Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

Взависимости от структуры материала, являющегося объектом деятельности, проявляется активная и творческая природа человеческой памяти. В переводческой деятельности материалом всегда является текст, предметом же выступает мысль, сформулированная в тексте языковыми средствами. Ценностный аспект [2, с. 11] информационных сигналов выступает как важнейший психологический фактор, влияющий на результат целенаправленной человеческой деятельности. Ценность информации в процессе чтения и аудирования в переводе связана со способностью человека осмыслить и понять информацию и передать ее в дальнейшем в переводе средствами другого языка.

Вэтом отношении важными единицами окажутся слова и словосочетания, передающие основные понятия темы, значимую, ценную информацию в каждом тексте и предстающие как лексико-тематические цепочки слов либо представляющие собой лексико-семантический комплекс каждого текста по данной теме (тезаурус темы, области знаний, специальности).

Очень важно рассмотреть такие процессы памяти, как запечатление, сохранение и воспроизведение. Несмотря на их тесную взаимосвязь, они являются относительно самостоятельными.

Обратимся к характеристике процесса запечатления, запоминания и его проявлению в речевой деятельности чтения, аудирования перводчика.

Взависимости от характера процесса запечатления в памяти различают произвольное и непроизвольное запоминание, а отсюда и два вида памяти.

Произвольное запоминание должно сопровождаться конкретным указанием мыслительной, логической группировки, в этом случае оно будет продуктивным. Именно поэтому сочетание направленности на запоминание и высоких форм интеллектуальной активности создает прочную основу заучивания [3, с. 332].

Существует очень много факторов и условий, которые влияют в той или иной степени на запоминание.

Определенность и логичность системы связей между признаками элементов, языковыми единицами различных уровней влияют на эффективность запоминания. Обобщение, укрупнение смысловых единиц во взаимосвязанную систему помогают избежать дробности материала, многоэлементности, а значит, исключить случаи торможения в запоминании. Все это говорит о необходимости предъявления грамматических явлений, синтаксических схем, слов-понятий в функциональной системе, подавая различные варианты языкового выражения одного и того же смыслового инварианта. Для выражения определенности и логичности системы связей необходимо использовать указанные нами выше логико-семантические структуры тем, схемы, таблицы, словарные понятийные статьи, тематические цепочки слов и т.д. Логическое смысловое запоминание в 20 раз эффективнее механического заучивания [6, с. 6].

161

Характеристики и содержание памяти переводчика

Запоминание становится максимально продуктивным, когда оно включает в себя многообразные формы интеллектуальной деятельности, активной мыслительной работы (А.А. Смирнов, П.И. Зинченко, В.И. Самохвалова, Г.В. Репкина [7]), поэтому слова, словосочетания, грамматические явления в читаемых текстах, становящиеся объектом мыслительных операций, активной умозаключающей деятельности, запоминаются более успешно.

Продуктивность запоминания связана с большой активностью субъекта в самой деятельности перевода. Наиболее продуктивно запоминается языковой материал, составляющий содержание непосредственной цели и потребности в чтении или аудировании и последующем переводе, т.е. содержание предмета деятельности перевода – мысли.

Далее следует особо выделить то, что память закрепляет более прочно те результаты деятельности, которые необходимы для ее продолжения, поэтому для речевой деятельности переводческого аудирования или чтения становится очевидной необходимость фиксации результата этих двух видов деятельности, понятых мыслей как информационных единиц, которые будут необходимы в последующей речевой деятельности перевода.

В произвольном запоминании необходимо организовать так учебный материал, чтобы ощущались реальные связи [8], так как решающая роль в запоминании принадлежит не только числу повторений, но и организации материала, которая предусматривала бы:

1)широкую ориентировку относительно материала для запоминания;

2)выделение общих ориентиров в материале, закономерностей, присущих ему;

3)понимание общей логики, структуры материала;

4)классификацию и систематизацию;

5)максимальное использование разного рода ассоциаций, сплачивающих, склеивающих всякое предыдущее со всяким последующим [9].

