Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

С.Г. Терминасовой, Г.В. Елизаровой и других, изучающих со­ отношение языка и культуры, в частности, роль культурного компонента в значении лексических единиц: «культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстает как имеющая эквиваленты в иностранном языке» (Елизарова 2005: 69). Ученые пришли к выводу, что эффективное межкультур­ ное общение требует формирования таких умений языковой личности, которые обеспечили бы создание общего культурно­ го значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам.

Мы считаем, что расхождения в понимании, требующие создания общего значения, могут быть устранены, если пере­ водчик будет стремиться к гармоничному переводу. С нашей точки зрения, гармония есть ни что иное, как искомое созначение, как попытка переводчика проникнуть в культурный компонент значения специфических для конкретной культуры слов. Необходимость такого проникновения обусловлена тем, что концептуализация и категоризация действительности, от­ ражаемой языком и культурой, находятся под влиянием родно­ го языка. А Вежбицка говорила о возможности сопоставления объема и характера культурных значений слов, что подтвер­ ждает теорию лингвистической относительности и что имеет первостепенное значение для переводчиков.

Возвращаясь к глубинному смыслу, заложенному в ме­ тафоре А.В. Федорова, а также солидаризуясь с современными исследователями в области языка и культуры, подчеркнем, что именно позитивность переводческих нарушений, иными сло­ вами, целесообразное отступление от адекватности или экви­ валентности приводит к гармоничности.

Таким образом, гармоничность мы понимаем как уста­ новление смысловых межъязыковых и, главным образом, меж­ культурных соответствий между текстами оригинала и перево­ да. Например, в тексте М. Булгакова читаем: «Было половина

171

второго ночи». Французский переводчик К. Линьи, создавая свой текст, не ограничивается адекватным переводом слова «ночь» в виде его словарного соответствия «nuit», он избирает культурно обусловленное соответствие «matin» - «утро», что приводит к гармоничному переводу: «II etait ипе heure et demie du matin».

Фатическое поле переводческого пространства как вер­ шина переводческих изысканий в области смысла отражает межкультурный компонент профессионального переводческо­ го дискурса. Эффективная межъязыковая и межкультурная коммуникация невозможна без транспонирования смыслов фатического поля, которые не существуют сами по себе, а «на­ кладываются» на смыслы всех остальных полей переводческо­ го пространства, порождая в результате синергии уникальный текст перевода, смыслы которого гармоничны, соразмерны смыслам текста оригинала. Такой текст мы называем гармо­ ничным текстом перевода.

Приведем пример: «Сникерс и пустота» - «Les Sneakers et le desert».

Таков заголовок текста, предназначенного для устного перевода. Русское слово «пустота» переведено на французский язык как «desert», что в буквальном переводе означает «пусты­ ня». В рамках переводческого пространства происходит гармо­ низация смыслов, особенно в поле реципиента, в поле перевод­ чика и в фатическом поле. Избранный переводчиком вариант, где «desert» означает «lieu inhabits ои tres реи habite», создает искомый образ малонаселенного места, где не с кем общаться, не с кем поделиться порцией Сникерса, тем удовольствием, которое он доставляет его потребителю.

Идея гармоничности не высказывается открыто в совре­ менных исследованиях, но анализ некоторых работ отечест­ венных и зарубежных авторов показывает, что назрела потреб­ ность расширить систему критериев качества перевода, ввести особый термин, отражающий иную степень качества, отлич­ ную от адекватности и эквивалентности.

172

Так, например, описывая специфику перевода драмы, Т.Е. Некряч (Украина) затрагивает проблему асимметрии, вы­ являя ситуативную и экспликативную асимметрию как особые переводческие стратегии. На примере передачи аллюзивных имен собственных при переводе пьес исследователь анализи­ рует так называемый ассоциативный шлейф как совокупность социокультурных и историических ассоциаций, связанных с неким концептом. Как считает автор, симметричная передача аллюзивных имен может укоротить или уничтожить этот ассо­ циативный шлейф. Проявлением асимметрии при переводе ис­ следователь считает контекстуальную замену, при которой имена собственные заменены именами других людей, полу­ чивших известность в той же сфере деятельности, что способ­ но вызвать у целевого зрителя ассоциативный шлейф, сходный с оригинальным. В результате избранной стратегии вместо имени Катрин Корнель взято имя Вивьен Ли, вместо Сиддонс - Сара Бернар, вместо Этель БариморГрета Гарбо и т.д. Как заключает ученый, асимметрия служит достижению главной цели - раскрыть замысел драматурга как на уровне текста, так и на уровне подтекстовых параметров.

