Учебник Надибаидзе О. Ш
.pdfРельс
Правильно: стальной рельс; поезд сошел с рельсов Неправильно: *поезд сошел с рельс
Свитер
Правильно: свитеры, нет свитера, нет свитеров
Солдаты
Правильно: полк солдат
Òîðò
Правильно: вкусные тОрты; нет тОртов; тОртом; нет тОрта
Неправильно: *вкусные тортА
Туфля
Правильно: левая тУфля; нет правой тУфли; нет тУфель Неправильно: *левый туфель; *нет туфлей
Òþëü
Правильно: чистый тюль; за прозрачным тюлем кто-то скрывался
Неправильно: *чистая тюль; *за прозрачной тюлью ктото скрывался
Чулки
Правильно: пара чулок
Шампунь
Правильно: хороший шампунь; пользуюсь шампунем
Шорты
Правильно: нет шорт и нет шортов
Щупальца
Правильно: одно щупальце; нет щупалец Неправильно: *нет щупальцев
151
СЛОВАРЬ ФОРМ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО, ЧИСЛИТЕЛЬНОГО, МЕСТОИМЕНИЯ
Прилагательное
Владивостокский
Неправильно: *ВладивостоТский
Длинный
Правильно: розовая лента длиннее белой
Неправильно: *длиньше
Лучший
Неправильно: *более лучший
Молодой
Правильно: моложе
Свойственный
Правильно: свойствен Неправильно: *свойственен
Сладкий
Правильно: эта груша слаще той Неправильно: *слаже; *сладче
Худший
Неправильно: *более худший
Числительное
2000 ãîä
Правильно: двухтысячный год, в двухтысячном году
2001 ãîä è ò.ä.
Правильно: две тысячи первый год, в две тысячи первом году и т.д.
Двое, трое, и т.д. Собирательные числительные не используются со словами, которые обозначают лицо женского пола, например: женщина, балерина, студентка и т.д.
152
Правильно: две женщины, четыре балерины, три студентки.
Неправильно: *двое женщин, четверо балерин, трое студенток.
Оба (для слов мужского и среднего рода)
îáà |
стола |
îáà |
îêíà |
обоих |
столов |
обоих |
îêîí |
обоим |
столам |
обоим |
окнам |
îáà |
стола |
îáà |
îêíà |
обоими |
столами |
обоими |
окнами |
об обоих |
столах |
об обоих |
окнах |
Правильно: по обоим берегам реки, с обеих сторон, обеим студенткам, по поводу обоих решений, об обеих возможностях, с обоими мужчинами, на обеих машинах.
Неправильно: *на обоих кроватях, *с обоими дочками.
Обе (для слов женского рода) |
|
îáå |
ðóêè |
обеих |
ðóê |
обеими |
руками |
îáå |
ðóêè |
обеим |
рукам |
об обеих |
руках |
Местоимение
Èõ
Неправильно: *ихний
153
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Безукоризненное владение синтаксическими нормами
КОММЕНТАРИЙ
Путь от мысли к предложению проходит через связывание выбранных слов. Однако между словом и предложением пропасть: наименование существует в одном измерении (лексическом), а их роли в предложении — в другом (грамматическом). Синтаксис, таким образом, — это мост от изолированных слов в искусственной среде словарей к функционирующему в тексте предложению с распределением всех необходимых для этого ролей. В разных языках существуют свои механизмы перевода слов в предложения.
Русский язык по своему грамматическому строю — флективный. Это означает, что в синтагматической цепи (в цепочке по смыслу и формально связанных слов) практически все слова связаны при помощи флексий (окончаний). Именно в окон- чании находится показатель той роли, которую определил для этого слова говорящий. Например, в предложении «Маленький мальчик целый день рассматривал цветные картинки в толстой книжке» существует связь слов в парах «маленький мальчик», «целый день», «цветные картинки», «толстая книжка» (определяемое и определяющее), «рассматривал картинки» (действие и объект), «рассматривал в книжке», «рассматривал целый день» (действие и определение).
Такое грамматическое устройство значительно усложняет усвоение норм синтаксического уровня, потому что говорящий должен не только мгновенно найти нужные слова, но и выбрать для каждого слова единственную правильную форму из всех имеющихся (у существительного, например, это 12 падежных форм, специально предназначенных для обозначения ролей — субъекта, объекта, адресата и т.д.)
