Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода;

б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной целостности;

в) стилистических, социокультурных норм и типов развертывания мысли.

И, наконец, речедеятельностная единица перевода как специфического комплексного вида речевой деятельности предполагает включение сложной структуры целеполагания. Цель-задача переводчика как субъекта коммуникативной переводческой ситуации состоит в понимании, извлечении мыслей, их внутреннем смысловом программировании или формировании программы, а затем формулировании и оформлении устного или письменного текста-высказывания перевода посредством говорения или письма. Цель-результат и для переводчика, и для всех других субъектов – партнеров коммуникации – это понимание текста-высказывания перевода и следующее на основе понятого говорение, письмо или неречевые действия партнеров – носителей разных языковых систем и культур. И, наконец, цель-сверхзадача в коммуникативной переводческой ситуации для всех партнеров состоит в том, чтобы организовать взаимодействие – обмен мыслями, знаниями, информацией с синергетическим эффектом и объединить усилия всех субъектов для оптимального решения общей профессиональной (научной, образовательной, экологической и др.) задачи.

91

Смысловое восприятие в процессе переводческой деятельности

СМЫСЛОВОЕ ЗРИТЕЛЬНОЕ И СЛУХОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Восприятие в психологии рассматривается как сложный процесс, физиологическую основу которого составляет «взаимодействие различных анализаторов (зрительных, слуховых, двигательных)... и образование на этой основе условных рефлексов на сложные… раздражители и на отношения раздражителей, вследствие чего у человека возникает сложный образ предмета в многообразии его свойств и частей» [1, c. 136]. Или, как отмечает А.А. Леонтьев, «восприятие – это процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием с этим образом» [2, c. 77].

Данные современной психологии опровергают представление о том, что восприятие – простой по строению, пассивный процесс, и подтверждают, что это активная психологическая деятельность сложной формы [3, c. 25]. По словам У. Найссера, восприятие – это активность, осуществляемая во времени.

А.А. Леонтьев отмечает такие характеристики восприятия, как необходимость осуществления активных действий при восприятии действительности, его целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность [2].

Целостность у А.А. Леонтьева предполагает развитую способность оперировать не отдельными свойствами или признаками предмета, а с образом этого предмета как целого.

Восприятие всегда направлено на внешние наглядные признаки предмета. Но у этих внешних наглядных признаков «воспринимающие выделяют только то, для чего у них есть схемы, и волей-неволей игнорируют все остальное» [4, c. 98]. Иначе можно сказать, что восприятие предполагает «взаимодействие между конкретным объектом или событием и более общей схемой <...>, это процесс генерализации объекта или конкретизации схемы» [4, c. 339].

Структурность, как отмечает А.А. Леонтьев, это способность воспринимающего складывать целостный образ из отдельных кусочков, воспринимаемых необязательно строго одновременно. Мы бы сказали, что это способность выделить при необходимости отдельные кусочки целого.

Следующей важной характеристикой восприятия А.А. Леонтьев называет константность, когда воспринимающий удерживает, «останавливает» все время изменяющиеся свойства реального предмета, т.е. воспринимает образ этого предмета как нечто постоянное, инвариантное [2, с. 77].

92

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

Если обратиться к восприятию, протекающему на уровне собственно речевого восприятия, когда воспринимающий имеет дело со словом как значимой единицей языка и предложением как минимальной единицей речевого сообщения, то мы будем иметь дело со смысловым вербальным восприятием. Для нас важно определение, данное смысловому восприятию речевого сообщения как процессу «приема (рецепции) и осмысления, результирующегося в понимании (или непонимании) этого речевого сооб-

щения» [5, c. 6].

Для восприятия вообще, а для смыслового восприятия речи особенно важны такие его качества, как предметность и осмысленность (рис. 1).

СМЫСЛОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а ч е с т в а

 

 

 

 

 

 

 

 

Общие характеристики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неоднородность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Многоплановость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Скорость

 

Целостность

 

Структурность

 

 

Константность

 

 

 

Предметность

 

Осмысленность

 

 

 

 

 

 

 

 

Полнота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Точность

 

Оперирование

 

 

Понимание

 

 

Выделение ин-

 

 

 

Видеть мысль и

 

 

Активность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с образом, стоя-

 

 

 

связей

 

 

варианта мыс-

 

 

 

стоящую за ней

 

 

мыслительных

 

щим за лексико-

 

 

отдельных

 

 

 

ли – предмета

 

объективную дей-

 

процессов всех

 

семантическим

 

 

 

частей

 

 

 

перевода при

 

 

 

 

ствительность

 

 

уровней

 

 

комплексом

 

 

 

целого

 

 

 

 

разных сред-

 

(предметы, явле-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

как целью

 

 

 

текста

 

 

 

 

ствах языка

 

 

 

 

 

ния, процессы)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретизация

 

 

Кодовые деревья

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схемы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схемы Модели

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

Прошлый опыт

Фоновые знания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретные тексты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Внутренней структуры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Генерализация

 

 

 

 

 

 

 

Установка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Композиции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наличное знание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

 

 

 

 

 

предметной области

 

 

Прошлый опыт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 1. Смысловое восприятие как процесс приема и понимания речевого сообщения

Предметность как характеристика восприятия требует учитывать тот факт, что человек в действительности воспринимает не абстрактный образ,

а образ всегда реально существующего предмета , явления, процесса.

Осмысленность восприятия связана со стремлением воспринять чтото, имеющее реальное значение и содержание, осмыслить и назвать видимое или слышимое. Эта характеристика связана с включением в восприятие мыслительных процессов.

93

Смысловое восприятие в процессе переводческой деятельности

Важно подчеркнуть, что восприятие тесно связано с другими аспектами психической деятельности, а именно: мыслительными операциями, вероятностным прогнозированием, вниманием, памятью, поэтому и при рассмотрении смыслового восприятия речевого сообщения следует особо подчеркнуть то, что оно, «включая в себя осмысление и предполагая работу памяти, является сложной перцептивно-мыслительно-мнемической деятельностью» [5, c. 7].

Итак, целостность, структурность и константность восприятия позволяют человеку, как подчеркивает А.А. Леонтьев, останавливать «бесконечную киноленту ощущений» и «использовать этот «стоп-кадр» для регуляции и организации своего поведения» [2, c. 77].

Предметность и осмысленность помогают человеку учитывать в процессах восприятия свой личный опыт и социальный опыт человечества, закрепленный в понятиях и значениях слов.

Обратимся к рассмотрению смыслового восприятие речевого сообщения как важного психологического механизма речевой деятельности перевода (рис. 2). Нам важно найти ответы на такие вопросы, как:

а) что является объектом смыслового восприятия в речевом сообще-

нии;

б) как совершается сам процесс, какие условия необходимы для него; в) каковы его характеристики и параметры как процесса, без которых

не мыслится его осуществление?

Очень важным в характеристике смыслового восприятия речевого сообщения является вопрос об объекте восприятия.

Как отмечает Н.И. Жинкин [6, c. 53], «у человека, услышавшего или прочитавшего определенное сочетание слов, сейчас же всплывает образ действительности. Это концепт, отражение действительности. Недаром Потебня сравнивал речь с прозрачным стеклом, за которым виден окружающий нас мир». Это происходит при восприятии речевого сообщения на родном языке, а на иностранном языке тоже, но при условии, что языковая система усвоена обучающимся.

Для условий усвоения знаний по иностранному языку и развития умений и навыков переводческой деятельности в качестве объекта восприятия предлагаются целые группы, или блоки слов, охватываемые одним взглядом.