По нашим наблюдениям, переводческая асимметрия при­ водит к гармонии гораздо чаще, чем симметрия.

Другие исследователи при описании некоторых перево­ дческих приемов подчеркивают целесообразность языковых и речевых расхождений в текстах оригинала и переводов. Так, О.А. Бурукина вычленяет прием реметафоризации, основан­ ный на употреблении в тексте перевода метафоры, не обяза­ тельно тождественной оригинальной, с целью сохранения яр­ кости и выразительности оригинального текста. Ср.: «Препо­ даватель был в ударе, и студенты ловили каждое его слово-

The lecturer was at his best and the students were hanging on his lipsAvere all ears».

Полагаем, что в данном случае переводчик компенсиро­ вал культурологическую информацию, введя в текст иную ме­

173

тафору, соответствующую культурным коннотациям русских

ибританцев. С нашей точки зрения, в данном случае речь идет

огармоничном переводе.

Таким образом, в работах современных ученых можно проследить стремление выйти за рамки адекватности и эквива­ лентности с целью достижения качества перевода. Мы ввели термин «гармоничность», возможно, другие исследователи вве­ дут другой термин. Но суть этих нововведений одна - выразить качественно более высокий уровень перевода, заложить осно­ вания новой системы оценки качества перевода, независимо от того, идет ли речь об устном или о письменном переводе.

6 .4 .0 СТЕПЕНЯХ СВОБОДЫ ПЕРЕВОДА

И П ЕРЕВОДЧЕСКОЙ ГАРМ ОНИИ

Гипотетическое конструирование взаимоотношений ме­ жду текстами оригинала и перевода порождает многочислен­ ные модели перевода, к числу которых относится разрабаты­ ваемая нами уровневая модель перевода. Согласно данной мо­ дели результатом перевода может стать гармоничный текст как такое произведение, смыслы которого гармоничны, соразмер­ ны смыслам текста оригинала.

Напомним давний спор о том, является ли перевод нау­ кой или искусством. Поиски переводческой гармонии приве­ ли нас к идее свободы/ несвободы перевода, что можно при­ нять как продолжение спора и один из возможных путей его разрешения.

Мысль о степенях свободы перевода является продолже­ нием мысли Л.Н. Мурзина о степенях свободы языка. Разраба­ тывая уровневую модель перевода, где высшим уровнем явля­ ется гармония, мы отождествляем его со свободой перевода как процесса, в котором слиты воедино творческого вдохнове­ ние и научные разыскания переводчика.

174

Гармоничный текст перевода представляет собой такой текст, в котором переводчику удалось гармонизировать как все интратекстовые и интертекстовые смыслы, так и смыслы всех субъектов переводческой коммуникации: автора, пере­ водчика, реципиента. Согласно разрабатываемой нами кон­ цепции в процессе перевода возникает так называемое пере­ водческое пространство с сопутствующим ему переводческим временем. Конфигурация переводческого пространства опре­ деляется множеством факторов, приводящих в движение раз­ нообразные смысловые поля, синергия которых порождает уникальный текст перевода. Но уникальность не означает од­ нозначности.

Примечательно, что все поля переводческого пространст­ ва (напомним их) - поле автора, поле переводчика, поле реципи­ ента, содержательное поле, энергетическое поле, фатическое (культурологическое) поле - в каждой новой переводческой си­ туации обусловливают порождение нового текста перевода. Это объясняется тем, что результатом перевода является синергия смыслов всех полей переводческого пространства, а управляю­ щим параметром выступает образ-гештальт переводчика как отражение образа-гештальта автора, которое в дальнейшем про­ ецируется на реципиента, создавая его потенциальный образгештальт. Подобие образов-гештальтов всех субъектов перевод­ ческой коммуникации может привести к порождению гармо­ ничного текста перевода. Их идентичность маловероятна, в ней нет и необходимости, о чем мы скажем ниже.

Как мы указывали ранее, с позиций синергетики перево­ да взаимодействие смысловых полей приводит к появлению различных вариантов гармоничного перевода как в аспекте пе­ реводческого времени, так и в аспекте переводческого про­ странства. Это легко проверить, если обратиться к переводам одного и того же текста, выполненным разными переводчика­ ми на один и тот же или на разные языки или одним и тем же переводчиком в разные периоды его деятельности.

