- •Интенсивный курс перевода с английского без знания языка
- •I. Вводная часть
- •II. Основная часть
- •Вводная часть Введение
- •Вводная часть урок 1
- •Вводная часть урок 2
- •Вводная часть урок 3
- •Вводная часть
- •Вводная часть урок 5 Запомнить перевод глаголов:
- •Вводная часть урок 6 Здравствуйте, дорогие друзья!
- •Основная часть. "Логическое изучение грамматики". Урок 1.
- •Здравствуйте, дорогие друзья!
- •Основная часть
- •"Логическое изучение грамматики"
- •Урок 2.
- •Основная часть
- •Здравствуйте, дорогие ученики!
- •Основная часть урок 7 упражнения 3-5
- •Здравствуйте, дорогие ученики! Основная часть урок 8
Интенсивный курс перевода с английского без знания языка
Автор методики - Владислав Милашевич (Владивосток, ДВГУ, 1990 г.) Цель курса - научить аспирантов переводу научной литературы.
Задания к упражнениям и комментарии подготовлены Анатолием Новиковым E-mail Анатолия Новикова: anovikov@irk.ru Тексты взяты с сайта: http://dohod-v-seti.ru
Анатолий Новиков преподавал английский и французский на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. В настоящее время работает в области Интернет-коммерции.
В данном виде курс готовился для Интернет рассылки, поэтому некоторые комментарии в данном тексте имеют некоторую Интернет специфику.
Раздел «логическое изучение грамматики» в части, касающейся построения «ромба глагольных форм» изменен и дополнен по сравнению с оригиналом О.Калмаковым и А. Семеновым в 1993 г.
I. Вводная часть
1.
Введение
2.
Урок 1
3.
Урок 2
4.
Урок 3
5.
Урок 4. Задание 1
6.
Урок 4. Задание 2
7.
Урок 4. Задание 3
8.
Урок 4. Задание 4
9.
Урок 4. Задание 5
10.
Урок 4. Задание 6
11.
Урок 4. Задание 7
12.
Урок 4. Задание 8
13.
Урок 4. Задание 9
14.
Урок 4. Задание 10, 11
15.
Урок 5
16.
Урок 6
II. Основная часть
17.
Урок 1
18.
Урок 2
19.
Урок 3
20.
Урок 4
21.
Урок 5
22.
Урок 6
23.
Урок 7. Упражнения 1, 2
24.
Урок 7. Упражнения 3, 4, 5
25.
Урок 8
Вводная часть Введение
Дорогие друзья!ы
Я, Новиков Анатолий, преподаватель английского и французского языков с 15-летним стажем работы в высшей школе. Предлагаемая интенсивная методика перевода с английского языка многократно проверена мною и моими коллегами, и я с уверенностью могу вам сказать, что она прекрасно работает! И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Могли и никакого не изучать...
Введение.
Целью предлагаемого Курса является научить вас переводу деловой, научной и технической литературы. Я не обещаю вам возможности перевода сонетов Шекспира, хотя бы потому, что авторы художественных произведений зачастую используют нестандартный язык, трудно поддающийся анализу и построенный, скорее, на эмоциях и всевозможных отступлениях, чем на строгих правилах языка.
А они, эти правила, существуют. И предлагаемый Курс это легко доказывает. Данная методика является тщательно выверенной системой, предложнной Владиславом Милашевичем, который по образованию был математиком (а в душе философом...) и любил повторять, что данный Курс он создал в доказательство того, что в грамматике языка действуют такие же четкие законы, как и в любой точной науке.
Я был лично знаком с автором Курса и неоднократно проходил стажировку в его группах. Первая наша встреча состоялась в 1988 году в новосибирском Академгородке, куда я приехал в командировку, будучи преподавателем английского и французского на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. Судьба так распорядилась, что мы, прибывшие из разных уголков огромной страны: я - из Иркутска, а он - из Владивостока, - оказались в одном гостиничном номере. В первом разговоре с соседом по комнате, я упомянул, что приехал в Новосибирск для участия в Курсе перевода по системе Милашевича, на что он спокойно ответил: "А я и есть Милашевич". Да, жизнь полна фантастических совпадений!
В дальнейшем В.В.Милашевич приезжал со своим семинаром и в наш город. В Иркутске одно время даже существовала Школа перевода с английского языка по предлагаемой методике.
Еще при жизни автора я получил его личное "благословение" на работу с Курсом и потому считаю своей обязанностью популяризировать данную методику. К несчастью, Владислав Витольдович ушел из жизни более десяти лет назад, и я не знаю, кому теперь принадлежат права на данную методику. Возможно, кому-нибудь из его родственников. В этом случае я прошу у них разрешения опубликовать материал, который, я уверен, он бы опубликовал сам, если бы успел.
Насколько мне известно, данная методика никогда не издавалась в виде книги, а ее использование не рекомендовалось автором в качестве самоучителя. Напротив, присутствие преподавателя и его помощь учащимся Милашевич считал необходимым условием успешного обучения. Так что и здесь, на страницах моего курса, я, урок за уроком, всегда буду находиться рядом с вами. А вы, дорогие ученики, будете всего лишь выполнять мои задания.
Начнем с запоминания служебных слов, без которых не обходится ни один английский текст. Сразу важно понимать, что вам совершенно не требуется что-либо произносить, то есть учиться правилам чтения и произношения английских слов. Вы работаете только глазами и головой. Мы ведь решили учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а не чтению или разговорной речи. И это сильно облегчает нашу задачу и экономит время.
Итак, светлой памяти Владислава Витольдовича Милашевича посвящается...