Но все-таки считать объектом восприятия только линейно расположенную группу или блок слов будет, видимо, не совсем верно, так как обучающийся, как и вообще любой человек, при восприятии «представля-

ет и видит означаемую действительность, а не строчку слов или после-

довательность звуков. Его интересуют смысловые связи, а не механизмы, на которых они сформированы» [6].

94

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

СМЫСЛОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

ПРОЦЕСС ОТРАЖЕНИЯ

 

АКТИВНАЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБЪЕКТЫ

 

 

БАЗИРУЕТСЯ на:

 

 

 

 

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ

 

 

 

 

 

память на старое;

 

 

 

 

 

С помощью

 

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

 

 

Смысловые

 

узнавание;

 

 

 

 

связи – мысль

 

установка;

органов чувств

Мыслительная

 

 

 

 

 

 

эмоции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

операция

Семантический

 

В сознании

 

Создание образа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

комплекс

 

 

 

 

воспринимаемого

Память

 

 

 

 

 

Семантическое

Внешних

 

предмета мысли

Внимание

 

 

 

 

 

 

поле

 

 

признаков

 

 

 

 

Вероятностное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предмета

 

По набору

 

 

 

 

 

 

прогнозирование

 

 

 

Уровни связей

 

 

признаков

 

 

 

 

 

 

 

 

Абзаца

 

 

 

 

целого

 

 

 

 

 

 

 

Фрагмента

Межпонятийные

 

 

 

 

 

При наличии

 

 

 

 

 

 

Целого текста

Между членами

для них

 

Предложения

 

 

 

 

 

 

предложения

ориентировоч-

 

 

 

 

Между темой и ремой

 

Абзаца

 

 

 

ных схем

 

 

 

 

Между предложениями

 

Субтекста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Между абзацами

 

 

 

 

 

 

 

 

Текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и разделами текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Смысловое восприятие речевого сообщения как важный психологический механизм речевой деятельности перевода

Чтобы решить вопрос об объекте смыслового вербального восприятия следует еще раз обратиться к ряду положений, выдвинутых в психологических исследованиях.

Как отмечает Н.И. Жинкин, «в конечном счете во всяком тексте, если он относительно закончен и последователен, высказана одна основная мысль, один тезис, одно положение. Все остальное подводит к этой мысли, развивает ее, аргументирует, разрабатывает» [7, c. 250]. В связи с этим читающий или слушающий, обращаясь к тексту, в качестве объекта восприятия имеет эту основную мысль и все, что за ней стоит. А за ней стоят смысловые связи, имеющие несколько уровней, на которые обращает внимание И.А. Зимняя [8, c. 113 115]:

1)уровень межпонятийных связей;

2)уровень связи между членами предложения;

3)уровень смысловых отношений между новым и данным в суждении, между темой и ремой;

4)уровень смысловых связей между предложениями и сверхфразовыми единствами.

За каждым этим уровнем в тексте и за их совокупностью стоит актуа-

лизированный «семантический комплекс

или семантическое поле»

[8, c. 75], представленные определенным

лексическим оформлением.

Именно через них воспринимается основная мысль, «замысел» (Л.С. Вы-

95

Смысловое восприятие в процессе переводческой деятельности

готский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин) текста с его разноуровневыми отношениями, смысловыми связями.

О том, что это должен быть семантический комплекс целого текста, представленный лексически, свидетельствует высказанное Н.И. Жинкиным [7, c. 142] положение, что замысел относится не к одному предложению, а ко всему тексту в целом, актуализация которого, по словам И.А. Зимней [8, c. 75], вызывает «симультанную актуализацию понятий», всего понятийного (или семантического) поля. Именно в целом тексте представлены словами в той или иной последовательности понятийные комплексы развертывания мысли, замысла, что и должно быть объектом смыслового восприятия при обучении переводу на этапе чтения или аудирования текста на иностранном языке в первой части единицы перевода.

