- •Table of contents
- •Передмова
- •I .Generalities of translation Lecture 1. Translation and translating
- •Questions
- •Practical assignment 1
- •So What Is Engineering?
- •Mechanical engineering
- •Lecture 2. Peculiarities of scientific and technical translation
- •Questions
- •Practical assignment 2
- •The wancle engine
- •II. Translation problems on morphological level in machine-building texts Lecture 3. Methods and ways of translating passive constructions into ukrainian
- •Questions
- •Practical assignment 3
- •Trends in the modern machine-building industry
- •Lecture 4. Ways of rendering the participles and participle construction
- •The present participle
- •The past participle
- •Questions
- •New steels meet changing needs
- •Lecture 5. Translation of the gerund and gerundial complexes
- •Verbs after which only the gerund is used:
- •Questions
- •Practical assignment 5
- •Plastics
- •Lecture 6. Translation of the conditional sentences
- •Questions
- •Practical assignment 6
- •Machines and work
- •III .Translation problems on lexicological level in machine-building texts Lecture 7. Translation of terms
- •Questions
- •Practical assignment 7
- •Machine-tools
- •Lecture 8. Termcombination units and ways of their translating
- •Questions
- •Practical assignment 8
- •Lecture 9. Translation of technical neologisms
- •Questions
- •Practical assignment 9
- •What can robots do?
- •The parts of a computer system
- •IV. Types of technical translation Lecture 10. Full-length written translation
- •Guidelines for Proofreading
- •Using Correct Manuscript Form
- •The main requirements set for an adequate full-length written translation are:
- •Questions
- •Practical assignment 10
- •Wireless remote control system for electrically operated traction cranes
- •Lecture 11. Abstract translation
- •2. Gathering information: deciding on main ideas.
- •3. Analyzing the information you gathered.
- •4. Writing a draft of the target language precis.
- •5. Evaluating and Revising.
- •Guidelines for Evaluating Precis
- •Guidelines for Revising Precis
- •6. Proofreading.
- •7. Making the final copy.
- •Questions
- •Practical assignment 11
- •The smart® Segment: a Quantum Leap in Caster Innovation
- •Charlie chaplin meets et – ten lessons for innovators valid today
- •Lecture 12. Annotative translation
- •Questions
- •Practical assignment 12
- •Crane revolutionises stockyard handling
- •V. Practical assignments for independent work
- •Text 1 the main types of modern lathes
- •Text 2 drilling machines
- •Text 3 milling machines
- •Text 4 the shaper
- •Text 5 the planer
- •Text 6 the slotter
- •Text 7 основні поняття та означення
- •Text 8 Види обробки металів різанням
- •Text 9 Електрофізичні, електрохімічні та інші методи обробки
- •Text 10 обробка отворів
- •Appendix скорочення на кресленнях, у спеціфікаціях та таблицях
- •English-ukrainian vocabulary
- •Ukrainian-english vocabulary
- •List of sources
Table of contents
I .Generalities of Translation
Lecture 1. Translation and Translating
Lecture 2. Peculiarities of Scientific and Technical Translation
II. Translation Problems on Morphological Level in Machine-Building Texts
Lecture 3. Methods and Ways of Translating Passive Constructions into Ukrainian
Lecture 4. Ways of Rendering the Participles and Participle Constructions
Lecture 5. Translation of the Gerund and Gerundial Complexes
Lecture 6. Translation of the Conditional Sentences
III .Translation Problems on Lexicological Level in Machine-Building Texts
Lecture 7.Translation of Terms
Lecture 8. Termcombination Units and Ways of Their Translating
Lecture 9. Translation of Technical Neologisms
IV. Types of Technical Translation
Lecture 10. Full-Length Written Translation
Lecture 11. Abstract Translation
Lecture 12. Annotative Translation
V. Practical Assignments for Independent Work
Appendix
English – Ukrainian Vocabulary
Ukrainian – English Vocabulary
List of Sources
Передмова
Становлення українського перекладу – необхідна ланка в утвердженні освіти, науки та красного письменства, без яких немислима сьогоднішня Україна.
На глибоке переконання Й.В.Гете, переклад – «один з найбільш важливих і найбільш суттєвих засобів спілкування між людьми». Навіть важко уявити собі, скільки інформації, цілих пластів чужомовної культури, духовного багатства втрачала б світова цивілізація у випадку відсутності перекладу як явища. За умов глобалізації даних процесів роль цього виду інтелектуальної діяльності ще більше зростає, що зумовлено явищами міжнародного інтегрування та кооперування ринкових економік, термінологічного «вибуху», нагромадження фахових мов, активізації міжнародного туризму, гармонізації освітніх стандартів тощо.
Підготовка перекладачів на сучасному етапі характеризується необхідністю їх максимальної універсалізації. Це пов’язано з тим, що більшості з них доведеться часто змінювати галузь перекладу, а також його види. Така ситуація вимагає розширення галузевих блоків, оптимізації вправ для підвищення ефективності навчання за рахунок його інтенсифікації.
Компетенція професійного перекладача становить собою систему, що включає усі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту), матеріал (мовний, термінологічний) та перекладацькі дії, доведені до рівня автоматизму.
Завданням посібника є забезпечення фонових знань, необхідних перекладачеві для роботи у галузі машинобудівництва, засвоєння відповідної термінології та розвиток власне перекладацьких навичок та вмінь.
Для вирішення цих завдань матеріал посібника подається у п’яти розділах. В розділі І представлені загальні питання теорії перекладу, особливості науково-технічного перекладу, пояснюються деякі перекладацькі терміни й поняття . У розділі ІІ та ІІІ розглядаються теоретичні питання пов’язані з деякими граматичними та лексичними проблемами перекладу. Розділ IV присвячен видам технічного перекладу. Розділ V містить тексти для самостійної роботи.
Теоретичні питання представлені у формі лекцій. Кожна лекція має практичну частину. Практична частина ґрунтується на оригінальних текстах, що забезпечує автентичність як змісту, так і термінології. Система вправ забезпечує 1) наявність у свідомості студента відповідних фонових знань; 2) наявність у свідомості студента термінологічних еквівалентів з машинобудівної тематики; 3) здатність використовувати перекладацькі дії на рівні автоматизму. Наявність текстів для письмового перекладу, реферування та анотування, додатка, який містить скорочення на кресленнях, у специфікаціях та таблицях також англо-українського та українсько-англійського словника роблять посібник зручним у користуванні та створюють сприятливі умови для самостійної роботи студентів. Застосування ілюстрацій сприяє ефективній семантизації термінології. Тексти з розділу IV можна використовувати як тренувальні вправи на редагування. Ці переклади зроблені студентами перекладацького відділення факультету менеджменту ДонДТУ. Для створення розділа V було вивчено велику кількість першоджерел, з яких запозичене все найбільш цінне, корисне і необхідне для навчання адекватному перекладу.
Даний навчальний посібник написано по програмі курсу «Теорія і практика перекладу. Машинобудівний цикл»( для студентів V курсу денної та VI курсу заочної форми навчання спеціальності «Переклад». Орієнтовані норми часу – 18 годин на засвоєння теоретичних питань, 36 годин на виконання практичних завдань в аудиторії під керівництвом викладача та 26 годин самостійної роботи студентів на протязі семестру.