Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вапмвка.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
333.33 Кб
Скачать

2. Исследование политического дискурса на примере арабских политических лозунгов и высказываний

2.1. Дискурс в политическом исламе: фразеологизмы и метафоры

Как отметил автор [21, c. 321] «…главным достоинством арабского языка является то, что Всевышний Аллах ниспослал на нём Последнее Писание – Коран, как Он об этом в самом Коране и говорит:الم تلك أيات الكتاب المبين إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون «Это – аяты Книги ясной. Поистине, Мы ниспослали её Корана арабского, – быть может, вы станете понимать » Несмотря на то, что на земле около 15000 разных языков, Коран ниспослан именно на арабском...».

Приблизительно тридцать пять лет тому назад, вскоре после исламской революции в Иране, в Институте востоковедения АН СССР была организована конференция, посвященная событиям в этой восточной стране. Основная часть выступавших вполне одобрительно трактовала революцию Хомейни, предполагая, что, устранив наследие шахского режима, новая власть расчистит путь для некапиталистического развития и даже социалистических преобразований в Иране. Среди несогласных с этим сценарием был лишь А.М. Салмин, заявивший: «Весь мир в испуге трясется, а нам все мало!». Приблизительно в это же время сходную оценку дал иранским событиям Д.В. Деопик: «Наплачемся мы еще с этим исламом!». С этого времени победивший в Иране политический ислам вырвался на мировую арену и победно шествует по планете. Если ранее революционный ислам служил прибежищем для экстремистов, террористов и маргиналов, то начиная с 80-х годов XX в., он стал обретать поддержку у широких народных масс на всем Ближнем и Среднем Востоке. Популярность политического ислама сегодня можно сравнить с привлекательностью для самых разнообразных социальных слоев и этнических групп теории и практики коммунизма в 20-е годы. Да и последствия распространения идеологии победившего коммунизма и политического ислама могут быть сходными. В связи с этим радикальный политический ислам и сопутствующие ему явления не могут сегодня не быть в центре рассмотрения современной политической и востоковедной науки [17, c. 22]

Таким образом, давая определение термину «политический ислам» можно сказать, что это явление, характеризующее идеи фундаменталистского ислама, которые легли в основу общественных движений и организаций, выдвигающих политические требования, действующие методами как легальной, так и нелегальной борьбы за влияние и власть на протяжении ХХ – XXI веков.

На рисунке 2.1. представлена концептуальная схема, которая, на мой взгляд, наиболее адекватно отражает смысловое поле политического ислама.

Рисунок 2.1. Концептуальная схема смыслового поля политического ислама

Рассмотрим более подробно семантические особенности исламского политического дискурса в арабском языке. Это терминологические явления социальной и политической жизни, традиционные фразеологические единицы, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику или приписываемые ем.

Отметим, что в политическом дискурсе широко используются фразеологизмы. Фразеологизм (фразеологическая единица, ФЕ) – общее обозначение лексически неделимых устойчивых словосочетаний, обладающих семантическим и интонационным единством [24, c. 60].

Важно отметить, что многие лингвисты относят к фразеологии только единицы типа الحناجر لدى القلوب (букв. «сердца у горла») – душа в пятки ушла. Это так называемый «узкий» метод детерминации понятия фразеологизма. Другие же лингвисты считают, что любое словосочетание или предложение, обладающее устойчивостью, необходимо рассматривать как фразеологизм. В данном исследовании мы будем следовать этому «широкому» методу детерминации понятия фразеологизма.

Фразеологические единицы прикреплены к той или иной сфере, выделяют группы фразеологических единиц, связанных с религией, экономикой, политикой.

В настоящее время политическая фразеология является богатейшим пластом современной фразеологии: ;الإدماج الاجتماعي – социальная интеграция ;طفرة الإنجاب – демографический взрыв ;بحر إقليمي – территориальное море политика и практика – والممارسة السياسات; ;سياسات الحزمة الخضراء؛ سياسات الصندوق الأخضر – "политика "зеленого ящика ;مؤشر اجتماعي اقتصادي – социально-экономический показатель ;فرع المالية والاقتصاد – финансово-экономический сектор ;تسويق اجتماعي – социальный маркетинг ;المحاسبة الاجتماعية – социальный учет ;شبكة العالم الثالث – "сеть "Третий мир ."زنقة زنقة، بيت بيت، دار دار" :Муаммар Каддафи Политические фразеологические единицы формируются, как правило, вокруг ключевых слов политической сферы, репрезентирующих основные политические концепты [23, c. 5]. Рассмотрим некоторые ключевые слова: حكم .1 а) советская власть – السوفياتي الحكم б) прийти к власти – الحكم إلي وصل в) судебное решение в пользу истца вследствие неявки ответчика – غيابي حكم حزب .2 а) политическая партия – سياسي حزب б) рабочая партия – العمال حزب مستوى .3 а) уровень контроля – المراقبة مستوى б) уровень запасов – المخزونات مستوى الحيز а) политическая сфера – سياساتي حيز б) гуманитарное пространство – الإنساني الحيز в) общее информационное пространство – المشترك المعلومات حيز

Мы видим, что вокруг данных слов, как вокруг стержневых компонентов, формируется большое количество фразеологических единиц.