Для деятельности перевода важно умелое сочетание произвольного

и непроизвольного запоминания при заучивании лексической системы и грамматических явлений, т.е. совмещение мнемических и познавательных задач.

В ряде психологических исследований (А.А. Смирнов, П.И. Зинченко. Г.К. Середа, П.Б. Невельский и др.) доказано, что при определенной организации деятельности непроизвольное запоминание более успешно, чем произвольное. Это происходит при совмещении познавательной задачи с выполнением мнемической задачи, т.е. при использовании активных познавательных процессов в качестве способов произвольного, логического запоминания.

Такой путь требует от обучаемых более сложных и трудных для них произвольных мыслительных процессов. Например в лексических и грамматических упражнениях в чтении и переводе типа: «Прочитайте первый

162

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

абзац текста, найдите слова ʽs, Prinzipʼ, ʽе, Einheitʼ и скажите, о каком принципе обучения в высшей школе Германии идет речь в этом абзаце и переведите его». Студенты в этом случае видят в анализе самого содержания материала, его структуры и в нахождении на этой основе способов наиболее рациональной его организации более эффективный путь к запоминанию. В указанном примере студент группирует лексику, чтобы выве-

сти содержание принципа: Das Prinzip der Tätigkeit, die Tätigkeit der Hochschulen, die Tätigkeit bestimmen, die Einheit von Lehre und Forschung, die

Einheit von Lehre und Erziehung и т.д.

Непроизвольное запоминание оказывается более продуктивным, потому что организуются с материалом не отдельные изолированные действия (например, с отдельными словами: das Prinzip, die Einheit bestimmen), а специальная система действий чтения для последующего перевода, представляющая в целом целенаправленную деятельность.

Очень важно поэтому знать особенности непроизвольного запоминания в зависимости от того, какое место занимает материал для запоминания в самой деятельности перевода на этапах чтения или аудирования:

а) языковой материал может выражать предмет – мысль, на которую направлена деятельность чтения, т.е. ее цель;

б) материал может относиться к способам деятельности, т.е. к условиям достижения цели.

В свою очередь, продуктивность непроизвольного запоминания также будет зависеть от ряда факторов:

1)активности и содержательности мыслительной работы переводчика;

2)содержательных связей в материале, раскрываемых посредством чтения;

3)субъективной и объективной значимости информации, составляющей содержание деятельности;

4)мотивационной стороны переводческой деятельности;

5)способов, с помощью которых достигаются определенные цели и задачи деятельности;

6)общей сенсомоторной возбудимости, активности;

7)частоты употребления слов в текстах;

8)непереходящего пределов количества редких слов, чтобы они не отвлекали внимание от других слов.

Сознательная ориентация на рациональное использование непроизвольного запоминания должна иметь место во всех звеньях обучения переводу, а не только при объяснении и введении языкового материала, так как неправильно сначала что-то заучивать вне деятельности, а потом припоминать и применять уже в деятельности.

Если говорить о модальности предъявления материала для его запечатления, то следует выдвинуть зрительное, слуховое, рече-двигательное и

163

Характеристики и содержание памяти переводчика

смешанное запоминание. Как показали исследования, смешанная группа памяти, а именно зрительно-слуховая, оказалась наиболее многочисленной, затем идет зрительная. При запоминании иноязычной лексики преобладает зрительная память над слуховой.

Поскольку прием информации переводческой деятельности осуществляется через зрительный или слуховой канал, то этим будет определяться более эффективный тип памяти. В случае чтения большинство испытуемых удерживают больший процент информации, чем при аудировании, причем самыми яркими, доступными и запоминающимися информационными материалами являются зрительные [10]. Действительно, зрительная система является уникальной не только с точки зрения одномоментного охвата сложной ситуации и возможности манипулирования первичным отображением реальности, но и возможности соединения зрительной вербальной и образной памяти, так как текст передает информацию как с помощью слов, так и различных схем, рисунков, фотографий, графиков, что создает условия для увеличения скорости и прочности запоминания [11].