И хотя при формировании той или иной деятельности, как указывает А.А. Леонтьев, оперативными единицами восприятия могут быть вначале отдельные компоненты или признаки объекта как целого, но при условии автоматизации этих операций оперативной единицей восприятия становится образ в целом. И только «если при целостном восприятии возникает какое-то затруднение, мы возвращаемся к перебору отдельных признаков»

[2, c. 78]

Значительный интерес представляют вопросы такого плана:

1) как совершается процесс смыслового восприятия речевого сообще-

ния?

2)каковы условия, необходимые для его совершения;

3)что нужно учитывать в первую очередь при обучении профессионально ориентированному чтению, аудированию в ситуациях перевода?

Как отмечает А.А. Леонтьев [2, c. 79], для восприятия важны такие факторы, как наличие прошлого опыта, установка, эмоциональное состояние, задача перцептивной деятельности.

Элементарные акты восприятия, как показывает в исследовании Г.В. Репкина [9, c. 18], были бы невозможны, если бы процесс восприятия не базировался на непрерывном сличении текущих рецепций со следами как только что, так и давно прошедших рецепций. Другими словами, здесь можно сказать о большой важности узнавания, опознавания в целом для процесса восприятия.

В этом отношении интересным является образное сравнение Н.И. Жинкиным [6, c. 101] восприятия с «форпостом» жизненного познающего опыта человека, хранимого в памяти. Действительность всегда разнообразна и нова для человека, но для того чтобы выделить это новое, нужна память на старое, на фоне узнавания которого новое привлекает внимание, т.е. восприятие всегда предполагает информационную подготовленность человека, наличие у него «некоторого запаса знаний, составляющих зафиксированную в памяти модель внешнего мира» [10, c. 19].

96

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

По словам Н.И. Жинкина, «ошибки прежних исследователей восприятия речи заключались в том, что они исходили из предположения о возможности опознавания компонентов знаковой системы непосредственно в самом восприятии, минуя работу долговременной памяти, в которой заложен опыт опознавания и автоматическое устройство подачи опознанного материала» [6, c. 52].

Уровень восприятия, таким образом, тесно связан с характером действий и организацией памяти, сохраняющей следы восприятия. Как подчеркивает Р.М. Грановская, в процессе опознания, которое повторяется, «постепенно происходит сокращение опорных или критических точек, обследуемых в объекте, и используемых отличительных признаков» [3, c. 24]. Уменьшение числа используемых признаков происходит, по ее мнению, не только за счет исключения некоторых из них, но в основном за счет синтезирования нескольких признаков в один, который в дальнейшем используется вместо нескольких.

Н.И. Жинкин рассматривает восприятие как целостное по набору признаков целого предложения, целого текста, потому что «человек старается объединить в восприятии даже случайно разбросанные дискретные точки» [6, c. 49] и, воспринимая, по его замечанию, одного человека или группу людей, каждый воспринимающий не будет рассматривать и «опознавать» по очереди глаза, нос, уши и другие компоненты лица, он воспринимает лицо как нечто целое.

Интерес в этом случае представляет даваемое У. Найссером понятие «ориентировочной схемы» как активной, направленной на поиск информации структуры [4, c. 73 74]. Под такой схемой он понимает «часть полного перцептивного цикла, которая является внутренней по отношению к воспринимающему. Она модифицируется опытом... Схема способна работать на различных уровнях обобщенности». У. Найссер подчеркивает, что при восприятии такая схема, «сформировавшаяся на основе предыдущего опыта, определяет воспринимаемое», а не дополняет его [4, c. 63]. «Влияние схем проявляется в том, по мнению исследователя, – что они определяют выбор именно данной информации» [4, c. 64].

Рассмотрим еще ряд характеристик смыслового восприятия как процесса, которые не менее важны для его осуществления в деятельности перевода.

