- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
|
75 |
|
|
|
|
заменой будут отнесены на ваш счёт |
|
account |
Вы предприняли какие-нибудь шаги, |
|
Have you taken any steps to improve the |
чтобы исправить положение? |
|
situation? |
Хорошо, я надеюсь, что мы сможем |
|
Well, I hope we’ll be able to reach |
достичь понимания |
|
understanding |
|
|
|
DIALOGUE |
Wales: Good morning, Mr. Petrov. Glad to see you.
Petrov: Good morning, Mr. Wales. I’d like to discuss your telephone message.
Wales: Well, anything the matter?
Petrov: As you know, under our order you were to deliver 1,000 pieces of item 2Д21 in the fourth quarter.
Wales: That’s right.
Petrov: Moreover, during our November meeting you confirmed the original delivery schedule and promised to meet the December deadline. But on the 15th January you informed us that there was some difficulty and that we would probably receive the item only in late January.
Wales: Yes, we reached understanding on that.
Petrov: Your postponement already meant a month’s delay, but we took into account your unforeseen complications then. And now you are informing us of a further delay. Wales: I can only offer my apologies but this further delay can not possibly exceed three weeks.
Petrov: Strictly speaking, we could have applied the penalty clause after your first delay.
Wales: I can only hope that taking into account our long mutually satisfactory relations you would not claim agreed and liquidated damages from us.
Petrov: Unfortunately we cannot meet your request. Our clients are suffering heavy losses. We shall charge from you 0,5% of the value of undelivered goods, beginning from January 20.
Wales: Well, if you insist, we’ll have to pay the penalty.
EXERCISES
1. Find English equivalents for the following.
1) |
в случае опоздания |
a) |
losses and damages proved to |
2) |
штраф в размере |
|
be due to wrong marking |
3) |
общая сумма штрафа |
b) |
all expenses will be charged to |
4) |
непоставленные вовремя |
|
the Seller’s account |
5) |
при исчислении штрафа |
c) |
in the event of any delay in |
6) |
удержать штраф при оплате |
|
delivery |
|
счёта |
d) |
Act of Claim is to be issued |
76
7) |
обязуется уплатить по |
|
within a reasonable period of |
|
первому требованию |
|
time |
8) |
неустойка за каждый день |
e) |
the total amount of penalty |
|
опоздания |
f) |
undertake to pay penalty at the |
9) |
устранить дефекты |
|
first request |
10) |
обнаружить дефекты |
g) |
any defects shall be covered |
11) |
за счёт Продавца |
|
by an Act of Claim |
12) |
все расходы будут отнесены |
h) |
penalty at the rate of |
|
на счёт Продавца |
i) |
a fine for each day of the |
13) |
убытки и потери вследствие |
|
delay |
|
неправильной маркировки |
j) |
eliminate defects |
14) |
дефекты оформляются |
k) |
not delivered in due time |
|
актом |
l) |
at the Seller’s expense |
15) Акт составляется в |
m) while calculating penalty |
||
|
разумный срок |
n) |
detect defects |
|
|
o) |
to deduct the penalty while |
|
|
|
effecting payments against the |
|
|
|
invoices |
|
|
|
|
2. Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.
1.Should the Buyers fail to open the letter … Credit … time, they are to pay … Sellers a penalty … each day … the delay … the rate … 0,2% … the amount …
Letter of Credit.
2.The total amount … penalty … delay … delivery is not to exceed 10% … the value
…units not delivered … due time.
3.… the event … any delay … delivery … the equipment against the dates stipulated
…Clause 3 … the Contract the Sellers are to pay … Buyers penalty … the rate … 1% … the value … the overdue equipment.
4.The Sellers undertake to pay penalty … the first request … the Buyers.
5.… accordance … the terms and conditions … the Contract the Sellers undertake to secure a safe storage … the equipment … the port … shipment … their own account.
6.If the Sellers do not eliminate defects … the Buyers’ request … delay, the Buyers are entitled to eliminate defects themselves … the Sellers’ expense.
7.The Sellers shall be held responsible … all losses and damages and they shall reimburse … the Buyers … all the expenses.
8.Claims … shortage … weight are to be made … the Buyers … the Sellers.
9.Any claim … respect … quality … the goods shall be submitted … the Sellers … a guarantee period.
10.The penalties will be deducted … the Sellers’ invoices when they will be paid … the Buyers.
11.Any defects detected … the delivered goods … the guarantee period shall be covered … an Act … Claim to be issued … a reasonable period … time, but not later than 30 days … the defect is found.
77
7. Translate into English
CONTRACT №2
7. Санкции
7.1.В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязательств по контракту Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензии, которые должны быть рассмотрены Продавцом по существу в срок, не превышающий 21 день с даты получения претензии Продавцом.
7.2.За каждый день просрочки с ответом на претензию или задержки в переводе признанной суммы по претензии Продавец обязан уплатить штраф в размере 3% от суммы претензии, однако, не более суммы претензии.
7.3.Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счёта Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.
7.3.В случае если опоздание в поставке превысит 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части.
7.4.За неизвещение или несвоевременное извещение о произведённой отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования.
CONTRACT №3
7. Санкции и рекламации
7.1.Претензии по недостаче или повреждению товара, возникших во время транспортировки, предъявляются Покупателем перевозчику или страховщику.
7.2.Продавец отвечает за выплату компенсаций убытков и за невыполнение обязанностей по контракту следующим образом:
За задержку в поставке товара согласованные компенсационные выплаты осуществляются за каждую неделю просрочки при представлении необходимых документов. Сумма выплаты составляет ….;
За задержку в поставке 95% товара позднее … месяцев после вступления контракта в силу за каждую неделю просрочки сумма составляет…….. от контрактной цены.
7.3.Величина штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Уплата штрафа и (или) неустойки не освобождает Продавца от обязательств по выполнению контракта.
7.4.Претензия об уплате штрафа должна быть заявлена в течение 3 месяцев. При этом отсчет срока начинается со дня выполнения обязательств по контракту или со дня, когда штраф по данному основанию достиг максимального размера, если обязательство не было выполнено до этого дня.