Рассматривая процесс сохранения в памяти или срок ее действия, исследователи различают несколько видов памяти: непосредственную, или

кратковременную, оперативную, и постоянную, или долговременную, па-

мять (П.И. Зинченко, П.П. Блонский, А.А. Смирнов).

Постоянная (долговременная) память связана с мотивами деятельности и ее отдаленными целями, обеспечивая длительное сохранение материала и возможность его воспроизведения с различной полнотой и точностью в самых разнообразных условиях широкого круга задач по переводу. При чтении или аудировании текстов из постоянной памяти отбираются образы лексических, грамматических элементов и синтаксические схемы. Основной характеристикой долговременной памяти является информационное содержание сигнала.

Постоянная память обеспечивает выполнение переводческой деятельности на всех этапах в целом. Чем шире круг мотивов и целей деятельности перевода и чем с большим числом из них удается связать тот или иной материал перевода, тем надежнее сохраняется он в долговременной памяти, тем выше его готовность к воспроизведению. Именно в этом виде памяти происходит закрепление опыта прошлого, без которого невозможны были бы восприятие, вероятностное прогнозирование, интеллектуальная активность переводчика.

Постоянная память – это память «на будущее, в запас» [5], поэтому возникают проблемы оптимальной организации лексики и грамматики с целями их запоминания для речевой деятельности перевода: в функциональной системе, а именно не только системное представление лексики и грамматики, но еще обязательно в составе осмысленных целых текстов. В связи с этим важно исследовать вопросы, в какой иерархической системе

164

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

должен быть представлен лексикон переводчика в памяти, чтобы были сформированы понятия и значения слов, скольки кратным должно быть представление лексических систем в текстовых материалах до полного их запоминания и дальнейшего сохранения.

Другой вид памяти – непосредственная память. «Это кратковременное удержание в памяти каких-то элементов, само по себе независимое от деятельности, но необходимое для ее успешного осуществления» [5, с. 93]. Непосредственная или кратковременная память предполагает запечатление и начальное удержание только что воспринятого, т.е. хранение информации, только что поступившей и быстро расходуемой, от нескольких секунд до нескольких десятков минут, при одновременном или последовательном одноразовом предъявлении материала.

Кратковременная память связана с первичной ориентировкой в окружающей среде, направлена в основном на фиксацию общего числа вновь появляющихся сигналов вне зависимости от их информационного содержания. Этот вид памяти информирует о присутствии элемента (семантического, грамматического), предполагает сохранение компонентов данного одного высказывания, причем намеренное, произвольное сохране-

ние [12] .

Поскольку в непосредственной памяти осуществляется первичная переработка, различные преобразования входящей информации [2], определяемые целью деятельности перевода и направленные на приведение информации к виду, пригодному в последующем для принятия решений, то этот вид памяти должен иметь место в упражнениях в переводе, которые ставят задачу ввести и закрепить языковой материал (слова, грамматические явления, синтаксические схемы), осуществить акты чтения или аудирования в процессе перевода с опорой на материал.

Оперативная память – это память на время деятельности (Г.В. Репкина, А.А. Леонтьев, И.М. Берман, С.П. Бочарова), память внутри акта деятельности, и она подчинена целям конкретной деятельности, определяется ее особенностями. Длительность этого вида памяти зависит от длительности обслуживаемого действия или деятельности. Это память программы (плана) высказывания [12, c. 22], содержания высказывания и его формы.