Известно, что в русском языке традиционно выделяются три типа связи: согласование, управление и примыкание. Для носи-
154
телей русского языка согласование и примыкание — самые «неопасные». Практически нельзя сделать ошибку в классическом согласовании. Например, невозможно сказать *спелая арбуз вместо спелый арбуз. Это характерно для «неносителей» — иностранцев, которые изучают русский язык как второй. Ошибки такого рода связаны с особенностями русского согласования: нужно одновременно соотнести род, число, падеж зависимого слова с родом, числом, падежом главного, что, конечно же, непросто человеку, для которого это чужой язык. У людей, для которых русский — родной (т.е. усваивается с детства), таких трудностей не возникает, так как эта норма постепенно и длительно усваивается по правильному трафарету (родители — носители языка — не делают таких ошибок).
Практически невозможно сделать ошибку и в примыкании:
бежать быстро, кофе по-турецки. Объясняется это особенностями данного вида связи: один из компонентов или оба являются неизменяемыми, т.е. не имеют форм изменения (к таким словам относятся, как известно, наречия, деепричастия, инфинитив).
В системе связей между словами в русском языке связь по типу управления стоит особняком. Дело в том, что в словосоче- тании, где реализуется этот тип связи, главное слово требует от зависимого определенного, «нужного», падежа. Например, нормативно — читать стихи (В.п.), ненормативно — *читать стихах, читать стихов и т.д. Все осложняется еще и тем, что кроме выбора падежа иногда требуется одновременно и выбор предлога (так как окончание и предлог — это основные средства связи между словами в русском языке).
Условия выбора падежной формы (падежа) и предлога создают для субъекта речи «зону повышенной опасности», так как выбор осуществляется обычно из двух вариантов: правильного (нормативного) и неправильного (ненормативного). Незнание нормы приводит к грамматическим синтаксическим ошибкам:
*представлять из себя *имею в виду о положении дел *об этом не отмечено *оплатить за проезд
155
Для людей, профессионально связанных с речевой деятельностью, в частности для журналистов, такие ошибки абсолютно недопустимы.
В усвоении норм управления поможет предлагаемый в этом разделе Словарь управления самых частотных «опасных» с этой точки зрения слов, а также условно называемый Каталог ошибок — перечень самых распространенных отклонений в области грамматического управления.
СЛОВАРЬ УПРАВЛЕНИЯ
À
Абонемент |
íà ÷òî |
Абонемент на пользование |
|
|
телефоном |
Абонент |
÷åãî |
Абонент телефонной сети |
Аванс |
íà ÷òî |
Аванс на расходы по |
|
|
командировке |
Авария |
÷åãî |
Авария машины |
|
ñ ÷åì |
Авария с самолетом |
Агитировать |
çà êîãî |
Агитировать за кандидата |
|
|
в депутаты |
|
çà ÷òî |
Агитировать за выборы |
Акцент |
íà ÷òî |
Акцент на работу по развитию |
|
|
ðå÷è |
|
íà ÷åì |
Акцент на работе по развитию |
|
|
ðå÷è |
Акцентировать |
÷òî íà ÷åì |
Акцентировать внимание |
|
|
на важной проблеме |
Альтернатива |
÷åìó |
Нет альтернативы политической |
|
|
разрядке |
Амнистия |
êîìó |
Амнистия политическим |
|
|
заключенным |
156
|
äëÿ êîãî |
Амнистия для военных |
|
(ðåæå) |
преступников |
Аналогичный |
÷åìó |
Случай, аналогичный |
|
|
предыдущему |
|
ñ ÷åì |
Случай, аналогичный с |
|
|
предыдущим |
Аналогия |
ñ ÷åì |
Вывод сделан по аналогии с |
|
|
таким же явлением |
|
между чем |
Провести аналогию между |
|
|
одним и другим фактами |
Аннотация |
íà ÷òî |
Аннотация на вышедший |
|
|
сборник |
|
÷åãî |
