- •Античная лирика введение
- •Греческая лирика
- •К Гермию
- •«Что из кувшина чéрпать большим ковшом?..»
- •Буря не унимается
- •Новый вал
- •К Митиленянам
- •Послание Питтаку27
- •О лидийцах и Питтаке
- •«От пределов земли…»
- •«Моим поведай…»
- •Другу Меланиппу
- •Сапфо32 Гимн Афродите
- •«Богу равным кажется мне по счастью…»
- •«Близ луны прекрасной тускнеют звезды…»
- •«Сверху низвергаясь, ручей прохладный…»
- •«Приди, Киприда…»
- •Пещера нимф
- •К брату Хараксу33
- •Моление к Гере
- •К Анактории
- •Гонгиле
- •«Стоит лишь взглянуть на тебя…»
- •«Дети! Вы спросите, кто я была…»37
- •«Мать милая!..»
- •«Пели мы всю ночь про твою, счастливец…»
- •К Алкею46
- •«Мать моя говорила мне…»47
- •Анакреонт48
- •Алкман58
- •«Я несу тебе с молитвой…»
- •Дочери Асопа95
- •«Дела героев и героинь…»
- •Первая Пифийская ода (Колеснице Гиерона Этнейского104)
- •Девятая Пифийская ода
- •Бакхилид150 «…Пленяет разум…»
- •Юноши, или Тесей151
- •Молитва Нике
- •«Все человеку, Перикл…»
- •«О мертвом, если б были мы разумнее…»
- •«Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…»189
- •Гиппонакт190
- •Тиртей197 «Сам ведь Кронион…»
- •«Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…»
- •«Доля прекрасная…»
- •«Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…»199
- •«Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести…»
- •«Вперед, о сыны отцов…»
- •Солон204 Саламин205
- •Благозаконие207
- •Седмицы человеческой жизни
- •К Мимнерму208
- •К Фоку209
- •«Моей свидетельницей пред судом времен…»
- •Мимнерм колофонский213 «Что за жизнь, что за радость…»
- •«Вдруг распускаемся мы…»
- •«Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»
- •Феогнид219
- •«Город беременен наш…»
- •«Город все тот же, мой Кирн…»
- •«Кирн! Выбираем себе лошадей мы…»
- •«Если от Зевса богат человек…»
- •«Нет в богатстве предела…»
- •«Кирн, будь стоек в беде…»
- •«…Все-таки, горя не зная, богаты…»
- •«Бедными низкий подлец и муж благородный и честный…»
- •«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…»
- •«Есть невозможные вещи…»
- •«То, от чего никому ни жарко…»
- •«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…»
- •«Легок становится мыслью любой человек…»
- •«Вот и пришел ты, Клеáрист…»
- •«Нет, голова раба никогда не держится прямо…»
- •«Знания нет у одних…»
- •«Только одну признает большинство людей добродетель…»
- •«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»
- •«Зевс, живущий в эфире…»
- •«Вестник муз и слуга…»
- •«Благоволя к Алкафою…»
- •«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…»
- •«Лучше всего бережливость…»
- •«Если умен человек…»
- •Анакреонту
- •Дар Павсания Аполлону
- •Молитва коринфянок Афродите
- •В честь павших при Фермопилах
- •Даная и Персей270
- •Ксенофан271 «Чистый лоснится пол…»272
- •«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою…»273
- •О жизни335
- •Феокрит336
- •К статуе Анакреонта
- •Каллимах347
- •Приношение Киприде366
- •Эпитафия рыбаку Фериду
- •Могила пастуха
- •Зарытым при дороге
- •Эпитафия пьянице Марониде
- •Эпитафия Анакреонту410
- •Сосифею411
- •Махону416
- •Бион434 «Коль хороши мои песни…»
- •«Геспер, ты светоч златой Афродиты…»
- •Мосх436 Плач о Бионе437
- •«Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют…»463
- •На «Феспиад476» Праксителя
- •Филодем489
- •«Знаю! к чему твои клятвы…»
- •Неизвестной
- •Эпитафия Эсигену
- •«Ночь, священная ночь…»
- •Автоэпитафии501
- •«Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин…»
- •Император юлиан573
- •На скупого
- •Погибшему в море
- •Мариан схоластик594 Горячий ключ
- •Предместье Амасии595
- •Юлиан египетский596
- •Новый Полемон603
- •Жалоба женщин
- •Стареющей подруге613
- •«Имя мне… Это зачем?..»