При чтении и аудировании, письме и говорении в процессе перевода

вусловиях жестких лимитов времени переводчику приходится удерживать

воперативной памяти ряды слов, словосочетаний, синтаксических схем, поступающих для сличения, по мере восприятия их в линейно-развернутом тексте до объединения в «смысловые вехи», более крупные смысловые комплексы, чтобы принять следующий ряд сигналов до их объединения.

Для того чтобы слова объединились в словосочетания и предложения, их необходимо удержать в оперативной памяти, пока распространенная

165

Характеристики и содержание памяти переводчика

синтагма или предложение не будут осмыслены, т.е. переведены в код смысла [4, с. 101].

Эта возможность согласования слов, придание им определенной формы в соответствии с законами сочетания слов обеспечивается в первую очередь сохранением всего ряда слов в оперативной памяти [7, с. 19]. Именно в этом состоит основная функция этого вида памяти: сохранение предваряющего образа действия и конкретной информации, поступающей дискретными порциями по мере выполнения действия чтения или аудирования.

Оперативная память обеспечивает достижение цели действия за счет: а) сохранения образов конечной и промежуточных целей; б) суммирования результатов, переработки информации в емкие обра-

зы, которые отражают в каждый данный момент динамику соотношения между целью действия и условиями ее достижения.

Образы, которыми человек оперирует в памяти при выполнении действия [7, с. 96] и которые отражают «куски» материала, выделяемые в процессе его преобразований, можно назвать единицами оперативной памяти. Эти единицы выводятся на основе характера кусков материала, которые сохраняются в памяти при выполнении действия, т.е. единиц смыслового решения, в результате которого получают «продукт» речевой деятельности чтения или аудирования – умозаключение, а также единиц речевых актов в результате которых получают продукт речевой деятельности говорения или письма – текста перевода.

Очень важно, что единицы оперативной памяти будут относиться к тому уровню, который соответствует цели обслуживаемого действия. Если стоит цель прочитать абзац и понять содержание, то единицей оперативной памяти будет цепочка слов и словосочетаний, объединяемых в одну «смысловую веху». Причем в оперативной памяти в качестве первого сохраняется семантическое содержание предложений, а грамматические структуры – в качестве второго [12, с. 190].

Особенно велика роль оперативной памяти будет в ориентировочноисследовательской и контрольно-исполнительской фазах деятельности перевода на всех его этапах, когда осуществляется воссоздание предложений, несущих чужую мысль, даже когда формируется программа текставысказывания и отбора средств для выражения его смысла.

При этом важно изучить, как запоминаемая программа перекодируется в письменно-речевую форму, т.е. закрепляется внешним путем с опорой на зрительную память. Память содержания предполагает, что смысл запоминается независимо от слов (Л.С. Выготский). «Запоминание мыслей происходит по законам смыслового отнесения одной мысли к другой» [13,

с. 236].

Третьим процессом памяти является воспроизведение. А.А. Леонтьев различает «простейший его вид – узнавание, затем непосредственное вос-

166

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

произведение и, наконец, опосредствованное воспроизведение, т.е. воспроизведение по ассоциации» [5, с. 93]. Именно на основе этого процесса происходит взаимодействие и связь оперативной памяти с долговременной.

Память связана с последующим воспроизведением сохраняемых сигналов, одним из которых является узнавание как деятельность соотнесения, сопоставления воспринимаемого образа с образом, хранящимся в памяти. Узнавание – это проявление памяти, возникающее при повторении воздействия какого-либо объекта на человека в ходе одновременно протекающего восприятия.

Значит, узнавание как проявление памяти занимает центральное место в речевой деятельности перевода, так как должно проходить вслед за зрительным или слуховым смысловым восприятием и от него зависит последующее понимание.

Узнавание произойдет, если воспринимаемый образ совпадет с хранящимся в памяти воспроизведенным в данный момент образом. В предложении мы узнаем лексические, грамматические элементы и синтаксические сочетательные схемы.

