Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспекты тем.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
72.64 Кб
Скачать

Тема 4: Системы автоматизации перевода

4.1 Система ABBY SmartCAT

Система ABBY SmartCAT – облачная среда для автоматизации профессионального перевода. Система полезна при работе с большими текстами, в которых есть повторяющиеся фразы или термины. Также она дает преимущество при работе с несколькими похожими по тематике текстами.

Сегменты текста сохраняются в памяти перевода. Таким образом, если в будущем встречаются аналогичные фразы, то они буду переведены автоматически.

Для того чтобы начать пользоваться системой, необходимо зарегистрироваться на сайте https://smartcar.pro, заполнив все необходимые поля.

После авторизации в системе можно начать работу. Для начала необходимо создать проект, с которым мы будем работать. Затем загрузить документ. По желанию можно добавить клиента, срок сдачи, но обязательно надо указать исходный и переводящий языки. После нажмите на кнопку «Далее». Система предложит создать память переводов, указав название и языковую пару. После этого можно создать глоссарий тем же образом что и память переводов.

Вся информация о проекте отобразиться на экране после всех предыдущих шагов. Чтобы перейти в редактор документа, нужно нажать на само название документа. В первом столбике находятся предложения на исходном языке. Во втором столбике пишется их перевод. После написания перевода, его необходимо подтвердить: нажать клавиши Ctrl+Enter или нажать в левом верхнем углу на галочку на панели. При наведении курсора на кнопку, появится надпись «Подтвердить сегмент (Ctrl+Enter)».

Напротив перевода появляется галочка, что сегмент подтвержден.

Внизу также есть комментарии к сегменту, комментарии к документу, поле проверки и истории переведенных сегментов. На верхней панели также есть некоторые функции: перейти к следующему неподтвержденному сегменту, копировать оригинал в перевод и другие. Но среди них есть две особые функции: конкордантный поиск и поиск в словарях, которые продублированы в колонке справа.

Конкордантный поиск позволяет найти слово, словосочетание, фразу среди переведенных ранее сегментов. Словарь же позволяет выполнить поиск по различным словарям.

После перевода всех сегментов необходимо будет возвратиться к проекту. Там можно будет сохранить текст перевода. Для этого необходимо выбрать файл и нажать на функцию «Скачать». Появиться окно, где написано, что документ готов к скачиванию. Подтвердите скачивание еще раз. Сохраненный документ имеет то же форматирование что и оригинал.

Глоссарии можно не только создавать самим, но и загружать. Они должны быть в формате Excel. В уже существующем глоссарии можно добавлять новые термины или выполнять поиск по существующим. Тоже самое можно делать и с памятями переводов.

Рекомендуется переводить тексты по схожим темам в одном проекте, так как можно будет воспользоваться глоссариями и памятями переводов. Таким образом, перевод каждого последующего загруженного в проект документа будет облегчаться.

4.2. Память перевода

Технология памяти перевода – секрет популярности CAT-программ. Это позволяет программе запомнить то, как вы переводите те или иные предложения или термины. В будущем при аналогичных или похожих текстах уже не надо будет переводить все предложения, так как программа сама переведет, опираясь на прошлые переводы, и даже покажет отличие прошлого текста от нынешнего. Таким образом, работа переводчика сводится к тому, чтобы подкорректировать эти отличия. За счет этого значительно повышается единообразие и скорость перевода.

Когда полезны CAT-программы:

1) Тексты с большим количеством повторов:

a) Технические тексты.

b) Юридические тексты.

2) Подобные тексты.

3) Совместная работа над одним проектом.

Есть и другие полезные функции, облегчающие жизнь переводчику. Например, подключение глоссариев и распознавание и поиск терминов. С помощью них можно достичь единообразия, что очень важно для технических и юридических текстов.

Также CAT-программы содержат инструменты контроля качества. Помимо грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, программы напомнят о пропущенных сегментах, проверят единообразие перевода и соблюдение терминологии, пришлет уведомление об использовании нежелательных слов и т.д.

Переводчик работает не в оригинале текста, а в тексте, которые создан CAT-программой, что позволяет исключить порчу

оригинала. А после окончания работы файл преобразуется в файл исходного формата. То есть не надо уметь пользоваться различными офисными программами, надо только уметь пользоваться CAT-программой.

Функции CAT-программ:

1) Память переводов (Translation Memory).

2) Глоссарии и распознавание терминов.

3) Средства контроля качества.

4) Работа в специализированной среде.

a. Защита оригинала от случайных изменений.

b. Поддержка разных форматов.

5) Сохранение исходного форматирования.

Популярные CAT-программы:

· ABBY SmartCAT;

· MemSource;

· OmegaT;

· SDL Trados;

· Deja Vu;

· MemoQ;

· и другие.