Аннотация опубликованных |
|
|
статей |
Анонс |
î ÷åì |
Анонс о спектакле |
Апеллировать |
ê êîìó |
Апеллировать к массам |
|
ê ÷åìó |
Апеллировать к мнению |
|
|
специалистов |
Аппетит |
ê ÷åìó |
Аппетит к власти |
|
íà ÷òî |
Аппетит на чужое добро |
Атака |
на кого/что Атака на позиции противника |
|
|
против |
|
|
êîãî/÷åãî |
Атака против вражеских войск |
Аудиенция |
êîìó |
Аудиенция послу |
Аукцион |
÷åãî |
Аукцион пушных товаров |
Афера |
ñ ÷åì |
Афера со строительными |
|
|
материалами |
Á |
|
|
Баллотироваться |
êóäà |
Баллотироваться в парламент |
157
|
â êîãî |
Баллотироваться в депутаты |
Беззащитный |
против |
Беззащитный против власть |
|
êîãî/÷åãî |
имущих |
|
перед |
|
|
êåì/÷åì |
Беззащитный перед судьбой |
Безоружный |
перед чем |
Безоружный перед |
|
|
агрессивностью |
Беспокоиться |
î êîì/÷åì |
Беспокоиться о сыне; о деле |
Благо |
на благо |
|
|
êîìó |
На благо человеку |
|
на благо чего На благо страны |
|
Благодаря |
êîìó/÷åìó |
Благодаря родителям; судьбе |
Богатый |
÷åì |
Богатая ископаемыми страна |
|
íà ÷òî |
Богатый на голы матч |
Бороться |
ñ êåì/÷åì |
Бороться с интервентами; |
|
|
со стихией |
|
против |
Бороться против интервентов; |
|
êîãî/÷åãî |
против войн |
Борьба |
ñ êåì/÷åì |
Борьба с бандитами; с эпидемией |
|
çà ÷òî |
Борьба за жизнь |
 |
|
|
Вблизи |
÷åãî |
Вблизи реки |
|
îò ÷åãî |
Вблизи от дома |
Вдогонку |
êîìó |
Вдогонку мальчику |
|
çà êåì/÷åì |
Вдогонку за эскадрой |
Вежливый |
ñ êåì |
Вежливый с покупателями |
|
ïî îòíî- |
Вежлив по отношению к |
|
шению к |
женщинам |
158
Вершить |
÷åì |
Вершить судьбами |
|
(распоря- |
|
|
жаться) |
|
|
÷òî |
Вершить правое дело |
|
(решать) |
|
Винить |
êîãî â ÷åì |
|
|
çà ÷òî |
Винить всех в своих бедах |
|
çà ÷òî |
Винить за это? |
Âèíà |
êîãî/÷åãî |
Вина всех несчастий; вина |
|
|
президента |
Виртуоз |
÷åãî |
Виртуоз дела |
|
â ÷åì |
Виртуоз во владении шпагой |
Властвовать |
над кем/чем Властвовать над умами |
|
|
êåì/÷åì |
|
|
(óñò.) |
Властвовать умами |
Вменить |
êîìó ÷òî |
|
|
âî ÷òî |
Ему вменяется это в вину |
Воевать |
ñ êåì/÷åì |
Воевать с пережитками |
|
против |
Воевать против возрождения |
|
êîãî/÷åãî |
фашизма |
Возразить |
против чего |
Возразить против предложения |
|
íà ÷òî |
Возразить на замечания |
|
|
оппонента |
Война |
ñ êåì/÷åì |
Война со шведами |
|
против |
|
|
êîãî/÷åãî |
Война против захватчиков |
Волноваться |
çà êîãî/÷òî |
Волноваться за исход дела |
|
î êîì/÷åì |
Волноваться о судьбе книги |
Воплотить |
÷òî |
|
|
â êîì/÷åì |
В нем воплотилась сила |
159
|
÷òî âî ÷òî |
Воплотить замысел в |
|
|
реальность |
Вопреки |
÷åìó |
Вопреки ожиданиям |
Воспитывать |
÷òî â êîì |
Воспитывать в детях |
|
ó êîãî |
Воспитывать у детей |
Восстать |
против |
Восстать против власти |
|
êîãî/÷åãî |
|
|
íà êîãî |
Восстать на врагов |
Восхищение |
êåì/÷åì |
Восхищение героем |
|
îò ÷åãî |
Восхищение от зрелища |
|
перед чем |
Восхищение перед красотой |
Вражда |
êîãî/÷åãî |
Вражда людей, племен |
|
между кем |
Вражда между людьми |
Вслед |
êîìó/÷åìó |
Вслед ушедшим |
|
çà êåì/÷åì |
Вслед за докладчиком |
Встреча |
ñ êåì |
Встреча с другом, с писателем |
|
между кем |
Встреча между президентами |
|
|
России и США |
Выжидать |
÷òî |
Выжидать минуту |
|
÷åãî |
Выжидать удобного случая |
Вызывать |
÷òî â êîì |
Вызывать в слушателях |
|
÷òî ó êîãî |
Вызывать у слушателей |
à |
|
|
Гарантировать |
êîìó ÷òî |
Гарантировать больному уход |
|
(обеспечить) |
|
|
êîãî |
|
|
îò ÷åãî |
Гарантировать путешественников |
|
(защитить) |
от несчастного случая |
160