Оптимизация процесса узнавания идет по пути формирования и сохранения в памяти у человека все более обобщенных признаков целого смыслового блока, предложения, текста (слов-понятий, логико-семанти- ческой структуры предметного содержания темы, синтаксических схем). При восприятии переводчик осматривает и объединяет в целое только некоторые точки объектов, которые он узнает, если они есть в памяти, или не узнает, если память не содержит таковых.

Не все поддается воспроизведению, это относится и к воспроизведению в процессе переводческой деятельности. Воспринимается и повторяется большее количество элементов языка, чем правильно воспроизводится. Если взять положения, выдвинутые А.А. Леонтьевым [12], то для чтения или аудирования возможна такая последовательность воспроизведения содержания текстов:

а) слов и словосочетаний; б) грамматических структур;

в) синтаксических сочетательных схем; г) содержания высказывания-текста; д) плана высказывания-текста.

Воспроизведение может быть автоматическим неосознаваемым, автоматическим осознаваемым и целиком осознаваемым воспроизведением [9].

С нашей точки зрения, должен быть сразу программируемый минимум, который будет воспроизводиться, т.е. вызываться из долговременной памяти в оперативную, и сличаться с тем, что воспринимается при чтении, аудировании и переводе данного конкретного материала.

167

Характеристики и содержание памяти переводчика

Впереводческой деятельности осуществляется ориентировочная реакция при чтении или аудировании нового материала по содержанию, но в котором есть элементы воспроизведения, повторяющиеся из текста в текст по данной теме.

Внепосредственном воспроизведении информация передается более точно. В отсроченном она воспроизводится менее точно, но сохраняется за счет укрупнения заменяемых единиц, т.е. за счет перекодирования мысли подлинника. Отсроченное воспроизведение научных текстов вызывает большую активность процессов извлечения знаний из долговременной памяти и процессов мышления по обработке исходного содержания [14].

На воспроизведение влияют прежде всего содержание и свойства самой деятельности перевода на этапе чтения или аудирования, а далее письма или говорения, ее уровень на всех фазах, так как определяющая роль в акте воспроизведения принадлежит условиям, обеспечивающим принятие и решение человеком задачи воспроизведения. Если не созданы

условия, позволяющие выделить в запоминаемом материале признаки и способы выявления их связей, т.е. не создана ориентировочная основа для предстоящего воспроизведения (синтаксические схемы, формальные признаки грамматических явлений, слова – сигналы темы, логико-семанти- ческая структура темы и др.), то воссоздание будет невозможно [14, с. 10]. Для воспроизведения необходима способность человека ориентироваться в особенностях воспроизводимого материала, умение оптимальным способом обрабатывать предъявляемый материал с учетом всех существенных и второстепенных смысловых связей на всех уровнях.

В заключение обратимся к наиболее важным выводам, касающимся необходимости учета характеристик особенностей процессов памяти, ее основных видов при обучении письменному и устному переводу.

При обучении переводу прежде всего необходимо решать вопросы оптимизации процессов непосредственной памяти на грамматические и лексические компоненты целого связного текста через систему лексических и грамматических упражнений в чтении или аудировании по следующим направлениям:

подавать языковые средства в функциональной системе с широким использованием схемной наглядности;

языковые средства вводить в непосредственную память на основе только целого связного текста в каждом лексическом и грамматическом упражнении, чтобы введение осуществлялось в контексте;

широко использовать логическое структурирование, объединение языковых средств для пропускания их через непосредственную память, активную умозаключающую деятельность;

языковые средства, поступающие в непосредственную память, должны служить опорами ориентировочной основы деятельности чтения

168

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

или аудирования на первом этапе перевода до тех пор, пока они не станут достоянием постоянной памяти.

