвать следующие:
1.Допущение сходств: люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. При этом степень допущения варьирует для разных культур.
2.Языковые различия: люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют только одно значение – то, которое они намерены передать.
3.Ошибочные невербальные интерпретации: в любой культуре невербальное поведение составляет большую часть коммуникативных сообщений и является очень трудным для понимания.
4.Предубеждения и стереотипы: излишняя опора на сте-
реотипы может помешать объективно смотреть на других людей
иих сообщения, а также интерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором их намеревались передать.
102
5.Стремление оценивать: различные культурные ценности влияют на атрибуции в отношении других людей и окружающего мира.
6.Повышенная тревога или напряжение: эпизоды меж-
культурной коммуникации связаны с большей тревогой и стрессом, чем знакомые ситуации внутрикультурной коммуникации, что может привести к дисфункциональным мыслительным процессам и поведению (Психология и культура, 2003).
Для того чтобы преодолеть описанные выше трудности, необходимо овладеть способностью осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию, т.е. сформировать межкультурную компетенцию.
Понятие компетенции обозначает способность делать чтолибо хорошо или эффективно; знания и опыт в области, в которой человек хорошо осведомлен; совокупность знаний, умений, интеллектуальных и личностных способностей, необходимых для выполнения задачи определенного уровня сложности; готовность к овладению профессией, индивидуальная способность мобилизовать личностные качества для эффективного решения профессиональной задачи. Формулу компетенции можно определить так: «знаю как» в противовес предшествующей формуле «знаю что».
Межкультурная компетенция является частью или ядром коммуникативной компетенции личности, изучающей иностранный язык. Коммуникативная компетенция включает в себя навыки и умения адекватного использования иностранного языка
вконкретной ситуации общения.
Межкультурная компетенция не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка. Она представляет собой такую способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной идентичности (Елизарова, 2005). Таким образом, это основанная на знаниях и практических умениях способность эффективно (позитивно
103
для обеих сторон) взаимодействовать с представителями других культур.
Межкультурная компетенция может рассматриваться в социальном и личностном планах. Первый включает лингво-
страноведческую компетенцию (способность к адекватному восприятию и передаче национально-культурной специфики)
и этнокультурную компетенцию (способность к терпимому,
доброжелательному и уважительному восприятию феноменов других этнокультур).
2. Структура межкультурной компетенции
Межкультурная компетенция как интегративное качество личности входит в состав всех компонентов коммуникативной компетенции. Рассмотрим межкультурный аспект каждого из них.
Лингвистическая компетенция – способность производить и интерпретировать высказывания, адекватно отражающие культурные ценности родного и изучаемого языка и в приемлемой форме.
Социолингвистическая компетенция – способность исполь-
зовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией общения с целью достижения взаимопонимания.
Дискурсивная компетенция – способность строить и интерпретировать вербальное и невербальное поведение в соответствии со структурой речевых актов и нормами, отражающими культурные ценности родного и изучаемого языка.
Стратегическая компетенция – способность использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации пробелов в знаниях лингвистического кода (представления об основных атрибуциях, стереотипах, эмпатийные умения и др.).
Социокультурная компетенция – владение системами цен-
ностей культур родного и иностранного языка.
Психосоциальная компетенция – желание и умение взаи-
модействовать с представителями других культур, адекватно
104
интерпретируя их поведенческие представления и адаптируя собственное поведение к ситуациям иноязычной культуры.
В качестве компонента межкультурной компетенции вы-
ступает переводческая компетенция.
Существует несколько определений переводческой компетенции. Так, в частности, Л.К. Латышев трактует переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» (Латышев, 2000). Согласно В.Н. Комиссарову, овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение ка- ких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а владение принципами, методами, приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей» (Комиссаров, 2003).
3. Формирование межкультурной компетенции
Процесс формирования межкультурной компетенции может опираться на различные концепции в области лингводидактики, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, теории перевода.
Формирование межкультурной компетенции включает в себя комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых индивидуум успешно осуществляет общение с партнерами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном контексте. Это комплексный процесс, предполагающий последовательное прохождение нескольких уровней.
Выделяют следующие этапы воспитания межкультурной компетенции:
•осознание культурной специфики человеческого поведения вообще;
•осознание системы ориентации, характерной для родной культуры (автокультурного);
105
• осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (кросскультурного).
В результате происходит процесс индивидуального развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума, связанного с пониманием и принятием культурно-специфи- ческих форм поведения представителей разных культур.
Процесс формирование межкультурной компетенции начинается с этноцентризма (ощущение нормальности и естественности только родной культуры, полное отрицание культурных различий) и заканчивается тогда, когда личность осознанно принимает чужую культуру и при этом чувствует себя комфортно, т.е. переходит на позицию этнорелятивизма (признание и одобрение культурных различий при сохранении своей идентичности).
4. Межкультурная сенситивность
Мерой развития межкультурной компетенции относительно континуума от этноцентризма к этнорелятивизму является межкультурная сенситивность («межкультурная чуткость»). Данный термин был введен М. Беннеттом.