Смысловое речевое восприятие – это прежде всего неоднородный многоплановый процесс, в который И.А. Зимняя [5, c. 5] включает:

а) процесс непосредственного чувственного познания; б) процесс опосредствованного второсигнального отражения действи-

тельности; в) процесс раскрытия опосредованных словами связей и отношений;

г) процесс осмысления этих связей и отношений;

97

Смысловое восприятие в процессе переводческой деятельности

д) единство актуальной, процессуальной и результативной сторон в

нем;

е) органическое вхождение понимания в процесс восприятия и осмысления.

Однако к этому надо добавить, что «само восприятие и его свойства зависят, с одной стороны, от объекта, с другой стороны, от долговременной памяти» [6, c. 50]. Р.М. Грановская также считает, что «память и восприятие – звенья одной цепи» и их отличают взаимосвязь и взаимозависимость. Недаром «в тех случаях, когда человек воспринимает и опознает знакомые упрочненные прежним опытом объекты, этот процесс протекает быстро и носит свернутый характер» [3].

В ряде методических исследований к определенным параметрам, характеризующим восприятие, относят скорость, полноту и точность. На скорость, в свою очередь, при восприятии текстового материала большое влияние оказывают явления упреждающего синтеза или вероятностного прогнозирования [11, c. 112], связанные с опытом и воображением.

Н.И. Жинкин считает необходимым обучать целостному восприятию по набору признаков целого текста, его отдельных частей и предложений. Н.Н. Прусаков, исследуя механизм зрительного восприятия в процессе чтения, приходит к заключению, что для понимания текста обучаемого необходимо знакомить с таким зрительным комплексом, который отражал бы уже не языковые, а речевые единицы, так, чтобы читающий видел не буквы и слова в их линейной последовательности, а лишь частичные элементы очередного блока слов [12, c. 207]. К таким важным элементам исследователи причисляют ведущие ключевые слова, отражающие основные понятия и синтезирующие мысль, т.е. представляющие целые фрагменты текста.

На важность обобщения, умения воспринимать обобщенные признаки указывает целый ряд исследователей [2, 6, 13, 14], когда обучающийся владеет умением совершать при восприятии движение вверх-вниз по вертикали уровней обобщенности.

Как указывает А.А. Леонтьев [2, c. 80], укрупнение оперативных единиц восприятия при чтении и аудировании от нескольких слов и строк до 2 3 абзацев может быть достигнуто за счет опыта чтения, аудирования и постоянного изменения задач восприятия текста. Он считает в связи с этим необходимым обязательное формирование перцептивных образов слов и их сочетаний, а также способности в каждом случае свободно выбирать способ (стратегию) восприятия. Иначе А.А. Леонтьев это называет способностью свободно варьировать оперативные единицы восприятия письменной речи в случае чтения и аудирования. Из этого следует требование научить «читать текст разными способами, использовать разные стратегии,

98

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

“отталкиваться” от разных признаков текста» [2, c. 81]: грамматических, лексических, структурно-композиционных.

Считается целесообразным знакомить обучающегося с той областью знаний, к которой относится читаемый или аудируемый материал, так как «слушающий или читающий воспринимает из аргументации автора то, что знакомо ему до начала чтения или аудирования» [4, c. 34]. Или, как отмечает С.И. Поварнин [15, c. 30], имеющиеся значения обусловливают позицию читающего или аудирующего и образуют своеобразную информационную призму, через которую происходит восприятие мыслей, заложенных в читаемом или аудируемом материале.

Е.Д. Петрова в своем исследовании доказывает, что особенности восприятия взрослых позволяют значительно сократить сроки формирования системы «иностранный язык» в тех случаях, когда необходимые сведения подаются преподавателем в виде кодовых деревьев, т.е. в виде систем связей [16, c. 225]. А при чтении учебных материалов по физике Н.П. Гресс теоретически обосновал и практически применил «логико-генетические структуры» тем, разделов [17, c. 91], помогающих восприятию текстовых материалов. Восприятие в процессе чтения или аудирования, уровень производимого студентами анализа суждений текста по ценности содержащейся в них информации был обусловлен уровнем и особенностями предшествующего обобщения всех изученных ранее конкретных сведений по предмету. Как отмечает Н.П. Гресс, чем выше уровень обобщения, тем выше уровень восприятия и анализа.