175

Приступим к разбору примеров.

Известно около двадцати переводов сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» с английского языка на французский. Исследователи переводческого наследия данной сказки отме­ чают, что каждый перевод демонстрирует определенное рас­ хождение по отношению к «идеальной Алисе», и лишь их со­ вокупное рассмотрение позволяет в полной мере понять и оце­ нить оригинал в целом тем читателям, которые незнакомы

санглийским языком. Суть такого отношения к оригиналу сам Кэрролл вложил в уста одного из персонажей сказки - Графи­ ни. Приведем реплику Графини на языке оригинала и восемь вариантов ее перевода с английского языка на французский,

спомощью которой переводчик создает собственную перево­ дческую картину мира, которая «наслаивается» на смысловое

пространство исходного текста, а затем транспонируется в смысловое пространство текста перевода, вбирая в себя и

контактирующие языки, и контактирующие культуры.

Take саге of the sense. And the sounds will take care of themselves.

1) Un chien vaut mieux que deux gros rats (Bue)

2)Prenez soin du sens et les sons prendront soin d’eu

memes (Tredez).

3)Occupez-vous du sens, et les mots s’occuperont d’euxmemes (Papy).

4) Occupons-nous du sens, et laissons les sons s ’occuper d ’eux-memes (Parisot).

5)Prenez soin du sens, les sons prendront soin d ’euxmemes.(Bay).

6)Prenez soin du sens, et les sons prendront soin d’euxmeme (Merle).

1)L’esssence e’est le sens; laissons les sons (Leclercq).

8)II nefaut pas vouloir le son et le sens du son (Herbauts).

176

Суть этого высказывания, которое звучит как мудрый совет переводчику, можно было бы выразить следующим обра­ зом: «Думайте о смысле, а звуки подумают о себе сами».

Подчеркнем в связи с этим, что переводческое простран­ ство мы представляем как смысловую модель процесса перево­ да, ориентируясь на которую переводчик создает собственную переводческую картину мира, которая «наслаивается» на смы­ словое пространство исходного текста, а затем транспонируется

всмысловое пространство текста перевода, вбирая в себя и кон­ тактирующие языки, и контактирующие культуры.

Предметом сопоставительного анализа стала следую­ щая фраза:

Dinah’ II miss те very much to-night, I should think (Dinah was the cat).

Некоторые варианты переводов мы приведем по мере их комментария.

Начнем с анализа переводческого времени. Напомним, что переводческое время мы анализируем в двух аспектах: синхронном и диахронном. В данном случае нас интересует диахронный аспект переводческого времени, т.к. он является наиболее примечательным. С позиций диахронии переводче­ ское время означает, что текст перевода, выполненный в эпоху автора перевода, может отличаться от текстов, выполненных

впоследующие эпохи. Кроме того, тексты переводов «старе­ ют», недаром исследователи говорят о «жизненности» текста перевода, о возрасте перевода. Интересные рассуждения по этому поводу приводят И.А. Малахова и Е.П. Орлова. Ученые убеждены, что подлинник, авторский текст не стареет, а пере­ вод стареет. Как отмечают исследователи, культурная среда,

вкоторую попадает текст перевода, связана с его перемещени­ ем в пространстве и времени. Переводчик связал с временем этой культурной среды. Авторы статьи признают при этом, что профессиональный переводчик должен отвлечься от своего времени, проявив множественное видение.

177

С позиций переводческого времени мы полагаем, что пе­ реводчику чрезвычайно сложно абстрагироваться от фактора времени, которое влияет на его мышление, на его личностные качества, так или иначе формирующие индивидуально-об­ разный смысл поля переводчика. Для нас важно, что исследова­ тели обращают внимание на фактор времени. Свою задачу мы видим в том, чтобы показать необходимость транспонирования темпоральных смыслов, обозначить маркеры темпоральности

втексте, соотнести темпоральные и пространственные смыслы

ведином поле синергии перевода.

Возвращаясь к анализу переводческого пространства и переводческого времени в тексте, подчеркнем, что первый из имеющихся переводов был выполнен современником автора в 1869 г. Последующие переводы выполнялись в период с пя­ тидесятых годов двадцатого века до наших дней. Примеча­ тельно, что основное расхождение между первым и последую­ щими переводами касается гендерного фактора. Переводчик А. Бюэ использовал вариант: Dinah c ’etait son chat, в то время как все другие переводчики использовали вариант: Dihah c’etait sa chatte, т.е. в первом случае переводчик проигнориро­ вал гендерный фактор: для него несущественно, идет ли речь о коте или о кошке.

