- •49 Unit one key economic indicators
- •Active vocabulary
- •How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- •Useful terms and expressions
- •3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- •Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- •Useful terms and expressions
- •Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- •Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Describing graphs, trends, and changes
- •Adjectives and adverbs
- •Translation skills
- •Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- •II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- •1. «Заголовочный жаргон»
- •2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- •3. Смешение книжной и разговорной лексики
- •4. Сокращения
- •5. Титулы
- •1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- •2. Временные формы глагола
- •2. Экспрессивность
- •3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- •4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- •5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- •Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- •U.S. Economy downshifts to lower gear.
- •Writing
- •Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- •The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- •Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- •Useful terms and expressions
- •Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- •Useful terms and expressions
- •Topical vocabulary unit I
- •Inflation
- •Inflationary pressure
- •Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений
II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут представлять определенную трудность при переводе. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: 1) в них допускается нарушение языковых норм; 2) недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также образной фразеологии.
Часто оказывается необходимым обращение к тексту статьи до перевода заголовка, особенно в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные лексические, грамматические и стилистические особенности:
Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. «Заголовочный жаргон»
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
Фразеологизмы:
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения
(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».)
Клише:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
3. Смешение книжной и разговорной лексики
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.
Burma Chief Minister Sacked for Bribery
Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество
(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол to sack, который является обиходно-разговорным.)