Очень важно для обучения обеспечить характер заданий в познава- тельно-информационных упражнениях в чтении, аудировании, говорении и письме, направленный на непроизвольное запоминание языкового материала, т.е. в этом случае должна идти речь об оптимизации процессов оперативной памяти и непроизвольного запоминания по ряду направлений:

целью этих упражнений должно быть понимание той значимой и ценной информации, выраженной языковыми средствами, которые должны поступить на оперативную память и подвергнуться непроизвольному запоминанию (здесь сработает эффект запоминания языковых средств, через которые в текстах передается ценная, значимая информация);

необходимо достаточно большое количество текстовых материалов

впредметно связной и тематически цельной системе, чтобы познаватель- но-информационные и коммуникативные упражнения обеспечили определенные количественные нормы узнавания и воспроизведения языковых средств с целью их запоминания;

добиваться в этих упражнениях максимальной интеллектуальной активности, привлечения к работе памяти мыслительных операций и умозаключений;

формулировать задания в этих упражнениях таким образом, чтобы тот языковой материал, который необходимо запомнить, выступал бы как цель действий чтения или аудирования, опоры на него при письме и говорении;

широко использовать вербальную письменную фиксацию результата деятельности чтения или аудирования, информации текстов.

Следующим важным выводом для обучения является необходимость оптимизации процесса формирования постоянной (долговременной) памяти, носительницы прошлого опыта, и содержания постоянной памяти переводчика. В этом плане важны несколько моментов:

оптимальное сочетание памяти произвольной и непроизвольной;

формирование через активную речевую деятельность перевода как вербального общения тезауруса-лексикона переводчика как основного компонента содержания постоянной памяти, состоящего из логикосемантических структур тем, словарных понятийных статей, дефиниций ключевых понятий;

введение в постоянную память глобальных и локальных функцио- нально-семантических структур грамматики предложения и текста, синтаксических сочетательных схем;

достаточное количество текстов, действий и актов деятельности чтения, аудирования, письма и говорения.

169

Характеристики и содержание памяти переводчика

необходимость оптимизации процессов оперативной памяти при понимании, запоминании и воспроизведении смысла иноязычных текстов, которая также должна решаться различными путями.

Очень важно решать вопросы определения единиц оперативной памяти как единиц смыслового решения в разных видах профессионально ориентированного чтения и аудирования, единиц речевых актов письма и говорения для последующего перевода текстов.

Список литературы

1.Кулюткин Ю.Н., Петров Я.И. Соотношение между системой накопления и сохранения информации и системой построения программы решений // Современные психолого-педагогические проблемы. – 1974. – Вып. 2.

2.Бочарова С.П. Память как процесс переработки информации: автореф. дис. ... д-ра психол. наук. – Л., 1976.

3.Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М., 1966.

4.Фейгенберг И.М. Память и обучение. – М., 1974.

5.Леонтьев А.А. Память в усвоении иностранного языка // Иностранные

языки в школе. 1975. № 3.

6.Батрак Г.Е. Предпосылки и принципы самостоятельной работы. – Днепропетровск, 1974.

7.Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: дис. ... канд. психол.

наук. Харьков, 1967.

8.Кондратьева В.А. Психологическое обоснование путей повышения эффективности усвоения лексики в процессе чтения: дис. ... д-ра психол. наук. – М., 1972.

9.Сеченов И.М. Рефлексы головного мозга. – М., 1952

10.Алыбина А.Т. Особенности мнемической деятельности студентов языкового вуза и обучаемость иностранному языку: автореф. дис. ... канд. психол. наук. – М., 1977.

11.Вучетич Г.Г. Исследование кратковременной зрительной памяти: автореф. дис. ... канд. психол. наук. – М., 1971.

12.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.

13.Выготский Л.С. Собрание сочинений. – М., 1983. – Т. 2.

14.Дмитриева С.Л. К вопросу о непосредственном и отсроченном воспроизведении разностилевых речевых сообщений, воспринятых в процессе чтения // Вопросы методики и психологии обучения иностранным языкам в языковом вузе. – 1977. – Вып. 121.

170

Соседние файлы в папке книги