М. Беннеттом разработана модель стадий межкультурной сенситивности. Первые три описывают этноцентрические стадии развития, вторые три – стадии этнорелятивистского развития:
1.Отрицание: отрицание того, что культурные различия вообще существуют.
2.Защита: признание того, что культурные различия существуют, но они воспринимаются как угрожающие.
3.Преуменьшение: признание того, что культурные различия существуют, но одновременное преуменьшение их влияния на собственную жизнь или их значимости для нее.
4.Приятие: культурные различия не только признаются, но
ивызывают уважение.
106
5.Адаптация: культурные различия признаются и индивиды приспосабливаются к ним для того, чтобы установить отношения с представителями других культур и общаться с ними.
6.Интеграция: культурные различия оцениваются на основании множественности и контекста.
Именно на стадии интеграции можно говорить о формировании мультикультурной личности, чья идентичность помимо собственных включает и другие жизненные принципы. Такой человек психологически и социально готов, и способен понять множество реальностей. Такая личность способна к обдуманному выбору поступков в специфической ситуации. Такая личность может выступать в роли медиатора культур, выполняя на высоком уровне профессионализма переводческую деятельность.
Контрольные вопросы и задания
1.Что понимается под межкультурной компетенцией?
2.Чем отличается межкультурная и коммуникативная компетенции?
3.Каким образом можно развивать межкультурную коммуникацию и, как следствие, улучшать межкультурные отношения?
4.Изучите статью (см. Практикум) «Немцы учатся правильно вести бизнес в Россией». На что обращают внимание немецкие специалисты по межкультурной компетенции, готовя немецких бизнесменов для переговоров в России? С чем это связано? Согласны ли вы с мнением автора статьи, что «межкультурная коммуникация – это компромисс»?
107
|
Ключевые идеи темы |
||
|
|
|
|
|
«Коммуникативные ловушки» |
Структура межкультурной |
|
|
компетенции |
||
|
|
||
• |
Допущение сходств |
• Лингвистическая компетенция |
|
• |
Языковые различия |
• Социолингвистическая компетенция |
|
• |
Ошибочные невербальные интерпретации |
• Дискурсивная компетенция |
|
• |
Предубеждения и стереотипы |
||
• Стратегическая компетенция |
|||
• |
Стремление оценивать |
||
• Социокультурная компетенция |
|||
• |
Повышенная тревога или напряжение |
||
• Психосоциальная компетенция |
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
Компетенция |
Формирование межкультурной |
|
|
• «знаю как» (≠ «знаю что») |
компетенции |
|
|
• осознание культурной специфики |
||
|
• Коммуникативная (иноязычная) |
||
|
• осознание автокультурного |
||
|
компетенция – навыки и умения |
||
|
• осознание кросс-культурного |
||
|
адекватного использования |
||
|
|
||
|
иностранного языка в конкретной |
|
|
|
ситуации общения |
|
|
|
|
|
|
|
Коммуникативная |
Межкультурная сенситивность |
|
|
компетенция |
||
|
• Мера развития межкультурной |
||
|
|
||
|
Межкультурная |
компетенции |
|
|
|
||
|
компетенция |
|
|
|
Коммуникативная |
|
|
|
компетенция |
|
Межкультурная компетенция |
Межкультурная сенситивность |
•Способность эффективно взаимодействовать в ситуациях
межкультурной коммуникации |
этноцентризм |
|
этнорелятивизм |
|
отрицание |
|
интеграция |
|
|
||
|
защита |
|
адаптация |
|
преуменьшениеприятие |
108
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Автостереотип – мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями.
Антропология (от греч. antropos – человек, logos – разум,
знание) – наука о происхождении и эволюции человека. Культурная А. занимается изучением поведения человека и результатов его деятельности.
Аккультурация – процесс усвоения каким-либо народом ряда форм, черт культуры другого народа в ходе их общения.
Ассимиляция – процесс, в результате которого члены одной этнической группы утрачивают свою первоначальную культуру и усваивают культуру другой этнической группы, с которой они находятся в непосредственном контакте.
Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины.
Аттракция – процесс предпочтения одних людей другим, взаимного притяжения между людьми, взаимной симпатии.
Афиляция – потребность создавать и поддерживать удовлетворительные отношения с другими людьми, желание нравиться, привлекать внимание, интерес, чувствовать себя ценной и значимой личностью.
Гетеростереотип – совокупность оценочных суждений о других народах.
109
Гипотеза Сепира-Уорфа – гипотеза лингвистической относительности – концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.
Дискурс (от фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») – речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка.
Другость – ощущение «чуждости», «внутренней непроницаемости», инаковости, чужеродности, «непрозрачности». Термин введен М.М. Бахтиным.
Идиокультурный – присущий конкретному индивиду как представителю определенной лингвокультуры в определённый момент времени
Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в родной культуре, процесс освоения основных черт и содержания культуры своего общества, менталитета, культурных образцов и стереотипов.
Коммуникация (от лат. сommunicatio – путь сообщения) в широком смысле – обмен информацией между индивидами через посредство общей системы символов. Коммуникация может осуществляться вербальными и невербальными средствами.
Культура (от лат. cultura – воспитание) – все то, что создано целенаправленным размышлением и специфичными для людей способами (методами) деятельности.
110