Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ Microsoft Office Word.docx
Скачиваний:
73
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
67.25 Кб
Скачать

Введение……………………………………………………………………….2 Глава 1 1.1. Теоретические основы специального перевода………………………………………………………………………..6 1.2. Структурные особенности технических текстов на русском языке и английском языке………………………………………………………...........9 1.3. Терминологические особенности технических текстов на русском языке и английском языке.…………………………………………………………. 12

1.4. Отраслевой стандарт как особый вид текста…………………………..18

Глава 2 2.1. Проблема передачи структурных особенностей отраслевых стандартов в переводе………………………………………………...……………………...22 2.2. Проблема передачи терминологических особенностей отраслевых стандартов в переводе………………………………………………………...28 Заключение…………………………………………………………………….33 Библиография………………………………………………………….............35 Приложение 1 Приложение 2

Введение

21-й век характеризуется быстрым развитием науки и техники, которое, главным образом, характеризуется широким обменом специальной информации.

Современные специалисты в различных сферах науки и экономики должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники. А при появлении новых машин, технологий и знаний они должны суметь ими воспользоваться. В этом им помогает нормативно-техническая документация. Растущие международные связи, обширный двусторонний поток технической информации выявляет необходимость в точном, конкретном и правильном переводе нормативно-технической документации.

В настоящее время существует необходимость в выделении технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Перевод технической литературы таит в себе множество трудностей. Во-первых, в английском и русском языках имеются присущие только им грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов как с русского языка на английский, так и наоборот.

Во-вторых, язык технической литературы отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развёрнутых сложных предложений, с инфинитивными и причастными оборотами, атрибутивными сочетаниями, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих терминов.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет серьезные проблемы.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам технического языка.

Основная задача технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной нормативно-технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода нормативно-технической документации как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода нормативно-технической документации.

Объектом исследования данной работы являются отраслевые стандарты.

Предметом данного исследования являются структурные и терминологические особенности технических текстов в переводе на примере отраслевых стандартов.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами технических текстов и документации.

В качестве материала исследования были использованы один из стандартов Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии, один из стандартов Американского института нефти, монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско-английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению теоретических основ специального перевода, структурным и терминологическим особенностям технических текстов на АЯ и РЯ.

Вторая глава посвящена проблемам передачи структурных особенностей и терминологических стандартов в переводе.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

В приложении будет представлен оригиналы и переводы стандартов.

Глава 1 1.1. Теоретические основы специального перевода

Специальная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [9, Комиссаров, 2002, с. 413].

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [2, Алексеева, 2004, с. 48]. При этом специальной теорией перевода ставятся и решаются следующие задачи: «1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами»; «2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии)» [2, Алексеева, 2004, с. 48-49].

А.Л. Семёнов предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода [16, Семенов, 2003]. Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимается теория научно-технического перевода.

Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Перевод специальных текстов требует от переводчика хороших знаний родного и иностранного языков и специальности, к которой относится переводимый текст.

Специальные тексты насыщены терминологией, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, научными определениями, практическими рекомендациями, характерными для данной сферы деятельности человека.

Переводчики могут специализироваться в определённой сфере науки, техники и деятельности человека: военной, юридической, экономической, научной, технической (научно-технической), медицинской, сельскохозяйственной и т.д., и, соответственно, перевод будет военным, юридическим, экономическим или другой разновидностью (подвидом специального перевода).

Наряду со специальным переводом существует перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определённой сфере деятельности человека.

В настоящее время многие вузы выпускают специалистов со знанием иностранного языка: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и т.д., переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Специальный перевод требует от переводчика высокого уровня подготовки в различных сферах деятельности человека.