И.А. Зимняя также указывает на то, что «смысловая структура текста может выступать в качестве ориентировочной основы обучения, а проводимая на этой основе система упражнений предполагает отработку самого механизма установления основных и дополнительных смысловых связей» [8, c. 115]. Кроме того, она считает, что обучение восприятию и узнаванию смысловых связей всех уровней помогут переводчику видеть текст, воспринимать его как целое и связное речевое единство.

Исходя из анализа характеристик смыслового восприятия речевого сообщения, а именно характеристик его объекта, оперативных единиц, условий, параметров протекания его как процесса, целесообразно сформулировать ряд рекомендаций для методики обучения профессионально ориентированному чтению и аудированию на родном и иностранном языках в процессе переводческой деятельности.

Прежде всего будущим переводчикам очень важно изучить все характеристики текста как целого и связного речевого сообщения, обобщить их и использовать в процессе обучения как ориентировочную основу их читательской деятельности, тренировать умение воспринимать текст как целое со всеми его составляющими.

99

Смысловое восприятие в процессе переводческой деятельности

Исходя из особенностей оперативных единиц восприятия при осуществлении речевой деятельности чтения и аудирования в ходе перевода, в системе упражнений в переводе на уровне усвоения языковых средств необходимо опираться на такую единицу обучения, которая предусматривала бы восприятие и осмысление отдельных языковых средств как компонентов целого, т.е. в самом целом, каковым является текст как объект восприятия и осмысления. Восприятие в таких упражнениях должно осуществляться в процессе действий чтения и аудирования, базирующихся на текст как целое и связное речевое сообщение, но на фоне действия вычле-

нения через операции выделения, сопоставления тех или иных компонен-

тов восприятия текста как целого, т.е. в упражнении специально планируется на фоне целостного восприятия одно затруднение, которое требует обратиться к отдельному компоненту с набором присущих ему признаков. Иначе говоря, систему упражнений нужно построить так, чтобы она заставила читать, слушать и воспринимать целые связные тексты, отталкиваясь от разных их компонентов: лексических, грамматических, структурнокомпозиционных.

Следующим важным моментом является задача научиться переводчику приступать к чтению всегда с предварительным замыслом, неким планом, отталкиваясь от прошлого актуализированного вербального опыта, т.е. имея определенную ориентировочную смысловую схему, смысловую структуру темы. Учитывая такую характеристику восприятия как предметность, следует обязательно создавать иерархическую логико-семанти- ческую структуру (ЛССТ), отражающую предметное содержание конкретной области знаний о реально существующей действительности, с которой соотносились бы (функция номинации) все взятые для обучения чтению и переводу тексты по данной теме [18].

Смысловому зрительному или слуховому восприятию следует каждый раз предпосылать генеральную иерархическую логико-семантическую структуру темы, в которой должны быть представлены основные и дополнительные референты, ключевые понятия в их многообразных связях. Смысловое зрительное и слуховое восприятие в процессе чтения или аудирования связного целого текста должно осуществляться как взаимодействие между данным конкретным текстом и глобальной логико-семанти- ческой структурой темы, т.е. должна происходить генерализация данного текста и, наоборот, конкретизация структуры.

Чтобы формировать такое качество восприятия как целостность, необходимо идти от иерархической логико-семантической структуры темы, быстро обнаруживать при восприятии текста по вертикали группу слов, представляющих собой главные и подчиненные референты, отражающие тему и создающие каркас единого целого текста. При этом надо учиться оперировать не отдельными предложениями, а лексико-семанти-

100

Соседние файлы в папке книги