- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
Тема 4: Системы автоматизации перевода
4.1 Система ABBY SmartCAT
Система ABBY SmartCAT – облачная среда для автоматизации профессионального перевода. Система полезна при работе с большими текстами, в которых есть повторяющиеся фразы или термины. Также она дает преимущество при работе с несколькими похожими по тематике текстами.
Сегменты текста сохраняются в памяти перевода. Таким образом, если в будущем встречаются аналогичные фразы, то они буду переведены автоматически.
Для того чтобы начать пользоваться системой, необходимо зарегистрироваться на сайте https://smartcar.pro, заполнив все необходимые поля.
После авторизации в системе можно начать работу. Для начала необходимо создать проект, с которым мы будем работать. Затем загрузить документ. По желанию можно добавить клиента, срок сдачи, но обязательно надо указать исходный и переводящий языки. После нажмите на кнопку «Далее». Система предложит создать память переводов, указав название и языковую пару. После этого можно создать глоссарий тем же образом что и память переводов.
Вся информация о проекте отобразиться на экране после всех предыдущих шагов. Чтобы перейти в редактор документа, нужно нажать на само название документа. В первом столбике находятся предложения на исходном языке. Во втором столбике пишется их перевод. После написания перевода, его необходимо подтвердить: нажать клавиши Ctrl+Enter или нажать в левом верхнем углу на галочку на панели. При наведении курсора на кнопку, появится надпись «Подтвердить сегмент (Ctrl+Enter)».
Напротив перевода появляется галочка, что сегмент подтвержден.
Внизу также есть комментарии к сегменту, комментарии к документу, поле проверки и истории переведенных сегментов. На верхней панели также есть некоторые функции: перейти к следующему неподтвержденному сегменту, копировать оригинал в перевод и другие. Но среди них есть две особые функции: конкордантный поиск и поиск в словарях, которые продублированы в колонке справа.
Конкордантный поиск позволяет найти слово, словосочетание, фразу среди переведенных ранее сегментов. Словарь же позволяет выполнить поиск по различным словарям.
После перевода всех сегментов необходимо будет возвратиться к проекту. Там можно будет сохранить текст перевода. Для этого необходимо выбрать файл и нажать на функцию «Скачать». Появиться окно, где написано, что документ готов к скачиванию. Подтвердите скачивание еще раз. Сохраненный документ имеет то же форматирование что и оригинал.
Глоссарии можно не только создавать самим, но и загружать. Они должны быть в формате Excel. В уже существующем глоссарии можно добавлять новые термины или выполнять поиск по существующим. Тоже самое можно делать и с памятями переводов.
Рекомендуется переводить тексты по схожим темам в одном проекте, так как можно будет воспользоваться глоссариями и памятями переводов. Таким образом, перевод каждого последующего загруженного в проект документа будет облегчаться.
4.2. Память перевода
Технология памяти перевода – секрет популярности CAT-программ. Это позволяет программе запомнить то, как вы переводите те или иные предложения или термины. В будущем при аналогичных или похожих текстах уже не надо будет переводить все предложения, так как программа сама переведет, опираясь на прошлые переводы, и даже покажет отличие прошлого текста от нынешнего. Таким образом, работа переводчика сводится к тому, чтобы подкорректировать эти отличия. За счет этого значительно повышается единообразие и скорость перевода.
Когда полезны CAT-программы:
1) Тексты с большим количеством повторов:
a) Технические тексты.
b) Юридические тексты.
2) Подобные тексты.
3) Совместная работа над одним проектом.
Есть и другие полезные функции, облегчающие жизнь переводчику. Например, подключение глоссариев и распознавание и поиск терминов. С помощью них можно достичь единообразия, что очень важно для технических и юридических текстов.
Также CAT-программы содержат инструменты контроля качества. Помимо грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, программы напомнят о пропущенных сегментах, проверят единообразие перевода и соблюдение терминологии, пришлет уведомление об использовании нежелательных слов и т.д.
Переводчик работает не в оригинале текста, а в тексте, которые создан CAT-программой, что позволяет исключить порчу
оригинала. А после окончания работы файл преобразуется в файл исходного формата. То есть не надо уметь пользоваться различными офисными программами, надо только уметь пользоваться CAT-программой.
Функции CAT-программ:
1) Память переводов (Translation Memory).
2) Глоссарии и распознавание терминов.
3) Средства контроля качества.
4) Работа в специализированной среде.
a. Защита оригинала от случайных изменений.
b. Поддержка разных форматов.
5) Сохранение исходного форматирования.
Популярные CAT-программы:
· ABBY SmartCAT;
· MemSource;
· OmegaT;
· SDL Trados;
· Deja Vu;
· MemoQ;
· и другие.