- •На баловня судьбы
- •Спартанцам, павшим при Фирее630
- •Девять лириков
- •«В час полуночный недавно…»639
- •«У юноши недавно…»
- •«Некогда в стране Фригийской…»
- •«Почто витиев правил…»
- •«О счастливец, о кузнечик…»
- •«Узнают коней ретивых…»
- •«Будем, Лесбия, жить…»
- •«Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев…»
- •«Катулл измученный, оставь свои бредни…»
- •«Фурий, ты готов и Аврелий тоже…»
- •«Всех полуостровов и островов в мире…»
- •«В посвященье Диане мы…»
- •«Хлам негодный, Волюзия анналы…»
- •«Плохо стало Катуллу…»
- •«Вы сюда, мои ямбы, поспешите!..»
- •«Добрый день, долгоносая девчонка…»
- •«Акму нежно обняв, свою подругу…»
- •«Вот повеяло вновь теплом весенним…»659
- •«Друг Лициний! Вчера, в часы досуга…»
- •«Кажется мне тот богоравным или…»
- •«Тот, кто все рассмотрел огни необъятного мира…»
- •«Милая мне говорит…»
- •«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»
- •«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»
- •«И ненавижу ее и люблю…»
- •«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»
- •«Пусть Киприда хранит тебя…»
- •«Что за щеголь…»
- •«Пусть тебя, храбреца многопобедного…»
- •« Ради богов бессмертных…»
- •«Смотри: глубоким снегом засыпанный…»
- •«Вещий внук Атланта…»
- •«Ты гадать перестань…»
- •«Как похвалишь ты, Лидия…»
- •«О корабль, вот опять в море несет тебя…»
- •«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…»
- •«Мать страстная страстей людских…»
- •«Будешь у меня ты вино простое…»
- •«Пой Диане хвалу, нежный хор девичий…»
- •«Кто душою чист и незлобен в жизни…»
- •«Что бежишь от меня…»
- •«Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном…»
- •«Реже по ночам в запертые ставни…»
- •«Во славу музам горесть и груз тревог…»
- •«Не для сражений чаши назначены…»719
- •«О царица Книда…»
- •«Что просит в новом храме поэт себе…»
- •«Лира! Нас зовут…»
- •«Альбий, полно терзать память Гликерою…»
- •«Пока, безумной мудрости преданный…»
- •«Теперь — пируем!..»
- •«Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов…»
- •«За мудрость духа!..»
- •«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..»
- •«Ты со мною рад и к столпам Геракла…»
- •«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…»751
- •«Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний…»
- •«О Постум! Постум! Льются, скользят года!..»
- •«Земли уж мало плугу оставили…»
- •«Мира у богов при дыханье шквала…»
- •«Я Вакха видел…»
- •«Взнесусь на крыльях мощных…»771
- •«Противна чернь мне…»
- •«Военным долгом призванный, юноша…»
- •«Гиг вернется, не плачь!..»
- •«— Мил доколе я был тебе…»
- •«Если б даже струя Дона далекого…»
- •«О Меркурий, мог Амфион кифарой…»
- •«О, как грустно, Необула…»
- •«Ключ, звенящий хрусталь…»
- •«Фавн, о нимф преследователь пугливых!..»
- •«Вакх, я полон тобой!..»
- •«Девицам долго знал я, чем нравиться…»
- •«Пусть напутствует нечестивых криком…»
- •«Как отпраздновать веселей…»
- •«Создал памятник я…»804
- •«Тот, держась на крыльях…»
- •«Снег покидает поля…»815
- •«Поверь, погибнуть рок не судил словам…»
- •«Есть кувшин вина у меня…»
- •«Уже веют весной ветры фракийские…»825
- •«Я богов заклинал, Лика…»
- •«Хотел я грады петь полоненные…»
- •Юбилейный гимн831
- •Эподы «Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая…»
- •«Куда, куда вы валите, преступные…»846
- •«Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем…»
- •«Ночью то было…»
- •«Вот уже два поколенья томятся гражданской войною…»
- •Октавиан858
- •«Гений Рожденья идет к алтарям…»
- •Элегии лигдама «с сердцем железным был тот…»
- •Секст проперций868 элегии «Кинфии глазки меня впервые пленили…»
- •«Там, где блаженствуешь ты…»
- •«Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут…»
- •«Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка…»
- •«Тайну хотите узнать своего вы последнего часа…»
- •Публий овидий назон878 любовные элегии «Жарко было в тот день, а время уж близилось к полдню…»
- •«Значит, я буду всегда виноват в преступлениях новых?..»