Исследования в области политической лингвистики показывают, что одной из важнейших составляющих современного политического общения является его метафоричность. Метафора – самый распространенный и значимый троп, состоящий в переносном употреблении слов и выражений на основе сходства сопоставляемых явлений. Метафора содержит в себе сравнение, но передает его особым образом: путем создания семантической двойственности слова или выражения.

Многие политические метафоры повторяются и воспроизводятся в речи политиков и в средствах массовой информации, что и позволяет рассматривать политическую метафору в составе фразеологии.

Например: المشكلة مصدر. Согласно данным Чудинова А.П [35, c. 25], чаще всего современные политики обращаются к метафорам с исходными понятийными сферами «криминал», «война», «болезнь». ;حرب باردة – холодная война ;الحرب المعلوماتية – информационная война .مرض مهني – профессиональная болезнь По мнению Чудинова А.П [3]. политическая метафора с понятийными полями "театр", "цирк", "игра" по-прежнему активно употребляется в политическом дискурсе. Например: ;المشهد السياسي – политическая сцена ;الألعاب السياسية – политические игры ;الدراما السياسية – политическая драма .نظرية المباريات – теория игр Политическая фразеология делится на две группы:

а) ФЕ – термины;

б) ФЕ не- терминологического характера.

ФЕ – термины, называют реалии политической жизни региона. Например: президентская республика – رئاسية جمهورية. Что касается фразеологических единиц нетерминологического характера, то они служат для формулировки принципов и особенностей политической борьбы. ФЕ нетерминологического характера – это выражения, фразы и цитаты, запомнившиеся людям и ассоциируемые с определенным событием или политиком.

Политическая фразеология – явление сложное, многомерное. Жанры политической фразеологии могут быть сгруппированы по ряду оснований: по характеру обобщения действительности, по отнесенности к политическим реалиям, по функции. Рассмотрим жанры политической фразеологии по его функциональным характеристикам. По функции политическая фразеология включает в себя знаки интеграции, ориентации и агональности. Агональные знаки предназначены для вовлечения в политическую деятельность. Важно отметить, что фразеологические единства не- терминологического характера могут незначительно меняться с течением времени или в зависимости от территории их использования.

Примером изменения агонального знака может быть лозунг Арабской весны: النظام إسقاط يريد الشعب.

Центральным лозунгом арабской весны был лозунг النظام إسقاط يريد الشعب. Следует отметить, что в лозунге используется литературный арабский язык, т.к. АЛЯ понимают во всем арабском мире, то этот лозунг мгновенно дошел до народа. Этот слоган появился в Тунисе. Восставшие в Египте использовали этот слоган без каких- либо изменений. Этот же слоган использовали в Ливии, Йемене, Бахрейне и Сирии. В Палестине слоган также был изменен на الإقتسام إنهاء يريد الشعب (прекращение разногласий между движениями «Фатх» и «Хамас» и объединение Западного Берега и Сектора Газа). В Сирии слоган использовали без каких-либо изменений, также сто- ронники режима Башара Асада использовали лозунг с заменой второй части выска- зывания: الأسد بشار يريد الشعب.

В настоящее время исламисты используют данный лозунг с изменениями второй части: الجهاد إعلان يريد الشعب. На демонстрации в городе Алеппо, исламисты изменили лозунг на الإسلامية الخلافة تريد الأمة. Они изменили слово народ (الشعب ) на теологически ориентированный термин – الأمة. Мы видим, что данный агональный знак предназначен для вовлечения в революцию народа. В данном лозунге преобладают речевые акты призыва и требования. То есть данный слоган используется как инструмент политической борьбы непосредственно в ходе политической акции.

Важно отметить, что перевод фразеологизмов представляет особую трудность из-за таких явлений как синонимия, полисемия и омонимия. Исследования политической фразеологии позволяют нам выделить следующие межъязыковые соотношения: Полные фразеологические эквиваленты, т.е. совпадающие по лексическому со- ставу и грамматической структуре [4] : уровень жизни – المعيشة مستوى; минное поле – .حرب آيميائية – химическая война ;شبكة الأمن البشري – сеть безопасности человека ;حقل ألغام Частичные фразеологические эквиваленты имеют имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения [14, c. 25]. Частичные фразеологические эквиваленты среди фразеологических единиц арабского и русского языков можно подразделить на две группы:

а) ФЕ, совпадающие по значению, стилистике, но несколько отличающиеся по лексическому составу: рыночная экономика – اقتصاد الحر السوق;

б) ФЕ, совпадающие по значению, стилистике, но отличающиеся грамматической категорией (например, числом, в котором стоит имя существительное): социальная политика – الاجتماعية السياسات; политика руководства- الإدارةФразеологический سياسات. аналог – образная фразеологическая единица в русском язы- ке по смыслу аналогичная арабской фразеологической единице, но основанная на ином образе: демографический взрыв – الإنجاب طفرة.

Описательный перевод – передача значения арабской ФЕ свободным сочетанием слов в русском языке : судебное решение в пользу истца вследствие неявки .حكم غيابي – ответчика. Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических и практических пособиях и публикациях, также рекомендуются различные методы перевода.

Таким образом, принимая во внимание значимость и роль политических фразеологизмов в современном политическом дискурсе, мы видим необходимость дальнейшего изучения политической фразеологии, в частности метафоричность ФЕ и различные средства манипулирования общественным мнением в рамках фразеологического фонда арабского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]