- •Т. А. Казакова Translation Techniques. Практические основы перевода
- •Введение
- •Часть 1 Стратегии и единицы перевода
- •Глава 1. Способы перевода
- •Упражнения
- •Глава 2. Единицы перевода и членение текста
- •Упражнения
- •Глава 3. Виды преобразования при переводе
- •Тексты для анализа и перевода
- •Часть 2 Лексические приемы перевода
- •Глава 1. Переводческая транскрипция
- •Упражнения
- •Глава 2. Калькирование
- •Упражнения
- •Глава 3 лексико-семантические модификации
- •Упражнения
- •Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов
- •Упражнения
- •Часть 3. Грамматические приёмы перевода
- •Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
- •Упражнения
- •Глава 2 морфологические преобразования в условиях различия форм
- •Упражнения
- •Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
- •Упражнения
- •Барышня-крестьянка
- •Lady into lassie
- •Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений
- •Упражнения
- •Bounding the land
- •Размежевание
- •Часть 4 Стилистические приёмы перевода
- •Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения
- •Глава 2. Приемы перевода метонимии
- •Упражнения
- •Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе
- •Упражнения
- •Тексты для самостоятельного перевода
Тексты для самостоятельного перевода
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можно найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В некоторых текстах необходимо обратить внимание на желательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.
Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя - в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.