- •«Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок…»
- •«В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых…»
- •«Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала…»
- •«Так как супруга моя из страны плодородной фалисков…»
- •Тристии «Будешь читать — не забудь…»
- •«Только предстанет очам той ночи печальной картина…»
- •«Если в столице у вас об изгнаннике помнят…»
- •«Год на исходе…»
- •«Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился…»
- •«Что ты злорадно, наглец…»
- •Понтийские элегии «Негодовать иль молчать?..»
- •«Как-то в кругу томитян…»919 (фрагмент элегии)
- •«Это письмо — о поэт!..»
- •Луций анней сенека930
- •О простой жизни
- •Родине о себе
- •О благе простой жизни
- •О богатстве и бесчестии
- •О смерти друга
- •О развалинах Греции
- •О начале и конце любви
- •О звоне в ушах
- •О ревнивице
- •Марк валерий марциал938 эпиграммы «Исса птички Катулловой резвее…»
- •«Фений на вечную честь посвятил могильному праху…»
- •«Я предпочел бы иметь благородную…»
- •«Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает…»
- •«И лица твоего могу не видеть…»
- •«Малый Юлия садик Марциала…»
- •«Мать Флакцилла и ты…»
- •«Вот что делает жизнь вполне счастливой…»
- •«В Анксуре мирном твоем…»
- •«Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка…»
- •«Странно, Авит, для тебя…»
- •«Флаву нашему спутницей будь, книжка…»
- •«Благой Венеры берег золотой, Байи…»
- •«Ты теперь, Ювенал…»966
- •«Рощица эта, ключи…»
- •К своей жене
- •О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны
- •Поэты «латинской антологии»981
- •Нарцисс985
- •Могила Ацида987
- •Модестин Спящий Амур988
- •«Птица, влажной застигнутая тучей…»
- •О ручном вепре, вскормленном при обеденном зале
- •Неизвестные поэты разных эпох Хвала Солнцу
- •Хвала Луне
- •Хвала Океану
- •Ночное празднество Венеры1002
- •Песня гребцов
- •Влюбленный Амур
- •К Дульции
- •Отказ от серьезной поэзии
- •О водах1015
- •О купальнях
- •Восхваление времен года
- •О пантомиме
- •Змеиные стихи
- •«Родным была мила…»1020
- •«Веселись, живущий, в жизни…»1021
- •Примечания греческая лирика
- •Лирика рима
Эпитафия Анакреонту410
Перевод Ю. Шульца
Ты, кто до мозга костей извёлся от страсти к Смердису,
Каждой пирушки глава и кутежей до зари,
Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле,
Сидя над чашей своей, частые слезы ронял.
Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,
И от бессмертных богов нектар струится тебе.
Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки,
Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой,
Чтоб, опьяненный, и в царство Деметры ты вел хороводы,
Томно рукою обняв стан Эврипиды златой.
Сосифею411
Перевод Л. Блуменау
Как охраняет один из собратьев останки Софокла
В городе сáмом, так я, краснобородый плясун412,
Прах Сосифея храню. Ибо с честью, клянусь я флиунтским
Хором сатиров413, носил плющ этот муж на себе414.
Он побудил и меня, уж привыкшего к новшествам разным,
Родину вспомнить мою, к старому вновь возвратясь.
Снова и мужеский ритм он нашел для дорической музы,
И под повышенный тон песен охотно теперь,
Тирс415потрясая рукою, пляшу я в театре, который
Смелою мыслью своей так обновил Сосифей.
Махону416
Перевод Л. Блуменау
Пыль, разносимая ветром, неси на могилу Махона —
Комедографа живой, любящий подвиги плющ.
Не бесполезного трутня скрывает земля, но искусства
Старого доблестный сын в этой могиле лежит.
И говорит он: «О, город Кекропа! Порой и на Ниле
Также, приятный для муз, пряный растет тимиан».
Жалоба актера
Перевод Л. Блуменау
Аристагор исполнял роль галла417, а я Теменидов418
Войнолюбивых играл, много труда приложив.