Анализируя переводческое пространство, подчеркнем, что в одном из последних переводов, выполненном в 2000 г., в содержательном поле произошел сбой в отражении субъектсубъекгных отношений. Если во всех переводах лейтмотивом звучит фраза: «Je vais beaucoup manquer a Dinah», что в пере­ воде на русский означает: «Кошке Дине будет очень меня не хватать», то в переводе Леклерка за 2000 г. читаем: «Dinah va beaucoup те manquer», что означает: «Мне будет очень не хва­ тать кошки Дины». Такой вариант перевода есть проявление дисгармонии.

Проанализируем некоторые варианты перевода исходной фразы, выполненные в разное время.

178

1)Je vais beaucoup manquer a Dinah ce soir, j ’en ai bien peur (Papy, 1961)

2)Je vais beaucoup manquer a Dinah, ce soir, c ’est certain (Parisol, 1976)

3)Dinah va beaucoup regretter mon absence ce soir, j ’en

suis stir (Merle, 1990) .

4) Je pense que je vais beaucoup manquer a Dinah ce soir

(Herbauts, 2002).

Анализ переводов показывает, что в сознании перево­ дчиков возникало различное представление содержательного поля текста, которое лишь частично совпадает в представлен­ ных вариантах «этим вечером кошке Дине меня будет не хва­ тать». В поле переводчика также сформировался разный образгештальт: в первом случае переводчик ощущает боязнь («я это­ го очень боюсь»), во втором и в третьем - уверенность («на­ верняка, это так», «я в этом уверен»), в четвертом - предполо­ жение («я думаю»). В поле реципиента происходит рефлексия того образа-гештальта, который был создан автором и перево­ дчиком, но который адаптируется к его личностному смысловосприятию, особенностям представлений, ожиданий, пристра­ стий и прочего.

Данные примеры подводят нас к рассмотрению ключе­ вой проблемы, касающейся степеней свободы перевода: свобо­ ды восприятия и свободы порождения.

Дихотомия «буквальный перевод/ вольный перевод» традиционно определяла два основных подхода к процессу и результату перевода. В разные периоды переводческого твор­ чества в разных странах преобладала та или иная точка зрения, отражая полярные позиций сторон. Суть этих направлений хо­ рошо известна, поэтому не требует иллюстраций.

В работах Э.И. Юпоканова выдвинута новая дихотомия: «резистивный перевод/адаптивный перевод», определяющая ориентацию переводчика либо на автора текста оригинала, либо на читателя текста перевода, что определяет новые требова­

179

ния к переводу и существенно изменяет его результат: один и тот же текст может быть по-разному переведен в зависимо­ сти от позиции переводчика.

Глобальной дихотомией можно признать «адекватность/ эквивалентность», которая до сих пор не вызывала сомнений исследователей, если допустить, что сами термины довольно неоднозначно определялись учеными.

Разработка концепции переводческого пространства и вы­ движение категории гармонии в качестве аксиологической до­ минанты процесса перевода привели нас к идее тетратомии: «дисгармония/ адекватность/ эквивалентность/ гармония».

Поясним наше понимание тетратомии.

Начнем с категории гармонии, которая, будучи не ска­ лярной величиной (поддержание), а векторной (достижение), может быть избрана в качестве целеполагающей для многих процессов, имеющих антрпоцентрическую природу, в том чис­ ле для процесса перевода. Это послужило для нас основанием для избрания гармоничного текста перевода как цели и резуль­ тата процесса смыслотранспонирования. Исходя из разрабаты­ ваемой нами концепции, основанной на синергии дифференци­ альных смыслов, порождаемых в гетерогенных полях перево­ дческого пространства, гармоничный текст перевода мы определяем как такое динамическое образование, в котором различные дифференциальные смыслы создают единое смы­ словое целое, соразмерное, пропорциональное тексту оригина­ ла, согласуемое с ним. Динамика гармоничности определяется нарастающим согласованием дифференциальных смыслов, по­ рождаемых в каждом поле переводческого пространства, в ин­ тегральном смысле целого текста. В случае их рассогласования текст перевода не сможет удовлетворять потребностям межъя­ зыкового и межкультурного взаимодействия, гармония уступит место дисгармонии, перевод окажется несостоятелен. Задача состоит в минимизации переводческих потерь, в установлении баланса смыслов, в их гармонизации в рамках переводческого

180