Он с похвалами ушел, Гирнефо́419же несчастную дружным
Треском кроталов, увы, зрители выгнали вон.
Сгиньте в огне вы, деянья героев! Невеждам в искусстве
Жавронка голос милей, чем лебединая песнь.
Эпитафия рабу
Перевод Л. Блуменау
Раб я, лидиец. Но ты, господин, мой, в могиле свободным
Дядьку Тиманфа велел похоронить своего.
Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь,
В землю ко мне ты сойдешь, — знай: и в Аиде я твой.
АНИТА420
«Плачу о девушке я Алкибии…»
Перевод Ю. Шульца
Плачу о девушке я Алкибии. Плененные ею,
Многие свататься к ней в дом приходили к отцу.
Скромность ее и красу разгласила молва, но надежды
Всех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой.
«Кто бы ты ни был…»
Перевод Н. Кострова
Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра,
Жажду свою утоли этой прозрачной струей.
Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу,
Члены твои освежит в трудные знойные дни.
«Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый…»421
Перевод Л. Блуменау
Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый
Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козел?
Чванится тем он, что часто в горах ему нимфа Наида
Космы волос на щеке розовой гладит рукой.
«Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник…»
Перевод Л. Блуменау
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник
На волосатый ему рот наложивши, ведут
Около храма игру в состязание конное, чтобы
Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.
На статую Афродиты у моря
Перевод Л. Блуменау
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине
Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь;
Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море
Волны смиряет свои, статую видя ее.
На статую Пана
Перевод Л. Блуменау
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве
Ты на певучем своем любишь играть тростнике?
— Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных
Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада.
Мертвому петуху
Перевод Л. Блуменау
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами,
С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна,
Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью,
В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.
Убитому коню
Перевод Л. Блуменау
Памятник этот поставил Дамид своему боевому,
Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей;
Темной струей потекла его кровь по могучему телу
И оросила собой землю на месте борьбы.
«В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа…»
Перевод Л. Блуменау
В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор,
В битве железной не раз силу являвший свою;
И не злосчастный недуг унес его в царство Аида,
Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.
«В битве отвага, Проарх…»
Перевод Л. Блуменау
В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью
Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг;
Но над тобою поет эту песню прекрасную камень,
Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.
«Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя…»
Перевод Л. Блуменау
Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя
Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато422:
«Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает
Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза».
Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов
Перевод Л. Блуменау
Не допустив над собою насилия грубых галатов,
Кончили мы, о Милет423, родина милая, жизнь,
Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил
Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить.
Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде
Всё — и защиту себе, и жениха обрели.
Эпитафия рабу
Перевод Л. Блуменау
Маном424когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти,
Дарию стал самому равен могуществом он.
АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ425
Гесиоду
Перевод Л. Блуменау
В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода
Нимфы омыли его чистой водой родников
И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили
Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком
С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни
Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.
«Я ненавижу Эрота…»
Перевод Ю. Шульца
Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он,
Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу?
Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека,
Разве награда ему будет за это дана?
«Без похорон и без слез…»426
Перевод Л. Блуменау
Без похорон и без слез, о прохожий, на этом кургане
Мы, фессалийцы, лежим — три мириады427борцов, —
Пав от меча этолийцев или латинян, которых
Тит за собою привел из Италийской земли.
Тяжко Эмафии428горе; а дух дерзновенный Филиппа
В бегство пустился меж тем, лани проворной быстрей.
«Госпожа». Вилла Мистери в Помпеях.
«Не одного лишь тебя…»
Перевод Л. Блуменау
Не одного лишь тебя и кентавра429вино погубило,
О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб.
Винным Хароном430совсем уже стал одноглазый431. Послал бы
Ты из Аида скорей кубок такой же ему.
СИМОНИД МАГНЕСИЙСКИЙ432
Галл и лев
Перевод Л. Блуменау
В зимнюю пору однажды, спасаясь от снежной метели,
Галл, жрец Кибелы,433нашел в дикой пещере приют.
Но не успел волоса́ осушить он, как в то же ущелье
Следом за ним прибежал лев, пожиратель быков.
Галл испугавшийся начал тогда, потрясая тимпаном,
Бывшим в руке у него, звуками грот оглашать;
Звуков священных богини не вынес лесов обитатель
И, убоявшись жреца, в горы пустился стремглав.
А полуженственный жрец с благодарностью горной богине
Эту одежду принес с косами русых волос.